Lucas 20
sle (SLE) vs ARC
1 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾಡೊತೊ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ವರಿ ಯೆಹುದಿಯೊಮಾನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ತುನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರಾನು ಅದಿಕಾರ ಕುನ್ನ ದಿದ್ಯುಸ? ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕಯು ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಕರಾಡ್ಯೊಸ? ಹಮೊನೆ ಕೆ ಕದ್ಯಾ.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಚು಼ಸ. ತುಮೆ ಮನೆ ಕವೊ,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವಾನೊ ಅದಿಕಾರ ಯೊಹಾನನೆ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತೊ ಆಯೊಸ ಸು ಮನಕ್ಹೊ ಕಂತೊ ಆಯೊಸ? ಮನೆ ಕವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಲೊ ಬೊಲ್ಲಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವಾನೊ ಯೊಹಾನನೆ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತೊ ಆಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ತಿಪರ ಕಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾ ನೈ ಕೈನ ತೆ (ಯೆಸು) ಪುಚ್ಚಿ಼ ಪಾಡಸ್ತೊ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ನೈ ತೊ ಮನಕ್ಹೊತಿ ಎ ಅದಿಕಾರ ಆಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಅಪೊನೆ ಸುಕರಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಭುಚ಼ಕ್ಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೊಹಾನ ಯಕ್ಕ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾಸ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯಾ.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ಯಾ.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸು ಮಿ ಕೈ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕತೊ ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊಕನ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ. ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯಕ್ಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳೊ ಕರಿನ ತೆ ರೈತರೊನೆ ಗುತ್ತಿಗೆಯೆ ದಿನ್ನ ತೆ ತ್ಯಾಂತೊ ಬಿಜಾ಼ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ವರಿ ತ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತೊ.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊ ಕಾಟಿನ ಇಕ್ಕಾನೊ ಟೈಮ ಆತಾಮಾ ತೆ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ತಿನೊ ವಾಟೊ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ತಿನಾ ಯಕ್ಕ ಆಳನೆ ರೈತರೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ರೈತರೊ ತೆ ಆಳನೆ ಮಾರಿನ ಕ್ಹಾಲಿ ಹತೆ ಮೊಕಲ್ಯಾ.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ಮಾಲಕ ವರಿ ಯಕ್ಲಾ ಆಳನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ ತಿನೆ ಬಿ ತೆ ರೈತರೊಬಿ ಮಾರಿನ ಮರಿಯಾದಿ ಕಾಡಿನ ಖಾಲಿ ಹತೆ ಮೊಕ್ಕಲಿ ಪಾಡ್ಯಾ.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ವರಿಬಿ ತೆ ಮಾಲಕ ತನವಾ ಸಲಾ ತಿನಾ ಬಿಜಕ್ಕಲಾ ಆಳನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ, ವರಿಬಿ ರೈತರೊ ತೆ ಆಳನೆ ಘನ್ನಾ ಮಾರಿನ ತಿನೆಬಿ ಮೊಕ್ಕಲಿ ಪಾಡ್ಯಾ.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ಮಿ ಸುಕರು ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ? ಮಾರಾ ಮಯಾನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತಬಿ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕ್ಕಲುಸ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ತೆ ರೈತರೊ ತೆ ಮಾಲಕನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ-ತ್ಯುನೆ ಬೊಲ್ಲಿನ ಇನೆಜ಼ ಅಪೆ ಮಳಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿ ಪಾಡ್ಯಾಮ ಎ ಮಳೊ ಅಪೊನೆ ಥೈಜಾ಼ವಸ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ತೆ ಮಾಲಕನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿನಾ ಮಳಾಮಾತಾ ಭಾರಾ ನಿಂಗೈನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ. ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ತೆ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕರಸ? ಕೈನ ಯೆಸು ಪುಚ್ಚೊ಼.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮಾಲಕ ಐನ ತೆ
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ವರಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ತೆ ದಗಡಾಪರ ಪಡಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತುಕಡಾ-ತುಕಡಾ ಥೈಜಾ಼ವಸ. ವರಿ ತೆ ದಗ್ಡೊ ತುಮೊಪರ ಪಾಡ್ಯೊಮ ತೆ ತುಮೊನೆ ಛೆಟಿ ಪಾಡಸ! ಕದ್ಯೊ.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕತಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ. ಐಕಿನ ಯೆಸುನೆ ಕೈ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಧರಿಯೆ ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಭೆಕ್ಹು ಯೆಸುನೆ ಚೊ಼ಡಿನ ಗಯಾ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ತಿನಾಹುತಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಯಾಜಕೊ ಯೆಸುನೆ ರೊಮ ಅದಿಕಾರಿಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ಧರಿನ ದ್ಯು ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೆಸುನೆ ಶಕ್ಕಕ ಥಾವು ನೈಸೊ ಶಿಕಲೈನ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕಲ್ಯಾತಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತಪ್ಪಮಾ ಧರಿಯೆ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾತಾ.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಶಿಕಲೈನ ಮೊಕ್ಕಲಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಲಾ ಗುರು ತು ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ ತು ಮ್ಹೊಡು ದೆಕಿನ ಬೊಲಾಲೊ ನ್ಹವೈ ತು ಕ್ಹುದಾನಿ ಕ್ಹರಿನಿ ವಾಟಮಾ ಚ಼ಲಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ!
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಕೆ ಹಮೆ ರೊಮನ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ಭು ಭಾಡೊ ದಿವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈಸು ಕೆಟ್ಟ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ಯೆಸು ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಮೊಸ ಕರಾನೆ ಆಯಾಸ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ತಿವನೊನೆ ಯಕ್ಕ ರುಪ್ಪಾನೊ ಬಿಲ್ಲೊ ಲೈನ ಮನೆ ದೆಕಾಡೊ ತ್ಯುನೆ ಲೈನ ದೆಕಾಡ್ಯಾ ಯೆಸು ತೆ ಬಿಲ್ಲೊ ಲಿನ ಎ ಬಿಲ್ಲಾಪರ ಕಿನೊ ಸಿಕ್ಕಕೊ ಛೆ? ವರಿ ಕಿನೊ ನಾಮ ಛೆ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ಼. ತ್ಯುನೆ ಸಿಸರನೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸಿಸರನೊ ರ್ಹಯಲ ಸಿಸರನೆ ದಿವೊ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನು ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವೊ, ಕದ್ಯೊ.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸು ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜ಼ವಾಬ ದಿದಲ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ ಯೆಸುನೆ ಬಿಜೆ಼ಕ ಸಲಾ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಥಯು ನೈ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ತೆಳಾಮಾ ಮರಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ನೈ ಥಾತಾ ಕವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಸದ್ದು ಕಾಯರೊ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಗುರು, ಯಕ್ಲೊ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಬೈ ಕೊನೆ ಚೊ಼ಡಿನ ಮರಿ ಗಯೊಮ. ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಭಾಯೊನಾ ನಾಮಪರ ಬಚ್ಚಾ಼ ಹುಟ್ಸು ಕೈನ ಮೊಶೆ ಬರ್ದಲ ಛೆತೊ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ಯಕ್ಕ ಕಾಲ್ಮಾ ಕ್ಹಾತ ಭಾಯೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಪಸ್ಟಲ್ಯೊ ಭೈ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ, ಪಾಚಲ್ತೊ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ತೆಳಾಮಾ ಬೆವಾ ಭೈ ತೆ ಮಾಟಿ ಮರಲವಾಲಿ ಬಾಕಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತೆಬಿ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
30 e o segundo
31 ತೆಳಾಮಾ ತನ್ವಾವಾಲೊ ತೆಜ಼ ಮಾಟಿ ಮರಲವಾಲಿ ಬಾಕಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತೆಬಿ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಮರಿಗಯೊ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯಾ.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ಲಾಸ್ಟಮಾ ತೆ ಬಾಕಡಿಬಿ ಮರಿ ಗೈ
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ವರಿ ಮರಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥೈನ ಉಟ್ತಾಮಾ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಕಿನಿ ಬೈಕೊ ಥೈನ ರ್ಹವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ಯೆಸು ಸದ್ದುಕಾಯರೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ದುನಿಯಾಮಾ ದಾಣ್ಗಾ ವರಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಹಿವಾ ಕರಿಲಿವಸ.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ಪುನರುತ್ಥಾನನೆ ಯೊಗ್ಯ ರ್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯಲಪರ ವರಿ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹವಸ. ತ್ಯುನೆ ನವೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಹಿವಾಕರಲೆತಾ ನೈ.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ತೆ ಜ಼ಲಮ್ಮಾ ದೆವದುತೊ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ. ತ್ಯುನೊನೆ ಮರಣ ಆತೊ ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾ ಥೈನ ರ್ಹವಸ.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ಮರಲವಾಲಾ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಾವಸ ಕೈನ ಮೊಶೆ ದೆಕಾಡ್ಯೊಸ. ಆಗ ಲಾಗಲ ಝಾಡನಾ ಹುತಿ ಮೊಶೆ ಬರದತಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಕ್ಹುದಾ, ಇಸಾಕನೊ ಕ್ಹುದಾಜ಼, ವರಿ ಯಾಕೊಬನೊ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊಸ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ಕ್ಹುದಾಜ಼ ತಿವ್ನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮರ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ.
38 Ora, ele vivem todos.
39 ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ "ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಾ ತು ಚೊ಼ಕು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊಸ"ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ಬಿಜೆ಼ಕ ಸಲಾ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ಕಿನೆ ಧೈರಯ ಥೈ ನೈ.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದಾವಿದನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಸ್ತೊ ಎ ಕಿಮ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 ಕಿರ್ತನೆ ಬುಕ್ಮಾ ರ್ಹಯಲ ದಾವಿದಜ಼ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ. ಪ್ರಭು (ಕ್ಹುದಾ) ಮಾರಾ ಪ್ರಭುನೆ (ಕ್ರಿಸ್ತನೆ) ಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ಮಿ ತಾರಾ ದುಶ್ಮನೊನೆ ತಾರಾ ಪಗೊಮಾ ಘಾಲೆಲಕ್ಕಕಾ ಮಾರಾ ಸಿದಾ ಬಗಲ ಬೈಟ,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ದಾವಿದಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ಪ್ರಭು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಲ್ಪರ ತೆ ದಾವಿದನೊ ದಿಕ್ರೊ ಕಿಮ ಥಾವಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರ್ಹವೊ, ತ್ಯುನೆ ಚೊ಼ಕಾ-ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಫರಸ ವರಿ ಬಾಜ಼ರೊಮಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರೈಲೆ ಲಿವು ಕೈನ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ವರಿ ಖಾವಾನೆ ಘಾಲಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟಾಡು ಕೈನ ತಿವ್ನಿ ಆಸ ರ್ಹವಸ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ತ್ಯುನೆ ರಾಂಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಸ ಕರಿನ ತ್ಯುನಾ ಘರೊ ವರಿ ತಿವ್ನಿ ಆಸ್ತಿ ಕಾಳ್ಳೆತಾ ಕ್ಹುದಾಕನ ಮ್ಹೊಟಿ-ಮ್ಹೊಟಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಾ ತ್ಯುನೆ ಚೊ಼ಕಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಿಲಿವಸ. ಇವ್ನೊನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಶಿಕಶ್ಯಾ ದಿವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.