Lucas 14

sle (SLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತದಿನಮಾ ಯೆಸು ಖಾಸ ಫರಿಸಾಯನಾ ಘರಮಾ ಖಾವಾನೆ ಗಯೊ. ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಯಕ್ಕ ಸಂವಾ ದೆಕಾಡಾತಾ.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಜಲೊದರ ರೊಗರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಲೈನ ಬೈಟಾಡ್ಯಾ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರೊನೆ ಧರಮೊಪದೆಶ ಕರಾಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನೆ"ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈಸು? ಸು ತಪ್ಪ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 ತ್ಯುನೆ ಸುಜ಼ ಕದ್ಯಾ ನೈ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ರೊಗ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಮುಟ್ಟಿನ ಅರಾಮ ಕರಿನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರೊನೆ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನೆ"ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ತುಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತುಮೆ ರಾಕಲ ಪಶುವೊನೆ ಇರಮಾ ಪಡಿಗಯಾಮ, ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತುಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಇರ ಮಾತಾಭಾರಾ ಕಾಡಿನ ವಚಾ಼ಡೊಸಿ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ "ಕದ್ಯೊ.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ತೆ ವಾತೆ ಫರಿಸಾಯರೊ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯಾ ನೈ.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 ಅತಿಥಿಯೊ ಥೈನಾಯಲ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಬೈಟಾನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಹುಡ್ಕಾನು ಯೆಸು ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೊಕನ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 "ಯಕ್ಲೊ ತುನೆ ಹಿವಾಮಾ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾಯೊಮ, ತು ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟು ನಕೊ. ತೆ ತುತ್ತಿ ಘನ್ನೊ ಚೊ಼ಕೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಬಲಾಯಲ ರ‍್ಹಸ.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ತು ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತುನೆ ಹಿವಾಮಾ ಬಲಾಯಲ ವಾಲೊ ತೆ ಐನ, ತುನೆ ಆ ಜ಼ಗಾ ಅನೆ ಛೊಡಿನ ದೆ ಕೈನ, ತುನೆ ಕಸ. ತೆಳಮಾ ತು ಸರಮಾಯಿನ ಲಾಸ್ಟನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಬೈಟೆಕ್ಹ.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಯಕ್ಲೊ ತುನೆ ಹಿವಾನೆ ಬಲಾತಾಮಾ ಲಾಸ್ಟನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಗೈನ ಬೈಟ. ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಹಿವಾನೆ ಬಲಾಯಲ ವಾಲೊ ಐನ. ದೊಸ್ತ ತು ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟ ಕವಸ!, ತೆಳಾಮಾ ಹಿವಾಮಾ ಆಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿವಸ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 ಕುನ್ನಬಿ ಮಿಜ಼ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈ ಲಿವಾಲೊ ನ್ಹಾನೊ ಥಾವಸ. ನ್ಹಾನೊ ಥೌಸ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲೊ ತೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಥಾವಸ"
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಬಲಾಯಲ ಫರಿಸಾಯರನೆ"ರಾತೆ ಖಾವಾನೆ ವರಿ ದುಪಾರೆ ಖಾವಾನೆ ತಾರಾ ದೊಸ್ತೊನೆ ಭಾಯೊನೆ ಕುಟುಂಬವಾಲಾನೆ ವರಿ ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲ ತಾರಾ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ ವಾಲಾನೆ ಘರೆ ಬಲಾಯೊಮ, ತ್ಯುನೆ ತುನೆಬಿ ತುನೆ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಘರೆ ಬಲಾವಸ, ತೆಳಾಮಾ ತೆಜ಼ ತುನೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಥಾವಸ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 ತಿನಾ ಬದ್ಲಿ, ತು ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಕರತಾಮಾ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಅಪಾಯಿಜ಼ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಲಂಗ್ಡಾವೊನೆ ವರಿ ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾ.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ಮಳಸ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ತುನೆ ಘರೆ ಬಲಾತಾ ನೈ. ತ್ಯುನೊಕನ ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆತಾಮಾ, ತುನೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಮಳಸ "ಕದ್ಯೊ.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಬೈಟಲವಾಲಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ, ಯೆಸುನೆ"ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಖಾವಾಲಾಜ಼ ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ"ಕದ್ಯೊ.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ; ಯಕ್ಲೊ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಅನ್ನ ಕರಾಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಲಾಯೊ.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 ಖಾವಾನೊ ಟೈಮ ಆತಾಮಾ, ತೆ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ, ಆವೊ ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ, ಕೈನ ಖಾವಾನೆ ಆಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಖಾವಾನೆ ಆಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೊನೆ ಆವಾನೆ ಥಾತು ನೈ ಕದ್ಯಾ. ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಯಕೆಕ ನ್ಯವಾ ಕದ್ಯಾ ಪೈಲಾ ವಾಲೊ ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಖೆತರ ಇಕ್ಕಾತು ಲಿದ್ಯೊಸ. ವರಿ ಮಿ ತ್ಯಾ ಗೈನ ಕೈದು, ಮನೆ ಮರಗಿನ ಮಾಫ ಕರ, ಕದ್ಯೊ.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 ಬೆವಾವಾಲೊ, ಮಿ ಹಮ್ನಾ-ಹಮ್ನಾ ಪಾಂಚ಼ ಜೊ಼ಡಿ ಬೈಲೊ ಇಕ್ಕಾತೊ ಲಿದ್ಯೊಸ, ಮಿ ಗೈನ ತೆ ಬೈಲೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಛೆಸು ನೈ ಕೈನ ದೆಕು, ಮನೆ ಮರಗಿನ ಮಾಫ ಕರ ಕದ್ಯೊ.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 ತನ್ವಾವಾಲೊ ಮಿ ಹಮ್ನಾ-ಹಮ್ನಾ ಹಿವಾ ಕರಲಿದ್ಯೊಸ, ಮನೆ ಆವಾನೆ ಥಾತು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ಆಳ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ಗೈನ ತಿನಾ ಮಾಲಕನೆ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮ ತೆ ಮಾಲಕ ಘನ್ನೊ ಸಿಟ್ಟ ಥೈನ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಎ ಗಾಮ್ನಿಯೊ ಒಣಿಯೊಮಾ ವರಿ ಸಂದಿಯೊಮಾ ಭೆಗಿನ ಗೈನ ಗರಿಬೊನೆ ಅಪಾಯಿಜ಼ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ಲಂಗ್ಡಾವೊನೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಬಲೈ ಲಿನ ಆ, ಕದ್ಯೊ.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 "ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆಳ ಗೈನ ಐನ ಮಾಲಕ, ತು ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರ‍್ಯೊ. ವರಿ ತೆಕ್ಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಯಾ ತಬಿ ಅಪೊಕನ ಹಜು಼ನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಜ಼ಗಾ ಛೆ. ಕದ್ಯೊ.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಕದ್ಯೊ. ತು ಗೈನ ರಸ್ತಾವೊಪರ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಖೆತ್ರೊಮಾತಾ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಳಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಲೈ ಲಿನಜ಼ ಆ, ಮಾರು ಘರ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಭರಿ ಜಾ಼ವಾದೆ.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 ಮಿ ಪೈಲಾ ಬಲಾಯಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಮಾರಾ ಅನ್ನನು ಸವಾದ ದೆಕು ನೈ ಕದ್ಯೊ.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗುಂಪ-ಗುಂಪ ಥೈನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ಮಕನ ಆವಾಲೊ ಮುತ್ತಿ (ಯೆಸುತಿಬಿ) ಹೆಚ್ಕಿ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ, ಬೈಕೊನೆ, ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ತಿನಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊನೆ ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ಮಯಾ ಕರಾಲೊ ರ‍್ಹಯೊಮ ತೆ ಮಾರೊ ಶಿಷ್ಯೊ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಲೊ ತಿನಿ ಶಿಲುವಿ ತೆಜ಼ ಉಚೈಲಿನ ಜಾ಼ವಾಲೊ ಮಾರೊ ಶಿಷ್ಯೊ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 "ತು ಯಕ್ಕ ಘರ ಭಾಂದು ಕದ್ಯಾಮ ಪೈಲಾ ಬೈಟಿನ ತಿನೆ ಕೆಕ್ಲಾ ಖರಚ಼ ಥಾಸ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿವ. ತೆ ಘರ ಭಾಂದಾನೆ ತುಕನ ಘನ್ನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಛೆಸು ಕೈನ ಲೆಕ್ಕೊ ಘಾಲಿನ ದೆಕ,
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 ನೈತೊ, ತು ಘರ ಭಾಂದಾನು ಕಾಮ ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊಮ ತೆ ಘರ ಭಾಂದಾನೆ ನೈಥಯುಮ,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ದೆಕಿನ ಆ ಮನಕ್ಹ ಘರ ಭಾಂದಾನು ಕಾಮ ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯು ನೈ ಕೈನ ತುನೆ ಕದ್ರಾವಸ,
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 ಯಕ್ಲೊ ರಾಜೊ಼ ಬಿಜೆಕ್ಲಾ ರಾಜಾ಼ನಾ ವಿರುದ್ದ ಯುದ್ದನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ, ಪೈಲಾ ತೆ ರಾಜೊ಼ ಬೈಟಿನ ವಿಚಾರ ಕರಲಿವಸ, ತಿಕನ ದಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ಸೈನಿಕೊ ರ‍್ಹಯಾಮ. ಇಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ಸೈನಿಕೊ ರ‍್ಹಯಲ ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಲಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಸೊಲ್ಸಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ. ಕೈನ ತೆ ರಾಜೊ಼ ವಿಚಾರ ಕರಲಿವಸ.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ನೈ ಸೊಲ್ಸಾನೆ ಥಯುಮ, ತ್ಯುನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ಶಾಂತಿ ಸಮಾದಾನೆ ಬೊಲ್ಲಿನ ಫೈಸಲೊ ಕರಲಿವಸ.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ತುಮೆ ವಿಚಾರ ಕರು. ತುಮೆ ಮಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಔಸ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ!
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ಮಿಟ್ಟು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ, ವರಿ ಮಿಟ್ಟುಜ಼ ತಿನು ಸವಾದ ಜ಼ವೈ ಲಿದ್ಯುಮ ತೆ ಮಿಟ್ಟಾನೆ ಶಾಕ್ಹುಜ಼ ಸ್ವಾದ ಕರಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 ತಿನಾಹುತಿ ಮಾತಿನೆ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಗೊಬ್ರಾನೆ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಉಪಯೊಗ ನತ್ತಿ, ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಭಾರಾ ನಾಕಿ ಪಾಡಸ. ಕಾನೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕೊ!
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.