Lucas 14

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತದಿನಮಾ ಯೆಸು ಖಾಸ ಫರಿಸಾಯನಾ ಘರಮಾ ಖಾವಾನೆ ಗಯೊ. ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಯಕ್ಕ ಸಂವಾ ದೆಕಾಡಾತಾ.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಜಲೊದರ ರೊಗರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಲೈನ ಬೈಟಾಡ್ಯಾ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರೊನೆ ಧರಮೊಪದೆಶ ಕರಾಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನೆ"ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈಸು? ಸು ತಪ್ಪ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 ತ್ಯುನೆ ಸುಜ಼ ಕದ್ಯಾ ನೈ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ರೊಗ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಮುಟ್ಟಿನ ಅರಾಮ ಕರಿನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 ಯೆಸು ಫರಿಸಾಯರೊನೆ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನೆ"ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ತುಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತುಮೆ ರಾಕಲ ಪಶುವೊನೆ ಇರಮಾ ಪಡಿಗಯಾಮ, ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತುಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಇರ ಮಾತಾಭಾರಾ ಕಾಡಿನ ವಚಾ಼ಡೊಸಿ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ "ಕದ್ಯೊ.
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ತೆ ವಾತೆ ಫರಿಸಾಯರೊ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯಾ ನೈ.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 ಅತಿಥಿಯೊ ಥೈನಾಯಲ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಬೈಟಾನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಹುಡ್ಕಾನು ಯೆಸು ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೊಕನ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 "ಯಕ್ಲೊ ತುನೆ ಹಿವಾಮಾ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾಯೊಮ, ತು ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟು ನಕೊ. ತೆ ತುತ್ತಿ ಘನ್ನೊ ಚೊ಼ಕೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಬಲಾಯಲ ರ‍್ಹಸ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ತು ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತುನೆ ಹಿವಾಮಾ ಬಲಾಯಲ ವಾಲೊ ತೆ ಐನ, ತುನೆ ಆ ಜ಼ಗಾ ಅನೆ ಛೊಡಿನ ದೆ ಕೈನ, ತುನೆ ಕಸ. ತೆಳಮಾ ತು ಸರಮಾಯಿನ ಲಾಸ್ಟನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಬೈಟೆಕ್ಹ.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಯಕ್ಲೊ ತುನೆ ಹಿವಾನೆ ಬಲಾತಾಮಾ ಲಾಸ್ಟನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಗೈನ ಬೈಟ. ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಹಿವಾನೆ ಬಲಾಯಲ ವಾಲೊ ಐನ. ದೊಸ್ತ ತು ಚೊ಼ಕಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟ ಕವಸ!, ತೆಳಾಮಾ ಹಿವಾಮಾ ಆಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿವಸ.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ಕುನ್ನಬಿ ಮಿಜ಼ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈ ಲಿವಾಲೊ ನ್ಹಾನೊ ಥಾವಸ. ನ್ಹಾನೊ ಥೌಸ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲೊ ತೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಥಾವಸ"
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಬಲಾಯಲ ಫರಿಸಾಯರನೆ"ರಾತೆ ಖಾವಾನೆ ವರಿ ದುಪಾರೆ ಖಾವಾನೆ ತಾರಾ ದೊಸ್ತೊನೆ ಭಾಯೊನೆ ಕುಟುಂಬವಾಲಾನೆ ವರಿ ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲ ತಾರಾ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ ವಾಲಾನೆ ಘರೆ ಬಲಾಯೊಮ, ತ್ಯುನೆ ತುನೆಬಿ ತುನೆ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಘರೆ ಬಲಾವಸ, ತೆಳಾಮಾ ತೆಜ಼ ತುನೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಥಾವಸ.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 ತಿನಾ ಬದ್ಲಿ, ತು ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಕರತಾಮಾ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಅಪಾಯಿಜ಼ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಲಂಗ್ಡಾವೊನೆ ವರಿ ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಬಲಾ.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ಮಳಸ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ತುನೆ ಘರೆ ಬಲಾತಾ ನೈ. ತ್ಯುನೊಕನ ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆತಾಮಾ, ತುನೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಮಳಸ "ಕದ್ಯೊ.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಬೈಟಲವಾಲಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ, ಯೆಸುನೆ"ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಖಾವಾಲಾಜ಼ ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ"ಕದ್ಯೊ.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ; ಯಕ್ಲೊ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಅನ್ನ ಕರಾಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಲಾಯೊ.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 ಖಾವಾನೊ ಟೈಮ ಆತಾಮಾ, ತೆ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ, ಆವೊ ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ, ಕೈನ ಖಾವಾನೆ ಆಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಖಾವಾನೆ ಆಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೊನೆ ಆವಾನೆ ಥಾತು ನೈ ಕದ್ಯಾ. ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಯಕೆಕ ನ್ಯವಾ ಕದ್ಯಾ ಪೈಲಾ ವಾಲೊ ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಖೆತರ ಇಕ್ಕಾತು ಲಿದ್ಯೊಸ. ವರಿ ಮಿ ತ್ಯಾ ಗೈನ ಕೈದು, ಮನೆ ಮರಗಿನ ಮಾಫ ಕರ, ಕದ್ಯೊ.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 ಬೆವಾವಾಲೊ, ಮಿ ಹಮ್ನಾ-ಹಮ್ನಾ ಪಾಂಚ಼ ಜೊ಼ಡಿ ಬೈಲೊ ಇಕ್ಕಾತೊ ಲಿದ್ಯೊಸ, ಮಿ ಗೈನ ತೆ ಬೈಲೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಛೆಸು ನೈ ಕೈನ ದೆಕು, ಮನೆ ಮರಗಿನ ಮಾಫ ಕರ ಕದ್ಯೊ.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 ತನ್ವಾವಾಲೊ ಮಿ ಹಮ್ನಾ-ಹಮ್ನಾ ಹಿವಾ ಕರಲಿದ್ಯೊಸ, ಮನೆ ಆವಾನೆ ಥಾತು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ಆಳ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ಗೈನ ತಿನಾ ಮಾಲಕನೆ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮ ತೆ ಮಾಲಕ ಘನ್ನೊ ಸಿಟ್ಟ ಥೈನ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಎ ಗಾಮ್ನಿಯೊ ಒಣಿಯೊಮಾ ವರಿ ಸಂದಿಯೊಮಾ ಭೆಗಿನ ಗೈನ ಗರಿಬೊನೆ ಅಪಾಯಿಜ಼ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ ಲಂಗ್ಡಾವೊನೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಬಲೈ ಲಿನ ಆ, ಕದ್ಯೊ.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 "ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆಳ ಗೈನ ಐನ ಮಾಲಕ, ತು ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರ‍್ಯೊ. ವರಿ ತೆಕ್ಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಯಾ ತಬಿ ಅಪೊಕನ ಹಜು಼ನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಜ಼ಗಾ ಛೆ. ಕದ್ಯೊ.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಕದ್ಯೊ. ತು ಗೈನ ರಸ್ತಾವೊಪರ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಖೆತ್ರೊಮಾತಾ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಳಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಲೈ ಲಿನಜ಼ ಆ, ಮಾರು ಘರ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಭರಿ ಜಾ಼ವಾದೆ.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 ಮಿ ಪೈಲಾ ಬಲಾಯಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಮಾರಾ ಅನ್ನನು ಸವಾದ ದೆಕು ನೈ ಕದ್ಯೊ.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗುಂಪ-ಗುಂಪ ಥೈನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ಮಕನ ಆವಾಲೊ ಮುತ್ತಿ (ಯೆಸುತಿಬಿ) ಹೆಚ್ಕಿ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ, ಬೈಕೊನೆ, ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ತಿನಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊನೆ ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ಮಯಾ ಕರಾಲೊ ರ‍್ಹಯೊಮ ತೆ ಮಾರೊ ಶಿಷ್ಯೊ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಲೊ ತಿನಿ ಶಿಲುವಿ ತೆಜ಼ ಉಚೈಲಿನ ಜಾ಼ವಾಲೊ ಮಾರೊ ಶಿಷ್ಯೊ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 "ತು ಯಕ್ಕ ಘರ ಭಾಂದು ಕದ್ಯಾಮ ಪೈಲಾ ಬೈಟಿನ ತಿನೆ ಕೆಕ್ಲಾ ಖರಚ಼ ಥಾಸ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿವ. ತೆ ಘರ ಭಾಂದಾನೆ ತುಕನ ಘನ್ನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಛೆಸು ಕೈನ ಲೆಕ್ಕೊ ಘಾಲಿನ ದೆಕ,
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 ನೈತೊ, ತು ಘರ ಭಾಂದಾನು ಕಾಮ ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊಮ ತೆ ಘರ ಭಾಂದಾನೆ ನೈಥಯುಮ,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ದೆಕಿನ ಆ ಮನಕ್ಹ ಘರ ಭಾಂದಾನು ಕಾಮ ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯು ನೈ ಕೈನ ತುನೆ ಕದ್ರಾವಸ,
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 ಯಕ್ಲೊ ರಾಜೊ಼ ಬಿಜೆಕ್ಲಾ ರಾಜಾ಼ನಾ ವಿರುದ್ದ ಯುದ್ದನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ, ಪೈಲಾ ತೆ ರಾಜೊ಼ ಬೈಟಿನ ವಿಚಾರ ಕರಲಿವಸ, ತಿಕನ ದಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ಸೈನಿಕೊ ರ‍್ಹಯಾಮ. ಇಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ಸೈನಿಕೊ ರ‍್ಹಯಲ ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಲಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಸೊಲ್ಸಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ. ಕೈನ ತೆ ರಾಜೊ಼ ವಿಚಾರ ಕರಲಿವಸ.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ನೈ ಸೊಲ್ಸಾನೆ ಥಯುಮ, ತ್ಯುನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ಶಾಂತಿ ಸಮಾದಾನೆ ಬೊಲ್ಲಿನ ಫೈಸಲೊ ಕರಲಿವಸ.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ತುಮೆ ವಿಚಾರ ಕರು. ತುಮೆ ಮಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಔಸ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ!
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ಮಿಟ್ಟು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ, ವರಿ ಮಿಟ್ಟುಜ಼ ತಿನು ಸವಾದ ಜ಼ವೈ ಲಿದ್ಯುಮ ತೆ ಮಿಟ್ಟಾನೆ ಶಾಕ್ಹುಜ಼ ಸ್ವಾದ ಕರಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 ತಿನಾಹುತಿ ಮಾತಿನೆ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಗೊಬ್ರಾನೆ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಉಪಯೊಗ ನತ್ತಿ, ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಭಾರಾ ನಾಕಿ ಪಾಡಸ. ಕಾನೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕೊ!
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.