Lucas 13
sle (SLE) vs VC
1 ತೆ ಟೈಮಾ ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಗಲಿಲಾಯಮಾ ಬಲಿ ದೆತಾವಾಲಾವೊನೆ ಪಿಲಾತನ ಖಲಾಸ ಕರಾಯಲ, ಯೆಸುಕನ ಕದ್ಯಾ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ"ತೆ ಖಲಾಸ ಥಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊತೊಬಿ ಘನ್ನಾ ಪಾಪಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೆ ತಿಳದ್ಯಾಸು?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 ಮಿ ನ್ಹವೈ "ತ್ಯುನೆ ತೆವಾ ಪಾಪಿಯೊ ನ್ಹೊತಾ, ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತಮಾರಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ನೈ ಫರಯಾಮ ತ್ಯುನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಹಾಳ ಥಾವೊಸಿ!
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ಸಿಲೊವಾಮಾ ಗೊಪುರ ಪಡ್ತಾಮಾ,ಮರಿಗಯಲ ಅಟ್ರಾ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಹುತಿ ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸು ವ್ಹೈ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 ನ್ಹವೈ, ತ್ಯುನೆ ತೆವಾ ಪಾಪಿಯೊ ನ್ಹೊತಾ! ತುಮೆ ತಮಾರಾ ಪಾಪೊ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ನೈ ಫರಯಾಮ ತ್ಯುನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ತುಮೆ ಹಾಳ ಥಾವೊಸಿ"ಕದ್ಯೊ.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ; ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಅಂಜುರನು ಝಾಡ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ಥಯಲಪರ ತೆ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಅಂಜುರನಾ ಝಾಡಮಾ ಫಲ ಉಟ್ಯು ವಸೆ ಕರಿನ ತ್ಯಾ ಆಯೊ. ತೆ ಝಾಡಮಾ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಫಲ ಉಟ್ಯು ನ್ಹೊತು.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ತೆ ಮನಕ್ಹ ಮಳೊ ಕೈದಾನಾ ಹುತಿ, ಯಕ್ಕ ಆಳನೆ ತೆ ಮಳಾಮಾ ಮುಕ್ಯೊ. ತೆ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಕದ್ಯೊ ಮಿ ಆ ಝಾಡ ಘಾಲಿನ, ತನ, ವರಕ್ಹ ಥಯಾ. ಹಜು಼ನಬಿ ಫಲ ನತ್ತಿ ದಿದ್ಯು. ಎ ಝಾಡನೆ ಕತ್ರಿಪಾಡ. ಕದ್ಯೊ. ಎ ಝಾಡನಾ ಹುತಿ ಜಿಮಿನಬಿ ಗ್ವಡ್ಡ ಥೈ ಗೈಸ. ಕದ್ಯೊ.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ಆಳ ಮಾಲಕನೆ ಕದ್ಯೊ. ಮಾಲಕ ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಕ ವರಕ್ಹ ತು ತಡ್ದಿಲೆ ಆ ಅಂಜುರನು ಝಾಡ ಫಲ ದೆಸ,ಮಿ ತೆ ಝಾಡನಾ ಸುತ್ತೆಬಿ ಖಂದಿನ ಗ್ವಬ್ರಾ ಘಾಲುಸ,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ತೆಳಾಮಾ ಅಗಲ್ಯಾ ವರಕ್ಹೆ ಎ ಝಾಡ ಫಲ ದೆಸ. ವರಿ ಎ ಝಾಡ ಫಲ ನೈ ದಿದ್ಯುಮ ಮಿಜ಼ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿ ಪಾಡುಸ, ಕದ್ಯೊ.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 ಯೆಸು ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಯಕ್ಕ ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡೊತೊ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ತೆ ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ, ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹು ಅಟ್ರಾ ವರಕ್ಹತಿಬಿ ಡುಗಿ ವ್ಹತ್ತಿ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 ಯೆಸು ತಿನೆ ದೆಕಿನ, ತಿಕನ ಬಲೈನ"ಯಾ ತುನೆ ರ್ಹಯಲ ರೊಗ ತುನೆ ಛೊಡಿನ ಗೈ ಪಡ್ಯುಸ" ಕದ್ಯೊ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ಯೆಸು ತಿಪರ ಹತ ಮ್ಹೆಲ್ತಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಸಿದಾ ಹುಬ್ರಯಿ, ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರಿ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 ಯೆಸು ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಅರಾಮ ಕರಲ ಹುತಿ ತೆ ಸಬಾಮಂದಿರನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ "ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕಾಮ ಕರಾ ಹುತಿ ಅಟ್ವಾಡಾನಾ ಛೆ ದಿನ್ನ ಛೆ ತೆ ದಿನೊಮಾ ಐನ ತುಮೆ ಅರಾಮ ಥಾಸಕೊಸಿ, ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಅರಾಮ ಕರೈ ಲಿವೊ ನಕೊ "ಕದ್ಯಾ.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ತುಮೆ ಕಪಟ್ಯಾ ವ್ಹೈ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪಶು ಪಕ್ಷಿಯೊನೆ ದಿನ್ನೆಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಪಾನಿ ಪಿಲಾವಾನೆ ಲಿನಜಾ಼ವೊಸಿ. ವರಿ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರೊಶಿ.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ಮಿ ಅರಾಮ ಕರಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಅಬ್ರಹಾಮನಿ ಖಾಂದಾನವಾಲಿ ವ್ಹೈ. ಸೈತಾನ ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಅಟ್ರಾ ವರಕ್ಹತು ಬಂದನಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯುತು, ತಿನಾ ಹುತಿ ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತಿನೊ ರೊಗ ಮಿ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊ, ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎ ತಪ್ಪ ನ್ಹವೈ"ಕದ್ಯೊ.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಯೆಸುನೆ ವಿರುದ್ದ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸರಮಾಯಿಗಯಾ. ವರಿ ಯೆಸು ಕರಲ ಅದ್ಭುತ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಖುಶಿ ಥಯಾ.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು"ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸಿಯೆ? ಮಿ ತೆ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸು?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಸಾಸವಿ ಕಾಳ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಮಳಾಮಾ ಎ ಸಾಸವಿ ಕಾಳನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಘಾಲಸ. ತೆ ಬೆಳ್ದಿನ ಝಾಡ ಥಾವಸ, ಪಕ್ಷಿಯೊ ತೆ ಝಾಡನಿಯೊ ಠೊಂಗಿಯೊಪರ ಘರ ಭಾಂದಿಲಿವಸ. ಕದ್ಯೊ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ವರಿ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ‘ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಮಿ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸು?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 ತೆ ಖಾಟಾ ಲೊಟನೆ ಹೊಲಸ್, ತೆ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಲಿನ ಲೊಟ್ಮಾ ಪಾನಿ ಘಾಲಿನ ಮಳಾತಾಮಾ ತೆ ಲೊಟ ಖಾಟೊ ಥಯೊ "ಕದ್ಯೊ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾ ಖೆಡಾವೊಪರ ವರಿ ಗಾಮೊಪರ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ತೆ ದಿನಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ"ಸ್ವಾಮಿ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಸ ಕ್ಹಾಲಿ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಸ್ವರಗೆ ಜಾ಼ವಾನು ಅಗ್ದಿ ನ್ಹಾನಾ ಬಾಕಲಮಾತಾ ಜಾ಼ವಾನಾ ಹುತಿ ತ್ರಾಸ ಖಾವೊ! ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಸ, ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊಕನ ಥಾತು ನೈ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ಘರನೊ ಮಾಲಕ ಉಟಿನ ಬಾಕಲ ಝಾಕಲ್ಪರ, ತುಮೆ ಭಾರಾ ಹುಬ್ರೈನ ಖಾಲಿ ವಜಾ಼ಡು, ವಜಾ಼ಡ್ಯಾ ತಬಿ ತೆ ಮಾಲಕ ಬಾಕಲ ಕಾಡ್ತೊ ನೈ. ಸ್ವಾಮಿ ಹಮಾರಾಹುತಿ ಬಾಕಲ ಕಾಡ! ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊಸಿ. ತೆ ಮಾಲಕ ತುಮೊನೆ ತುಮೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ. ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತುಮೆ ಕಿಜ಼ಗಾನಾ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಕವಸ.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ತೆಳಮಾ ತುಮೆ ಹಮೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾದಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಪಿದಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ತು ಹಮೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಕವೊಸಿ.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತುಮೊನೆ, ತುಮೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ. ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ, ತುಮೆ ಕಿಜ್ಗಾ಼ನಾ ವ್ಹೈ. ನ್ಹ್ಯಾಂತ್ತಾ ಗೈಪಡೊ. ತುಮೆ ಪಾಪನು ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಕವಸ.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 "ಅಬ್ರಹಾಮ,ಯಾಕೊಬ, ಇಸಾಕ ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ತುಮೆ ದೆಕೊಸಿ. ವರಿ ತುಮೊನೆ ಭಾರಾ ಘಾಲಾಲಗಾಡಸ. ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ವರಿ ಸಿಟ್ಟಕ್ಹು ವದ್ರೊಸಿ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 ಮನಕ್ಹೊ ಪುರವತಾ, ಪಶ್ಚಿಮ, ಉತ್ತರ, ದಕ್ಕಷಿಣತಾ ಆವಸ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಸ್.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ಹಮ್ನಾ, ಲಾಸ್ಟೆ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಪಸ್ಟ ಥಾವಸ, ಪಸ್ಟ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಲಾಸ್ಟೆ ಥಾವಸ"
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 ತೆ ಟೈಮಾ ದಕ್ಹಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ತು "ನ್ಹ್ಯಾಂತೊ ಗೈಪಡ! ಹೆರೊದ ತುನೆ ಖಲಾಸ ಕರುಸ ಕವಾಡ್ಯೊಸ"ಕದ್ಯಾ.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಗೈನ ತೆ ನರಿನೆ (ಹೆರೊದ್ನೆ) ಆಜಾ಼ನಾ ದಿನಮಾ ವರಿ ವ್ಹಂತ್ತಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಿ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊಕ್ಹು ಛೊಡೌಸ. ವರಿ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಕಾಮ ಪುರಾ ಕರುಸ, ಮರನಾದಿನ್ನೆ ಮಾರು ಕಾಮ ಪುರಾ ಖಲಾಸ ಥಾಸ ಕವೊ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 ಪಾಚಲ್ತೊ ಮಿ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಜೌ಼ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಖಲಾಸ ಕರಸ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 "ಯೆರೊಸೆಲಿ, ಯೆರೊಸೆಲಿ ತು ಪ್ರವಾದಿಯೊನೊ ಖಲಾಸ ಕರಶಿ. ಕ್ಹುದಾ ತುಕನ ಮೊಕ್ಕಲಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತು ಮಂಗಾಳಾ ಮಾರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಶಿ. ಕುಕಡಿ ತಿನಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ತಿನಾ ರೆಕ್ಕಕ್ಕಯಾನ ಹೆಟು ಬೈಟಾಡಿ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ಮಿ ತಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸಹಾಯಾ ಕರಾನೆ ಕೆಕ್ಕಲಿಕಿ ಸಲಾ ಮಿ ಚಿಂತಾ ಕರ್ಯೊ ವರಿ ತು ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿದ್ಯು ನೈ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ತಾರಿ ಯಕ್ಕ ದೆವಾಲಯ ಖಾಲಿ ಥೈ ಜಾ಼ವಸ. ಕರ್ತಾನಾ ನಾಮ ಪರ ಆವಾಲಾನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ! ಕೈನ ಕವಾನಾ ಟೈಮ ಲಕ್ಕಾ ತು ಮನೆ ದೆಕುಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಕೌಸ, ಕದ್ಯೊ.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.