Lucas 13
sle (SLE) vs ARA
1 ತೆ ಟೈಮಾ ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಗಲಿಲಾಯಮಾ ಬಲಿ ದೆತಾವಾಲಾವೊನೆ ಪಿಲಾತನ ಖಲಾಸ ಕರಾಯಲ, ಯೆಸುಕನ ಕದ್ಯಾ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ"ತೆ ಖಲಾಸ ಥಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊತೊಬಿ ಘನ್ನಾ ಪಾಪಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೆ ತಿಳದ್ಯಾಸು?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 ಮಿ ನ್ಹವೈ "ತ್ಯುನೆ ತೆವಾ ಪಾಪಿಯೊ ನ್ಹೊತಾ, ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತಮಾರಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ನೈ ಫರಯಾಮ ತ್ಯುನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಹಾಳ ಥಾವೊಸಿ!
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ಸಿಲೊವಾಮಾ ಗೊಪುರ ಪಡ್ತಾಮಾ,ಮರಿಗಯಲ ಅಟ್ರಾ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಹುತಿ ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸು ವ್ಹೈ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ನ್ಹವೈ, ತ್ಯುನೆ ತೆವಾ ಪಾಪಿಯೊ ನ್ಹೊತಾ! ತುಮೆ ತಮಾರಾ ಪಾಪೊ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ನೈ ಫರಯಾಮ ತ್ಯುನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ತುಮೆ ಹಾಳ ಥಾವೊಸಿ"ಕದ್ಯೊ.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ; ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನಾ ಮಳಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಅಂಜುರನು ಝಾಡ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ಥಯಲಪರ ತೆ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಅಂಜುರನಾ ಝಾಡಮಾ ಫಲ ಉಟ್ಯು ವಸೆ ಕರಿನ ತ್ಯಾ ಆಯೊ. ತೆ ಝಾಡಮಾ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಫಲ ಉಟ್ಯು ನ್ಹೊತು.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 ತೆ ಮನಕ್ಹ ಮಳೊ ಕೈದಾನಾ ಹುತಿ, ಯಕ್ಕ ಆಳನೆ ತೆ ಮಳಾಮಾ ಮುಕ್ಯೊ. ತೆ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಆಳನೆ ಕದ್ಯೊ ಮಿ ಆ ಝಾಡ ಘಾಲಿನ, ತನ, ವರಕ್ಹ ಥಯಾ. ಹಜು಼ನಬಿ ಫಲ ನತ್ತಿ ದಿದ್ಯು. ಎ ಝಾಡನೆ ಕತ್ರಿಪಾಡ. ಕದ್ಯೊ. ಎ ಝಾಡನಾ ಹುತಿ ಜಿಮಿನಬಿ ಗ್ವಡ್ಡ ಥೈ ಗೈಸ. ಕದ್ಯೊ.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ಆಳ ಮಾಲಕನೆ ಕದ್ಯೊ. ಮಾಲಕ ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಕ ವರಕ್ಹ ತು ತಡ್ದಿಲೆ ಆ ಅಂಜುರನು ಝಾಡ ಫಲ ದೆಸ,ಮಿ ತೆ ಝಾಡನಾ ಸುತ್ತೆಬಿ ಖಂದಿನ ಗ್ವಬ್ರಾ ಘಾಲುಸ,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ತೆಳಾಮಾ ಅಗಲ್ಯಾ ವರಕ್ಹೆ ಎ ಝಾಡ ಫಲ ದೆಸ. ವರಿ ಎ ಝಾಡ ಫಲ ನೈ ದಿದ್ಯುಮ ಮಿಜ಼ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿ ಪಾಡುಸ, ಕದ್ಯೊ.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 ಯೆಸು ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಯಕ್ಕ ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡೊತೊ.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ತೆ ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ, ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹು ಅಟ್ರಾ ವರಕ್ಹತಿಬಿ ಡುಗಿ ವ್ಹತ್ತಿ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 ಯೆಸು ತಿನೆ ದೆಕಿನ, ತಿಕನ ಬಲೈನ"ಯಾ ತುನೆ ರ್ಹಯಲ ರೊಗ ತುನೆ ಛೊಡಿನ ಗೈ ಪಡ್ಯುಸ" ಕದ್ಯೊ.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ಯೆಸು ತಿಪರ ಹತ ಮ್ಹೆಲ್ತಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಸಿದಾ ಹುಬ್ರಯಿ, ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರಿ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ಯೆಸು ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಅರಾಮ ಕರಲ ಹುತಿ ತೆ ಸಬಾಮಂದಿರನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ "ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕಾಮ ಕರಾ ಹುತಿ ಅಟ್ವಾಡಾನಾ ಛೆ ದಿನ್ನ ಛೆ ತೆ ದಿನೊಮಾ ಐನ ತುಮೆ ಅರಾಮ ಥಾಸಕೊಸಿ, ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಅರಾಮ ಕರೈ ಲಿವೊ ನಕೊ "ಕದ್ಯಾ.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ತುಮೆ ಕಪಟ್ಯಾ ವ್ಹೈ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪಶು ಪಕ್ಷಿಯೊನೆ ದಿನ್ನೆಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಪಾನಿ ಪಿಲಾವಾನೆ ಲಿನಜಾ಼ವೊಸಿ. ವರಿ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರೊಶಿ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ಮಿ ಅರಾಮ ಕರಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಅಬ್ರಹಾಮನಿ ಖಾಂದಾನವಾಲಿ ವ್ಹೈ. ಸೈತಾನ ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಅಟ್ರಾ ವರಕ್ಹತು ಬಂದನಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯುತು, ತಿನಾ ಹುತಿ ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತಿನೊ ರೊಗ ಮಿ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊ, ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎ ತಪ್ಪ ನ್ಹವೈ"ಕದ್ಯೊ.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಯೆಸುನೆ ವಿರುದ್ದ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸರಮಾಯಿಗಯಾ. ವರಿ ಯೆಸು ಕರಲ ಅದ್ಭುತ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಖುಶಿ ಥಯಾ.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು"ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸಿಯೆ? ಮಿ ತೆ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸು?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಸಾಸವಿ ಕಾಳ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಮಳಾಮಾ ಎ ಸಾಸವಿ ಕಾಳನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಘಾಲಸ. ತೆ ಬೆಳ್ದಿನ ಝಾಡ ಥಾವಸ, ಪಕ್ಷಿಯೊ ತೆ ಝಾಡನಿಯೊ ಠೊಂಗಿಯೊಪರ ಘರ ಭಾಂದಿಲಿವಸ. ಕದ್ಯೊ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 ವರಿ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ‘ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಮಿ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸು?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 ತೆ ಖಾಟಾ ಲೊಟನೆ ಹೊಲಸ್, ತೆ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಲಿನ ಲೊಟ್ಮಾ ಪಾನಿ ಘಾಲಿನ ಮಳಾತಾಮಾ ತೆ ಲೊಟ ಖಾಟೊ ಥಯೊ "ಕದ್ಯೊ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾ ಖೆಡಾವೊಪರ ವರಿ ಗಾಮೊಪರ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ತೆ ದಿನಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ"ಸ್ವಾಮಿ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಸ ಕ್ಹಾಲಿ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಸ್ವರಗೆ ಜಾ಼ವಾನು ಅಗ್ದಿ ನ್ಹಾನಾ ಬಾಕಲಮಾತಾ ಜಾ಼ವಾನಾ ಹುತಿ ತ್ರಾಸ ಖಾವೊ! ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಸ, ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊಕನ ಥಾತು ನೈ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 ಘರನೊ ಮಾಲಕ ಉಟಿನ ಬಾಕಲ ಝಾಕಲ್ಪರ, ತುಮೆ ಭಾರಾ ಹುಬ್ರೈನ ಖಾಲಿ ವಜಾ಼ಡು, ವಜಾ಼ಡ್ಯಾ ತಬಿ ತೆ ಮಾಲಕ ಬಾಕಲ ಕಾಡ್ತೊ ನೈ. ಸ್ವಾಮಿ ಹಮಾರಾಹುತಿ ಬಾಕಲ ಕಾಡ! ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊಸಿ. ತೆ ಮಾಲಕ ತುಮೊನೆ ತುಮೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ. ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತುಮೆ ಕಿಜ಼ಗಾನಾ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಕವಸ.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 ತೆಳಮಾ ತುಮೆ ಹಮೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾದಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಪಿದಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ತು ಹಮೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಕವೊಸಿ.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತುಮೊನೆ, ತುಮೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ. ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ, ತುಮೆ ಕಿಜ್ಗಾ಼ನಾ ವ್ಹೈ. ನ್ಹ್ಯಾಂತ್ತಾ ಗೈಪಡೊ. ತುಮೆ ಪಾಪನು ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಕವಸ.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 "ಅಬ್ರಹಾಮ,ಯಾಕೊಬ, ಇಸಾಕ ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ತುಮೆ ದೆಕೊಸಿ. ವರಿ ತುಮೊನೆ ಭಾರಾ ಘಾಲಾಲಗಾಡಸ. ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ವರಿ ಸಿಟ್ಟಕ್ಹು ವದ್ರೊಸಿ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 ಮನಕ್ಹೊ ಪುರವತಾ, ಪಶ್ಚಿಮ, ಉತ್ತರ, ದಕ್ಕಷಿಣತಾ ಆವಸ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಸ್.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ಹಮ್ನಾ, ಲಾಸ್ಟೆ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಪಸ್ಟ ಥಾವಸ, ಪಸ್ಟ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಲಾಸ್ಟೆ ಥಾವಸ"
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ತೆ ಟೈಮಾ ದಕ್ಹಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ತು "ನ್ಹ್ಯಾಂತೊ ಗೈಪಡ! ಹೆರೊದ ತುನೆ ಖಲಾಸ ಕರುಸ ಕವಾಡ್ಯೊಸ"ಕದ್ಯಾ.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಗೈನ ತೆ ನರಿನೆ (ಹೆರೊದ್ನೆ) ಆಜಾ಼ನಾ ದಿನಮಾ ವರಿ ವ್ಹಂತ್ತಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಿ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊಕ್ಹು ಛೊಡೌಸ. ವರಿ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಕಾಮ ಪುರಾ ಕರುಸ, ಮರನಾದಿನ್ನೆ ಮಾರು ಕಾಮ ಪುರಾ ಖಲಾಸ ಥಾಸ ಕವೊ.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 ಪಾಚಲ್ತೊ ಮಿ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಜೌ಼ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಖಲಾಸ ಕರಸ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 "ಯೆರೊಸೆಲಿ, ಯೆರೊಸೆಲಿ ತು ಪ್ರವಾದಿಯೊನೊ ಖಲಾಸ ಕರಶಿ. ಕ್ಹುದಾ ತುಕನ ಮೊಕ್ಕಲಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತು ಮಂಗಾಳಾ ಮಾರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಶಿ. ಕುಕಡಿ ತಿನಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ತಿನಾ ರೆಕ್ಕಕ್ಕಯಾನ ಹೆಟು ಬೈಟಾಡಿ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ಮಿ ತಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸಹಾಯಾ ಕರಾನೆ ಕೆಕ್ಕಲಿಕಿ ಸಲಾ ಮಿ ಚಿಂತಾ ಕರ್ಯೊ ವರಿ ತು ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿದ್ಯು ನೈ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ತಾರಿ ಯಕ್ಕ ದೆವಾಲಯ ಖಾಲಿ ಥೈ ಜಾ಼ವಸ. ಕರ್ತಾನಾ ನಾಮ ಪರ ಆವಾಲಾನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ! ಕೈನ ಕವಾನಾ ಟೈಮ ಲಕ್ಕಾ ತು ಮನೆ ದೆಕುಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಕೌಸ, ಕದ್ಯೊ.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.