João 7

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಎ ಥಯಲ್ಪರ, ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಪುರಾ ಗಾಮಮಾ ಫರ‍್ಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯುದೆಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಯೆಸುನೆ ಮನಸ ನ್ಹೊತು. ತ್ಯಾನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ಕೈದಾಡಾತಾ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಗುಡಾರಮಾ ಅನ್ನ ಕರಿನ ಖಾವಾನೊ ಸನ್ನನೊ ಟೈಮ ಥಯೊತೊ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ತಿನೆ"ತು ನ್ಹ್ಯಾಂತೊ ಯುದೆಯನೆ ಜಾ಼. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹವಾನಾ ತಾರಾ ಹಿಂಬಾಲಕೊ ತು ಕರಾನಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ದೆಕಸ.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ಕಯೊಬಿ ಮನಕ್ಹ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಪ್ರಸಿದ್ದಿನೆ ಆವಾನೆ ಕರಸ ತೆ ತಿನಾ ಕಾಮೊ ದಡೈನ ಕರ‍್ತೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ್ಸಿ ತಿನಾಹುತಿ ದುನಿಯಾಮಾ ತುನೆ ತುಜ಼಼ ದೆಕಾಡಿನ ದೆ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ಬಿ ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ತಾ ನ್ಹೊತಾ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ಯೆಸು ತಿನಾ ಭಾಯೊನೆ"ಮನೆ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಹಜು಼ನ ನತ್ತಿ ಆಯೊ. ತುಮೊನೆ ತುಬಿ ಜಾ಼ವಾನೆ ಕ್ಹಾರೊ ಟೈಮ ಕರೆಟ್ಟ ಛೆ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ಎ ದುನಿಯಾ ತುಮೊನೆ ದುಶ್ಮನಿ ನೈ ಕರ‍್ತು. ತೆನೈಸೊ ಎ ದುನಿಯಾ ಮನೆ ದೊಶ ಕರಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ತ್ಯುನೆ ಕರಾನಾ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೌಸ್ತೊ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಸನ್ನ ಕರಾನೆ ಜಾವೊ ಮಿ ಎ ಸನ್ನ ಕರಾನೆ ನೈ ಜಾತೊ. ಮನೆ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಹಜು಼ನ ಆಯೊ ನತ್ತಿ" ಕದ್ಯೊ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕೈನ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ‍್ಹಯೊ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ಸನ್ನನಾ ಹುತಿ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಗಯಲ್ಪರ ತೆಬಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯಾವಾಚಿ ದಡಿನ ಗಯೊ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ಸನ್ನಮಾ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ"ಯೆಸು ಕಿಜ್ಗಾ ಛೆ" ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ ತಿನೆ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಕುಚು-ಕುಚು ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ" ತೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕದ್ಯಾ. ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ನ್ಹವೈ, ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಸ ಕರಾಡ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕೆಟ್ಟ ಬೊಲಾನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಕಿನೆಜ಼ ತೆಕ್ಲು ದಮ್ಮ ನ್ಹೊತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಯಹುದ್ಯನಾ ನಾಯಕೊನೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ವ್ಹತ್ತಾ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ಕಮ್ಮಶಿ ಕಮ್ಮ ಸನ್ನನು ಅರ್ದು ಭಾಗ ಕ್ಹರಿ ಗೈತು. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ದೆವಾಲಯನೆ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ" ಎ ಮನಕ್ಹ ಕೆಳಾಮಾಜ ಎ ಕಿಜಾಜ ಅಬ್ಯಾಸ ನತ್ತಿ ಕರ‍್ಯೊ. ಎ ಅಕ್ಲು ಕ್ಹಾರು ಕಿಮ್ಮ ಶಿಕ್ಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿ ಲಿವಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯಾ.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಉಪದೆಶ ಕರಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಮಾರಿಯೊ ಸ್ವಂತ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈತೊ ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲಾತು ಕ್ಹುದಾ ಕಂತು ಆವಸ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ಕ್ಹುದಾ ಆಸ ಕರಾನು ಕರಾಲಾನೆ ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಕ್ಹುದಾತಿ ಆಯುಸ ತೆನೈಸೊ ಮಾರು ಸ್ವಂತ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ಕುನ್ನ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಬೊಲಸ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರ್ಲಿವಸ. ತೆ ನಯಸೊ ಕುನ್ನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲುಸ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರಾನೆ ಆಸ ಕರಸ. ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ತಿನಾಮಾ ಕಯುಜ಼ ತರಾನು ಸುಳ್ಳ ನತ್ತಿ. ತಿ
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ಮೊಶೆ ತುಮೊನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ದಿದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿ ತುಮೆ ತಿಮಾನಿಯೊ ನಿಯೊಮೊ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ನೈ ಕರ‍್ತಾ ಕಾ ತುಮೆ ಮನೆ ಮಾರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರೊಶಿ?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ಮನಕ್ಹೊ ಕದ್ಯಾ"ತುನೆ ಭುತಡು ಧರ‍್ಯುಸ. ತುನೆ ಕುನ್ನ ಮಾರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡ್ಯುಸ ಕದ್ಯಾ.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಕರಲ ಯಕ್ಕ ಅಧ್ಭುತ ಕಾಮ ಕರ‍್ಯೊತೊ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾಸ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ಮೊಶೆ ತುಮೊನೆ ಸುನ್ನತಿ ಹುತಿ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊತೊ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿನಿಜ ಸುನ್ನಿತಿ ಕವಾನಿ ಸಂಸ್ಕಾರ ತುಮೊನೆ ದಿದಲವಾಲೊ ಮೊಶೆ ನ್ಹವೈ. ತಿತ್ತಿಬಿ ಪೈಲಾಜ ರ‍್ಹಯಲ ತುಮಾರಾ ಪಿತೃಕ್ಹು ಎ ಸಂಸ್ಕಾರ ಆಯುಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಯಕ್ಕೆಮ ತುಮೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರಾವೊಸಿ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ರಾಮ ಕರಾನಾ ದಿನ್ಮಾ ಕಿನೆಬಿ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಸುನ್ನತಿ ಇನಾಹುತಿ ಕರಸ ಕದ್ಯಾಮ ಮೊಶೆನು ನಿಯಮ ತೊಡು ನೈ ಕದ್ಯಾಮ ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಮೊಶೆನಿ ಆಗನ್ಯಾನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲೆಸಕಸ ಕವಾನು ಎ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಯಕ್ಲಾನು ತಿನು ಪುರಾ ಅಂಗ ಅರಾಮ ಕರಾನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಕಾ ಶಿಟ್ಟ ಥಯಾಸ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ಭಾರೊ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಫೈಸಲೊ ಕರ‍್ಯಾವಾಚಿ ಕರೆಟ್ಟ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ಪಾಚಲ್ತೊ, ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ"ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಕಲಾಸ ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾನು ಎಜ಼ ಮನಕ್ಹನೆ ವ್ಹೈ ಸು?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ತೆನೈಸೊ ದೆಕೊ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊಜ಼ ಬೊಲ್ತೊ ರ‍್ಹವಸ. ವರಿ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ಸುಜ಼ ಬೊಲಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ಯಕ್ಕ ಟೈಮ ಎಜ಼ ಕ್ಹರಿನೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕವಾನಾ ವಳಕ್ಯಾಸು?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ವರಿಬಿ ಎ ಮನಕ್ಹ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಆತಾಮಾ, ತೆ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಕಿನೆಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಹಜು಼ನ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ತಾಮಾ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ "ಹೊ, ತುಮೊನೆ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಮಿ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಆಯಲ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರಕ್ಹು ನ್ಹವ್ಹೈ. ಮನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯೊಸ ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ. ತುಮೊನೆ ತಿನಾಹುತಿ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ವರಿಬಿ ಮಿ ತಿನಾಕ್ಹುಜ ಆಯೊಸ. ವರಿ ತೆಜ಼ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯೊಸ" ಕದ್ಯೊ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ಎ ಐಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಧರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುಪರ ಕಿನೆಜ಼ ಹತ ಘಾಲಾನೆ ಸಾದ್ಯ ಥಯು ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸುನೆ ಹಜು಼ನ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ತೆನೈಸೊ ಗುಂಪಮಾನಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಯೆಸುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ವರಿ ಕದ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ"ಕ್ರಿಸ್ತ ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಹಮೆ ದೆಕಾಡ್ಯಾಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಆತಾಮಾ ಎ ಮನಕ್ಹ (ಯೆಸು) ಕರ‍ಲತಿಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರಾಲೊ ವ್ಹೈ ಸು? ನ್ಹವೈ! ತಿನಾಹುತಿ ಎಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಸೆ" ಕದ್ಯಾ.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಕುಚು಼-ಕುಚು಼ ಬೊಲನು ಪರಿಸಾಯರೊ ಐಕ್ಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ ಧರಾನಾ ಹುತಿ ದಕ್ಹಾ ಕೈದಾಲಾವೊನೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯಾ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು"ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಟೈಮ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹೌಸ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾಕನ ಜೌ಼ಸ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡಕೊಸಿ, ವರಿಬಿ ಮನೆ ವಳಕ್ತಾಜ ನೈ. ವರಿ ಮಿ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ತುಮೆ ಆತಾ ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼"ಇನೆ ಅಪೆ ವಳಕೆ ನೈಸೊ ಎ ಕಿಜಾ಼ ಜಾ಼ವಸ? ಅಪ್ನಾ ರ‍್ಹಯಲ ಗ್ರಿಕ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ಗ್ರಿಕ ವಾಲಾವೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಸ ಸು?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ಎ "ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡ್ಕೊಶಿ ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡಕ್ತಾ ನೈ ಕವಸ ತೆನೈಸೊ ಎ ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಚಾಲ್ಯೊಸ ತುಮೆ ನೈ ಆತಾ ಕೈನ ಕವಸ. ಇನು ಮತ್ಲಬ ಸು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ಸನ್ನನು ಲಾಸ್ಟ ದಿನ್ನ ಐಯುತು. ತೆ ಕ್ಹಾರಾತಿ ಕಾಸ ದಿನ್ನ ಐಯು ತೆ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ಹುಬ್ರೈನ, ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ "ಕಿನೆಬಿ ತರಕ್ಹ ಲಾಗಲ ರ‍್ಹಯಮ ತೆ ಮಕನ ಐನ ಪಿವಾದೆ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ಮಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲವಾಲಾನಾ ಪೆಟಮಾತು ಜ಼ಲಮನು ಪಾನಿನಿ ಝರಿಯೊ ವೈನ ಜಾ಼ವಸ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ತಿಳ್ಸಾವಾನು ಎಜ಼ ವ್ಹೈ "ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಕದ್ಯೊ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ಯೆಸು ಪವಿತ್ರಾ ಆತ್ಮಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಕುನ್ನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲವಾಲಾನೆ ತೆ ತ್ಯುನೆ ಪಡ್ದಿಲಿವಾನು ವ್ಹತ್ತು. ತೆಳಕ್ಕಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿದಲ ನ್ಹೊತಿ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹಜುಬಿ ಯೆಸು ಮಹಿಮಾತು ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ಕದ್ಯೊತೊ ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಲವಾಲಾ ವ್ಹಂದಿಲಿವಾನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಹುತಿ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಹಜು಼ನ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ನೈ ವ್ಹಂದಿಲಿದಲಕ್ಹು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಹಜು಼ನ ದಿದ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿಬಿ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯಾ.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ತೆ ಮಸ್ಸಿಹಾ ವ್ಹೈ" ಕವಸ. ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ಮಸ್ಸಿಹಾ ಗಲಿಲಾಯತೊ ನೈ ಆತೊ! ಕವಸ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ಕ್ರಿಸ್ತ ದಾವಿದನಾ ಕುಟುಂಬತೊ ದಾವಿದ ರ‍್ಹಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ ಗಾಮತೊ ಆವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ್ತೊ" ಕದ್ಯಾ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ಇಮ್ಮ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾ ಭಾಗೊ ಥಯಾ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನೆ ಧರು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನಜ ತಿಪರ ಹತ್ತ ಉಚೈಯು ನೈ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ದೆವಾಲಯನೆ ಕೈದಾಲಾವೊನಾ ಪಾಚಾ಼ ಫರಿನ ಗಯಲ ಪರ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ತಿನೆ ಕಾ ಧರಿನ ಲಾಯಾ ನೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ದೆವಾಲಯನೆ ಕೈದಾಲಾ"ಹಜು಼ನ ಲಕ್ಕಾಬಿ ತೆ ಬೊಲಲ ಲಿಂಗತ ಕುನ್ನಜ ಬೊಲ್ಯು ನತ್ತಿ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ಪರಿಸಾಯರೊ"ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ, ಯೆಸು ತುಮೊನೆಬಿ ಮರಳ ಕರ‍್ಯೊಸ!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ಅದಿಕಾರಿಯೊಮಾ ನೈತೊ ಫರಿಸಾಯರೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ತಬಿ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾಸು?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ತೆನೈಸೊ ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಹುತಿ ಸುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಶ್ರಾಪನೆ ಮ್ಹೈಥಯಾಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊಮಾ ನಿಕೊದೆಮ ವ್ಹತ್ತೊ. ಪೈಲಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಾನೆ ಗಯೊತೊ.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ನಿಕೊದೆಮ"ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನಿ ವಾತ ಐಕ್ಯಾವಾಚಿ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನಾ ಅಪ್ನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಇಜಾಜತ ನೈ ದೆತು. ತೆ ಕರಲ ಹಮೆ ತಿಳದಿಲಿಯೆ ಲಕ್ಕಾ ತಿನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ನೈ ಥಾತು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ"ತು ಗಲಿಲಾಯನೊ ವ್ಹೈ ಸು? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಬ್ಯಾಸ ಕರ. ಗಲಿಲಾಯತೊ ಕಯೊ ಪ್ರವಾದಿ ನೈ ಆತೊ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾ ಘರೆ ಗಯಾ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.