João 7
sle (SLE) vs NVT
1 ಎ ಥಯಲ್ಪರ, ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಪುರಾ ಗಾಮಮಾ ಫರ್ಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯುದೆಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಯೆಸುನೆ ಮನಸ ನ್ಹೊತು. ತ್ಯಾನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ಕೈದಾಡಾತಾ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಗುಡಾರಮಾ ಅನ್ನ ಕರಿನ ಖಾವಾನೊ ಸನ್ನನೊ ಟೈಮ ಥಯೊತೊ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ತಿನೆ"ತು ನ್ಹ್ಯಾಂತೊ ಯುದೆಯನೆ ಜಾ಼. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯಾ ರ್ಹವಾನಾ ತಾರಾ ಹಿಂಬಾಲಕೊ ತು ಕರಾನಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ದೆಕಸ.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ಕಯೊಬಿ ಮನಕ್ಹ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಪ್ರಸಿದ್ದಿನೆ ಆವಾನೆ ಕರಸ ತೆ ತಿನಾ ಕಾಮೊ ದಡೈನ ಕರ್ತೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ್ಸಿ ತಿನಾಹುತಿ ದುನಿಯಾಮಾ ತುನೆ ತುಜ಼಼ ದೆಕಾಡಿನ ದೆ.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ಬಿ ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ತಾ ನ್ಹೊತಾ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ಯೆಸು ತಿನಾ ಭಾಯೊನೆ"ಮನೆ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಹಜು಼ನ ನತ್ತಿ ಆಯೊ. ತುಮೊನೆ ತುಬಿ ಜಾ಼ವಾನೆ ಕ್ಹಾರೊ ಟೈಮ ಕರೆಟ್ಟ ಛೆ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ಎ ದುನಿಯಾ ತುಮೊನೆ ದುಶ್ಮನಿ ನೈ ಕರ್ತು. ತೆನೈಸೊ ಎ ದುನಿಯಾ ಮನೆ ದೊಶ ಕರಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ತ್ಯುನೆ ಕರಾನಾ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೌಸ್ತೊ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಸನ್ನ ಕರಾನೆ ಜಾವೊ ಮಿ ಎ ಸನ್ನ ಕರಾನೆ ನೈ ಜಾತೊ. ಮನೆ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಹಜು಼ನ ಆಯೊ ನತ್ತಿ" ಕದ್ಯೊ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕೈನ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ್ಹಯೊ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ಸನ್ನನಾ ಹುತಿ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಗಯಲ್ಪರ ತೆಬಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯಾವಾಚಿ ದಡಿನ ಗಯೊ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ಸನ್ನಮಾ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ"ಯೆಸು ಕಿಜ್ಗಾ ಛೆ" ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ ತಿನೆ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಕುಚು-ಕುಚು ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ" ತೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕದ್ಯಾ. ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ನ್ಹವೈ, ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಸ ಕರಾಡ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕೆಟ್ಟ ಬೊಲಾನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಕಿನೆಜ಼ ತೆಕ್ಲು ದಮ್ಮ ನ್ಹೊತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಯಹುದ್ಯನಾ ನಾಯಕೊನೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ವ್ಹತ್ತಾ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ಕಮ್ಮಶಿ ಕಮ್ಮ ಸನ್ನನು ಅರ್ದು ಭಾಗ ಕ್ಹರಿ ಗೈತು. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ದೆವಾಲಯನೆ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ್ಯೊ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ" ಎ ಮನಕ್ಹ ಕೆಳಾಮಾಜ ಎ ಕಿಜಾಜ ಅಬ್ಯಾಸ ನತ್ತಿ ಕರ್ಯೊ. ಎ ಅಕ್ಲು ಕ್ಹಾರು ಕಿಮ್ಮ ಶಿಕ್ಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿ ಲಿವಾನು ಶುರು ಕರ್ಯಾ.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಉಪದೆಶ ಕರಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಮಾರಿಯೊ ಸ್ವಂತ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈತೊ ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲಾತು ಕ್ಹುದಾ ಕಂತು ಆವಸ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ಕ್ಹುದಾ ಆಸ ಕರಾನು ಕರಾಲಾನೆ ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಕ್ಹುದಾತಿ ಆಯುಸ ತೆನೈಸೊ ಮಾರು ಸ್ವಂತ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ಕುನ್ನ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಬೊಲಸ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರ್ಲಿವಸ. ತೆ ನಯಸೊ ಕುನ್ನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲುಸ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರಾನೆ ಆಸ ಕರಸ. ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ತಿನಾಮಾ ಕಯುಜ಼ ತರಾನು ಸುಳ್ಳ ನತ್ತಿ. ತಿ
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ಮೊಶೆ ತುಮೊನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ದಿದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿ ತುಮೆ ತಿಮಾನಿಯೊ ನಿಯೊಮೊ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ನೈ ಕರ್ತಾ ಕಾ ತುಮೆ ಮನೆ ಮಾರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರೊಶಿ?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ಮನಕ್ಹೊ ಕದ್ಯಾ"ತುನೆ ಭುತಡು ಧರ್ಯುಸ. ತುನೆ ಕುನ್ನ ಮಾರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡ್ಯುಸ ಕದ್ಯಾ.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಕರಲ ಯಕ್ಕ ಅಧ್ಭುತ ಕಾಮ ಕರ್ಯೊತೊ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾಸ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ಮೊಶೆ ತುಮೊನೆ ಸುನ್ನತಿ ಹುತಿ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊತೊ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿನಿಜ ಸುನ್ನಿತಿ ಕವಾನಿ ಸಂಸ್ಕಾರ ತುಮೊನೆ ದಿದಲವಾಲೊ ಮೊಶೆ ನ್ಹವೈ. ತಿತ್ತಿಬಿ ಪೈಲಾಜ ರ್ಹಯಲ ತುಮಾರಾ ಪಿತೃಕ್ಹು ಎ ಸಂಸ್ಕಾರ ಆಯುಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಯಕ್ಕೆಮ ತುಮೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರಾವೊಸಿ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ರಾಮ ಕರಾನಾ ದಿನ್ಮಾ ಕಿನೆಬಿ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಸುನ್ನತಿ ಇನಾಹುತಿ ಕರಸ ಕದ್ಯಾಮ ಮೊಶೆನು ನಿಯಮ ತೊಡು ನೈ ಕದ್ಯಾಮ ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಮೊಶೆನಿ ಆಗನ್ಯಾನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲೆಸಕಸ ಕವಾನು ಎ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ. ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ, ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಯಕ್ಲಾನು ತಿನು ಪುರಾ ಅಂಗ ಅರಾಮ ಕರಾನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಕಾ ಶಿಟ್ಟ ಥಯಾಸ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ಭಾರೊ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಫೈಸಲೊ ಕರ್ಯಾವಾಚಿ ಕರೆಟ್ಟ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ಪಾಚಲ್ತೊ, ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ರ್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ"ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಕಲಾಸ ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾನು ಎಜ಼ ಮನಕ್ಹನೆ ವ್ಹೈ ಸು?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ತೆನೈಸೊ ದೆಕೊ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊಜ಼ ಬೊಲ್ತೊ ರ್ಹವಸ. ವರಿ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ಸುಜ಼ ಬೊಲಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ಯಕ್ಕ ಟೈಮ ಎಜ಼ ಕ್ಹರಿನೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕವಾನಾ ವಳಕ್ಯಾಸು?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ವರಿಬಿ ಎ ಮನಕ್ಹ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಆತಾಮಾ, ತೆ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಕಿನೆಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಹಜು಼ನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ "ಹೊ, ತುಮೊನೆ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಮಿ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಆಯಲ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರಕ್ಹು ನ್ಹವ್ಹೈ. ಮನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯೊಸ ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ. ತುಮೊನೆ ತಿನಾಹುತಿ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ವರಿಬಿ ಮಿ ತಿನಾಕ್ಹುಜ ಆಯೊಸ. ವರಿ ತೆಜ಼ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯೊಸ" ಕದ್ಯೊ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ಎ ಐಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಧರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುಪರ ಕಿನೆಜ಼ ಹತ ಘಾಲಾನೆ ಸಾದ್ಯ ಥಯು ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸುನೆ ಹಜು಼ನ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ತೆನೈಸೊ ಗುಂಪಮಾನಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಯೆಸುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ವರಿ ಕದ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ"ಕ್ರಿಸ್ತ ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಹಮೆ ದೆಕಾಡ್ಯಾಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಆತಾಮಾ ಎ ಮನಕ್ಹ (ಯೆಸು) ಕರಲತಿಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರಾಲೊ ವ್ಹೈ ಸು? ನ್ಹವೈ! ತಿನಾಹುತಿ ಎಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಸೆ" ಕದ್ಯಾ.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಕುಚು಼-ಕುಚು಼ ಬೊಲನು ಪರಿಸಾಯರೊ ಐಕ್ಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ ಧರಾನಾ ಹುತಿ ದಕ್ಹಾ ಕೈದಾಲಾವೊನೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯಾ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು"ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಟೈಮ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹೌಸ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾಕನ ಜೌ಼ಸ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡಕೊಸಿ, ವರಿಬಿ ಮನೆ ವಳಕ್ತಾಜ ನೈ. ವರಿ ಮಿ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ತುಮೆ ಆತಾ ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼"ಇನೆ ಅಪೆ ವಳಕೆ ನೈಸೊ ಎ ಕಿಜಾ಼ ಜಾ಼ವಸ? ಅಪ್ನಾ ರ್ಹಯಲ ಗ್ರಿಕ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ಗ್ರಿಕ ವಾಲಾವೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಸ ಸು?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ಎ "ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡ್ಕೊಶಿ ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡಕ್ತಾ ನೈ ಕವಸ ತೆನೈಸೊ ಎ ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಚಾಲ್ಯೊಸ ತುಮೆ ನೈ ಆತಾ ಕೈನ ಕವಸ. ಇನು ಮತ್ಲಬ ಸು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ಸನ್ನನು ಲಾಸ್ಟ ದಿನ್ನ ಐಯುತು. ತೆ ಕ್ಹಾರಾತಿ ಕಾಸ ದಿನ್ನ ಐಯು ತೆ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ಹುಬ್ರೈನ, ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ "ಕಿನೆಬಿ ತರಕ್ಹ ಲಾಗಲ ರ್ಹಯಮ ತೆ ಮಕನ ಐನ ಪಿವಾದೆ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ಮಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲವಾಲಾನಾ ಪೆಟಮಾತು ಜ಼ಲಮನು ಪಾನಿನಿ ಝರಿಯೊ ವೈನ ಜಾ಼ವಸ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ತಿಳ್ಸಾವಾನು ಎಜ಼ ವ್ಹೈ "ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಕದ್ಯೊ.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ಯೆಸು ಪವಿತ್ರಾ ಆತ್ಮಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಕುನ್ನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲವಾಲಾನೆ ತೆ ತ್ಯುನೆ ಪಡ್ದಿಲಿವಾನು ವ್ಹತ್ತು. ತೆಳಕ್ಕಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿದಲ ನ್ಹೊತಿ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹಜುಬಿ ಯೆಸು ಮಹಿಮಾತು ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ಕದ್ಯೊತೊ ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಲವಾಲಾ ವ್ಹಂದಿಲಿವಾನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಹುತಿ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಹಜು಼ನ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ನೈ ವ್ಹಂದಿಲಿದಲಕ್ಹು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಹಜು಼ನ ದಿದ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿಬಿ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯಾ.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ತೆ ಮಸ್ಸಿಹಾ ವ್ಹೈ" ಕವಸ. ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ಮಸ್ಸಿಹಾ ಗಲಿಲಾಯತೊ ನೈ ಆತೊ! ಕವಸ.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ಕ್ರಿಸ್ತ ದಾವಿದನಾ ಕುಟುಂಬತೊ ದಾವಿದ ರ್ಹಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ ಗಾಮತೊ ಆವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ್ತೊ" ಕದ್ಯಾ.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ಇಮ್ಮ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾ ಭಾಗೊ ಥಯಾ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನೆ ಧರು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನಜ ತಿಪರ ಹತ್ತ ಉಚೈಯು ನೈ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ದೆವಾಲಯನೆ ಕೈದಾಲಾವೊನಾ ಪಾಚಾ಼ ಫರಿನ ಗಯಲ ಪರ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ತಿನೆ ಕಾ ಧರಿನ ಲಾಯಾ ನೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ದೆವಾಲಯನೆ ಕೈದಾಲಾ"ಹಜು಼ನ ಲಕ್ಕಾಬಿ ತೆ ಬೊಲಲ ಲಿಂಗತ ಕುನ್ನಜ ಬೊಲ್ಯು ನತ್ತಿ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ಪರಿಸಾಯರೊ"ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ, ಯೆಸು ತುಮೊನೆಬಿ ಮರಳ ಕರ್ಯೊಸ!
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ಅದಿಕಾರಿಯೊಮಾ ನೈತೊ ಫರಿಸಾಯರೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ತಬಿ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾಸು?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ತೆನೈಸೊ ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಹುತಿ ಸುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಶ್ರಾಪನೆ ಮ್ಹೈಥಯಾಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊಮಾ ನಿಕೊದೆಮ ವ್ಹತ್ತೊ. ಪೈಲಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಾನೆ ಗಯೊತೊ.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ನಿಕೊದೆಮ"ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನಿ ವಾತ ಐಕ್ಯಾವಾಚಿ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನಾ ಅಪ್ನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಇಜಾಜತ ನೈ ದೆತು. ತೆ ಕರಲ ಹಮೆ ತಿಳದಿಲಿಯೆ ಲಕ್ಕಾ ತಿನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ನೈ ಥಾತು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ"ತು ಗಲಿಲಾಯನೊ ವ್ಹೈ ಸು? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಬ್ಯಾಸ ಕರ. ಗಲಿಲಾಯತೊ ಕಯೊ ಪ್ರವಾದಿ ನೈ ಆತೊ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾ ಘರೆ ಗಯಾ.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.