João 21

sle (SLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ, ವರಿ ಯಕ್ಕಸಲಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಬೆರಿಯಾ ಸಮುಂದರಕನ ದಿಕ್ಹ್ಯೊ. ತೆ ಅಮ ಥಯು;
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ದಕ್ಹಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಪೆತ್ರಾ, ದಿದುಮ ಕವಾಲೊ ತೊಮ, ಗಲಿಲಾಯನೆ ಮಳಲ ಕಾನಾ ಗಾಮವಾಲೊ ನತಾನಿಯೆಲ, ಜೆಬೆದಾಯನಾ ಭಂಬಿ ದಿಕ್ರಾನೆ ವರಿ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ಪೆತ್ರಾ, ತ್ಯುನೊನೆ "ಮಿ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಧರಾನೆ ಚಾಲ್ಯೊಸ "ಕದ್ಯೊ. ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾ "ಹಮೆಬಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಐಯೆಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಮಳಿನ ಹಡಗಾಮಾ ಚಡ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಿ ರಾತ ಸಮುಂದರಮಾ ಬಲಿಯೊ ಘಾಲ್ಯಾ. ಯಕ್ಕಬಿ ಮಚ್ಲಿ ಮಳಿ ನೈ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ತೆ ದಿನ್ನೆ ದಿನ್ನ ನಿಕ್ಹಳ್ತಾಮಾ, ಯೆಸು ದಂಡಿಪರ ಹುಬ್ರಯೊತೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆಜ಼ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ಕೈನ ವಳಕ್ಯಾ ನೈ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ "ದೊಸ್ತೊ, ತುಮೊನೆ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಮಳಿಯೊ ಸು, ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಶಿಷ್ಯಾ"ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ಯೆಸು "ತುಮಾರೊ ಹಡಗನಾ ಸಿದಾ ಹತ ಬಗಲ ತುಮಾರಿಯೊ ಬಲಿ ನಾಕೊ ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಮಳಸ, ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ಶಿಷ್ಯಾ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ ಕರ‍್ಯಾ. ಘನ್ನಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಬಲಿಮಾ ಕ್ಹಾಪ್ಡಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಬಲಿಯೊ ಹಡಗಾಮಾ ಜಗ್ಗಾನೆ ಥಯು ನೈ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ಯೆಸುನೊ ಮಯಾನೊ ಶಿಷ್ಯಾನೆ"ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಪ್ರಭು, ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಪೆತ್ರಾ ತಿನು ಅಂಗ್ಡು ಘಾಲ್ಲಿನ ಪಾನಿಮಾ ಉಡ್ಯೊ. ಪೆತ್ರಾ ಪೈಲಾಜ ತಿನು ಅಂಗ್ಡು ಕಾಡಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊತೊ.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡಗಾಮಾ ಚ಼ಡಿನ ಗೈಪಡ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಬಲಿಯೊ ಭರಿನ ಮಚ್ಲಿಯೊ ದಂಡಿಯೆ ಜಗ್ಗಿಲಿನ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ದಂಡಿತಾ ಘನ್ನಾ ದುರ ನ್ಹೊತಾ ಕ್ಹಾಲಿ 300 ಪುಟ ಯಕ್ಲಾ ದುರ ವ್ಹತ್ತಾ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡಗಾಮಾತಾ ಉತ್ರಿನ ದಂಡಿಪರ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಆಗನಾ ಕಂಡಾ ದೆಕ್ಯಾ. ಆಗ ಪರ ಮಚ್ಲಿಯೊ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ರೊಕ್ಲಾಬಿ ವ್ಹತ್ತಾ.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು"ತುಮೆ ಧರಲ ಮಚ್ಲಿಯೊಮಾ ದಕ್ಹಿಯೊ ಲಿನ ಆವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ಪೆತ್ರಾ ಹಡಗಾಮಾ ಗೈನ ಬಲಿ ದಂಡಿಯೆ ಜಗ್ಗಿಲಿನ ಆಯೊ. ಬಲಿ ಮ್ಹೊಟಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊಕ್ಹು ಭರಿ ಗೈತಿ. ತಿಮಾ 153 ಮಚ್ಲಿಯೊ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತೆ ಘನ್ನಿಯೊ ವಜ್ಜಿಯೊ ರ‍್ಹೈತಬಿ ಬಲಿ ಪ್ಹಾಟಿ ನ್ಹೊತಿ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಐನ ಖಾವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲೊಬಿ "ತು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯಾ ನೈ. ತೆ ಪ್ರಭು ವ್ಹೈ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ಯೆಸು ನಜಿಕ ಐನ ರೊಕ್ಲಾ ಲಿನ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದ್ಯೊ. ಇನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಮಚ್ಲಿಯೊಬಿ ಲಿನ ಇಮ್ಮಜ ಕರ‍್ಯೊ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 ಯೆಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಯಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿಕ್ಹಲ ಎ ತನ್ವಾ ಸಲಾ ವ್ಹೈ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ತ್ಯುನೆ ಖಾದಲ್ಪರ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ "ಯೊಹಾನನೊ ದಿಕ್ರಾ ಸಿಮೊನ, ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಇವ್ನೆ ಮನೆ ಮಯಾ ಕರಾತಿಬಿ ತು ಮನೆ ಜಾಸ್ತಿ ಮಯಾ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಪೆತ್ರಾ "ಹೊ ಪ್ರಭು ಮಿ ತುಪರ ಮಯಾ ಛೆ ಕವಾನು ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ "ಮಾರಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಚರಾ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 ವರಿ ಬೆವಾ ಸಲಾ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ "ಯೊಹಾನನಾ ದಿಕ್ರಾ ಥಯಲ ಸಿಮೊನ ತು ಮನೆ ಮಯಾ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಪೆತ್ರಾ "ಹೊ, ಪ್ರಭು ಮಿ ತುಪರ ಮಯಾ ಛೆ ಕವಾನು ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ "ಮಾರಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಕೈದಶಿ ಸು?
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ಯೆಸು, ತನ್ವಾ ಸಲಾ "ಯೊಹಾನನಾ ದಿಕ್ರಾ ಸಿಮೊನ ತು ಮನೆ ಮಯಾ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಯೆಸು "ತು ಮನೆ ಮಯಾ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ತನ ಸಲಾ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಪೆತ್ರಾನೆ ದುಖ ಥಯು. ಪೆತ್ರಾ "ಪ್ರಭು, ತುನೆ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಮಿ ತುಪರ ಮಯಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ ಕವಾನು ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ "ಮಾರಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಚರಾ.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ಮಿ ತುನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ತು ಜಾಂಜಿಮಾನ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಕಂಬರ ಭಾಂದಲಿನ ತುನೆ ಮನಸ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಗಯೊ. ವರಿಬಿ ತು ಗಡಿಯೊ ಥಾತಾಮಾ ತಾರಿ ಮರ್ಜಿಲಿಂಗತ ಹತೊ ಅಗೊ ನೈ ಕರತೊ ಕರಶಿ ವರಿ ಬಿಜಕ್ಲೊ ತಾರಿ ಕಂಬರ ಭಾಂದಿನ ತುನೆ ಮನಸ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಲಿನ ಜಾ಼ವಸ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 ಕ್ಹುದಾ ಮಹಿಮಾ ಕರಿಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಪೆತ್ರಾ ಕೈ ತರಾ ಮರಸ ಕವಾನು ದೆಕಾಡಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ "ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ"
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ಪೆತ್ರಾ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಯೆಸುನೊ ಮಯಾನೊ ಶಿಷ್ಯೊ ತ್ಯುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾನು ದೆಕ್ಯಾ. ರಾತೆ ಖಾವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಯೆಸುನಾ ಛಾತಿಪರ ಲಾಗಿನ"ಪ್ರಭು, ತುನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚಲ ಶಿಷ್ಯೊ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆತಾ ರ‍್ಹಯಲ ಎ ಶಿಷ್ಯಾನೆ ದೆಕ್ತಾಮಾ "ಪ್ರಭು, ಇನಾಹುತಿ ಸು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ಯೆಸು "ಮಿ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ತೆ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಮನೆ ಮನಸ ರ‍್ಹಯುಮ ತಿನಾ ಹುತಿ ತುನೆ ಸು ವ್ಹೈ? ತು ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ಇನಾಹುತಿ ಶಿಷ್ಯೊ ಮರ್ತೊಜ಼ ನೈ ಕೈನ ವಾತ ಕ್ಹಾರಾ ಭಾಯೊಮಾ ಫೈಲಿ ಗೈ. ತೆ ನೈಸು ಯೆಸು ತೆ ಮರ್ತೊಜ಼ ನೈ ಕೈನ ತಿನೆ ಕದ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ಮಿ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ತೆ ರ‍್ಹೌ ಮನೆ ಮನಸ ರ‍್ಹಯೊಮ ತೆ ತುನೆ ಕಾ? ಕೈನ ತೆ ಕದ್ಯೊಸ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಹಮ್ನಾ ಬರ್ದಲ ವರಿ ಇನಾಹುತಿ ಹಮ್ನಾ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಲೊ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ. ತೆ ಕವಾನು ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ಯೆಸು ಹವಾ ಘನ್ನಾ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯೊ. ತಿಮಾನು ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಬರ್ದು ಕದ್ಯಾಮ ಬರ್ದಾನು ಪುಸ್ತಕಮಾ ಕ್ಹಾರಿ ಜಗತ್ತಜ ನೈ ಪುರ್ತಿ ಕೈನ ಮಿ ನೆಣಸುಸ.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.