Gálatas 5
sle (SLE) vs VC
1 ಹಮ್ನಾ ಅಪೊನೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಛೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಅಪೊನೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಕರ್ಯೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಘಟ್ಟ ಥೈನ ರ್ಹವೊ. ಮನಸ ಬದಲಿ ಕರಲಿನ ವರಿಬಿ ಗುಲಾಮ ಗಿರಿಮಾ ರ್ಹವೊ ನಕೊ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 ಐಕೊ, ಮಿಜ಼ ಪೌಲಾ. ತುಮೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿನ ಗುಲಾಮಗಿರಮಾ ವರಿ ಪಡ್ಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತಕ್ಹು ತುಮೊನೆ ಸುಜ಼ ಫೈದೊನತ್ತಿ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 ವರಿ ಮಿ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಹುಷಾರ ಕರುಸ. ತುಮೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿದ್ಯಾಮ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾನು ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಕರಲಿನ ಜೌ಼.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 ತುಮೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಕ್ಹಾರು ಪಾಲನ ಕರಾಕ್ಹು ಧರಮ ಕರಾಲಾ ಲಿಂಗತ ಕೊಶಿಶ ಕರತಾ ರ್ಹಯಾಮ, ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ರಿಸ್ತಕ್ಹು ದುರ ಥೈಗಯಾಸ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಆಶಿರ್ವಾದಕ್ಹು ಭಾರಾ ಛೆ.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 ತೆನೈಸೊ ಅಪೆ ಬರೊಕ್ಹಾನಾ ಮುಲಕ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥೈಯೆಸ ಕವಾನು ಆಸ ಅಪೊನೆ ಛೆ. ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾನಿ ಮದತಕ್ಹು ಎ ಆಸ ಥಾವಸ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾಸ.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 ಯಕ್ಲೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಸುನ್ನತಿ ಥೈಸು ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕವಾನು ಖಾಸ ನ್ಹವೈ. ಖಾಸ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಮಯಾಕ್ಹು ಕರಾನೊ ಬರೊಕ್ಹೊ.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 ತುಮೆ ಚೊ಼ಕಿತರಾ ಚಾ಼ಲಿಲಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯಾಸ. ತುಮೆ ಕ್ಹರಿನೆ ವಿಧೆಯ ಥಯಾಸ. ಕ್ಹರಿನಿ ವಾಟ ಕರುನೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ವತ್ತಾಯ ಕರಲವಾಲಾ ಕುನ ವ್ಹೈ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 ತೆ ವತ್ತಾಯ ಆಯಲ ತುಮೊನೆ ಇನಿಲಿದಲವಾಲಾಕ್ಹು ನ್ಹವೈ.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 ಹುಶಾರಮಾ ರ್ಹವೊ"ದಕ್ಹಾ ಖಾಟಾಕ್ಹು ತಪಾಲಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮಕ್ಹಳಲ ಲೊಟ ಕ್ಹಾರೊ ಖಾಟೊ ಥಾವಸ"
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ತೆ ಬಿಜಿಯೊ ವಿಚಾರೊ ತುಮೆ ನಂಬ್ತಾ ನೈ ಕೈನ ಪ್ರಭುಮಾ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಬರೊಕ್ಹಾ ಕ್ಹು ಛೆ. ಕುನ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ವಿಚಾರೊಕ್ಹು ತುಮೊನೆ ಗಲಿಬಿಲಿ ಕರಾಡ್ಯೊಸ. ತೆ ಕುನಬಿ ರ್ಹೈತಬಿ ದಂಡ ಮಳಸ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ವರಿ ಭೆನೊ, ಮನಕ್ಹೊ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲ್ಯುಕೈನ ಮಿ ಭೊದನೆ ಕರತೊ ನೈ. ಸುನ್ನತಿ ಜ಼ರುರತನಾ ಹುತಿ ಉಪದೆಶ ಕರಾಲೊ ರ್ಹವತ್ತೊ, ಮಿ ಹುಜು಼ನಬಿ ತ್ರಾಸಮಾ ಕಾ ಛೆ? ಮನಕ್ಹೊ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲ್ಯುಕೈನ ಮಿ ಹಜು಼ನಬಿ ಉಪದೆಶಕರತೊ ರ್ಹವತ್ತೊ, ಶಿಲುಬಿನಾ ಹುತಿ ಮಾರಿ ಭೊದನೆನೆ ಅಡ್ಡಿ ಥಾತುಜ಼಼ ನೈ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 ತುಮೊನೆ ಗಲಿಬಿಲಿ ಕರಾಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಥಯಲ ಸುನ್ನತಿ ನ್ಹವೈತೊ ತ್ಯುನು ಅಂಗ ಕತ್ರಿಲಿದ್ಯಾಮಜ಼ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ವರಿ ಭೆನೊ, ತುಮೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಥೌ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ಬಲಾಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಪಾಪ ನೈ ರ್ಹಯಲ ತುಮಾರಿ ಚಾಳಿಯೊ ಮೆಚ್ಚಿಸಾನಾ ಹುತಿ ತುಮೊನೆ ರ್ಹಯಲ ಸ್ವತಂತ್ರನೆ ನ್ಯೆವಾ ಕರೊ ನಕೊ. ತೆನೈಸೊ ಮಯಾಕ್ಹು ಯಕ್ಲಾನಿ ಸೆವೆ ಯಕ್ಲೊ ಕರೊ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 "ತುಮೆ ತುಮೊನೆ ಮಯಾ ಕರಲಲಿಂಗತ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ಮಯಾ ಕರೊ "ಕವಾನು ಯಕ್ಕಜ಼ ಯಕ್ಕ ಆಗನ್ಯಾಮಾ ಕ್ಹಾರು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಜ಼ ದಡಿನ ಛೆ.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 ತುಮೆ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಕಡ್ಡಿನ ಫಾಡಿನ ಗಳಾನಾ ರ್ಹಯಾಮ ಯಕ್ಲಾಕ್ಹು ಯಕ್ಲೊ ಹಾಳ ಥಾವೊಸಿ. ತಿನಾಹುತಿ ಹುಶಾರಕ್ಹು ರ್ಹವೊ!
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕವಾನು ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನೆ ಚಾಲಿಂಜಾ಼ವಾಲಾ ಥಾವೊ. ತೆಳಾಮಾ, ತುಮಾರಾ ಅಂಗನಿ ಆಸ ವಿಚಾರ ಕರಾನು ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೆ ಕರತಾ ನೈ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 ಅಪ್ನಾ ಅಂಗನಿ ಆಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾನೆ ವಿರುದ್ದ ರ್ಹಯಲ ಸಂಗತಿಯೊ ಆಸ ಕರಸ. ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಅಪ್ನಾ ಅಂಗನಿ ಆಸನೆ ವಿರುದ್ದ ರ್ಹಯಲ ಸಂಗತಿಯೊ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಆಸ ಕರಸ. ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಆಸ ಕರಲ ಕರಾನೆ ಥಾಯೆ ನೈಸೊ ತೆ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಲಡಸ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಅಧಿನಮಾ ನತ್ತಿ.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 ಅಪನು ಅಂಗ ಆಸ ಕರಾನು ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ದಿಕ್ಹಿನ ಆವಸ. ವ್ಯಭಿಚಾರ, ಅನೈತಿಕ ಸಂಭಂಧ ಅಶುದ್ಧ,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ಸುಳ್ಳ ದೆವಸ್ತಾನೊನಿ ಆರಾಧನಾ, ಮಾಟಾಮಂತ್ರ, ದ್ವೆಶ, ಲಡೈ, ಸಂಗಟ, ಘನ್ನಿ ಸಿಟ್ಟ, ಸ್ವಾರ್ಥ, ಸಿಟ್ಟ, ಹಿನಾವಾನು,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 ಲಬಾಡ್ತನಾ, ಪಿದೊಡಿತನಾ ಹವಾ ಘನ್ನಾ ತರಾನಾ. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಪೈಲಾಜ಼ ಹುಶಾರ ಕರಲ ಲಿಂಗತ ಹಮ್ನಾ ಬಿ ಕರಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಮಳಾನೆ ಥಾತು ನೈ.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ಅತ್ಮಾಮಾತಿ ಹುಟ್ಟಾನಿ ಮಯಾ, ಸಮಾದಾನ, ಶಾಂತಿ, ಖುಶಿ, ತಡ್ದಿಲಿವಾನು, ಮರಗಾನು, ಉಪಕಾರ, ಬರೊಕ್ಹೊ,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 ಸಾದುತ್ವ ಅಪ್ನಾಕ್ಹು ಅಪೊನೆ ಹತೊಟಿಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿವಾನು. ಇವ್ನೊನೆ ತಪ್ಪ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕಯುಜ಼ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕತು ನೈ.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನು ಅಂಗನು ಆಸನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಾಸ. ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನಾ ಪೈಲಾನಿ ಸ್ವಾರ್ಥನಿಯೊ ಆಸೊ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಕರು ಕೈನ ಕೈಲಿದಲ ಕೆಟ್ಟಕಾಮೊ ಛೊಡಿನೆ ದಿದಲವಾಲಾ ಥಯಾಸ.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 ಅಪ್ನಿ ನೈ ಜಿವಿತ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಪಡ್ದಿಲಿದಲ ಹುತಿ ಅಪೆ ತಿನೆಜ಼ ಅನುಸರಸಿಲ್ಯು.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 ಅಪೆ ಸ್ವಕ್ಕವಾಲಾ ಥೌ ನೈ, ಯಕ್ಲಾನೆ ಯಕ್ಲೊ ಶಿಟ್ಟ ಲಾವಾಲಾ ಥೌ ನೈ, ಯಕ್ಕಲಾಪರ ಯಕ್ಲೊ ಸಂಗಟ ಘಾಲ್ಲಿವಾಲಾ ಥೌ ನೈ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.