Gálatas 2

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಚೌ಼ದಾ ವರಕ್ಹ ಥಯಲಪರ ಮಿ ಬಾರಬನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿತಾನೆ ಬಲೈನ ವರಿ ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಬಿಜೆಕ್ಕೆಮ ಗಯೊ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ಮಿ ಜೌ಼ಸ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಕದಲ ಹುತಿ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊಪರ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಗಯೊ. ಹಮೆ ಯಕ್ಲಾಜ಼ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಕವಾನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಇವ್ನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಮಿ ಪೈಲಾ ಕರಲ ಸೆವೆ ವರಿ ಹಮ್ನಾ ಕರಾನಿ ಸೆವೆ ಹಾಳ ಥೌ ನೈ ಕವಾನಾ ಉದ್ದೆಶಕ್ಹು ಇವ್ನೊನೆ ಕಳಲ ಲಿಂಗತ ಮಾರಿ ಸೆವೆನಾ ಹುತಿ ಕದ್ಯೊ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ತಿತಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಗ್ರಿಕವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಸುನ್ನಿತಿ ಕರೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕುನ್ನಜ಼ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ‍್ಯುನೈ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ಎ ಸಮಶ್ಯಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಬೊಲಾನೆಜ಼ ವ್ಹತ್ತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ದಕ್ಹಾ ಸುಳ್ಳ ಭಾಯೊ ಐನ ಅಪ್ನಾ ಸಬೆಮಾ ಮಳೈಗಯಾತಾ. ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಹಮೊನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಆಜಾ಼ದಿನಾ ಹುತಿ ದಡಿ ರ‍್ಹಯಲ ಗ್ವತ್ತ ಕರಲಿವಾನೆ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಗುಲಾಮೊ ಕರ್ಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಆಯಾತಾ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಆಸ ಕರಲ ಕಯುಜ಼ ಹಮೆ ಯಕ್ಕ ಕ್ಷಣಬಿ ಮೌಕೊ ದಿದ್ಯಾ ನೈ. ಸುವಾರ್ತೆಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿ ತುಮೊಮಾ ಘಟ್ಟ ಥೈನ ರ‍್ಹೌ ಕೈನಜ಼ ಹಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಬೊದನೆ ಕರಾನು ಸುವಾರತೆನೆ ತ್ಯುನೆ ಸುಜ಼ ಮಳಾಯಾ ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹಯಾತಬಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಥೈನ ನ್ಹೊತಾಸು ತೆ ಮನೆ ಖಾಸ ನ್ಹವೈ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹೈ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ಖತ್ನಾ ಥಯಲವಾಲವೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲ ಕವಾನು ನಾಮ ಚಾ಼ಲಾನಾ ಹುತಿ ಪೆತ್ರಾನೆ ಕದಲವಾಲೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕವಾನಾಹುತಿ ಮನೆ ಕದ್ಯೊ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲಕರಿನ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಕ್ಹುದಾ ಪೆತ್ರಾನೆ ದಿದಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲಲೊ ಕರಿನ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಮನೆಬಿ ದಿದ್ಯೊ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಎ ಖಾಸ ರ‍್ಹಯಲ ವರಾ ದಿದ್ಯೊಸ ಕವಾನು ಮ್ಹೊಟಾವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ಯಾಕೊಬ, ಪೆತ್ರಾ, ಯೊಹಾನ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯಾ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಬಾರನನೆ ವರಿ ಮನೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರ‍್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನೆ"ಪೌಲಾ ವರಿ ಬಾರನಬ, ತುಮೆ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊಕನ ಜಾ಼ವೊ. ಹಮೆ ಯಹುದ್ಯೊಕನ ಗೈಯೆಸ್ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಶೆ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಮದತ ಕರು ಕೈನ ಯಕ್ಕಜ಼ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯೊ ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನೆ ಕದ್ಯಾ. ಮಿ ಎ ಕಾಮ ಕರುಕೈನ ವ್ಹತ್ತು.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ಪೆತ್ರಾ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯನೆ ಆಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ, ತೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕರೆಟ್ಟ ದಿಕ್ಹಲ ಹುತಿ ಮಿ ತಿನೆ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೈನ ತು ಕರಾನು ತಪ್ಪ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ಥಯಲ ಸಂಗತಿಯೊ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ; ಪೆತ್ರಾ ಪೈಲಾ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯನೆ ಆಯಲ ಟೈಮಾ ತೆ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾದ್ಯೊ ವರಿ ಮಳಿನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಥಯಲಪರ ಯಾಕೊಬ
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ಇಮ್ಮ ಪೆತ್ರಾ ಕಪಟ ದೆಕಾಡ್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಸ್ವಾಶಿಯೊ ಪೆತ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ ಸಿಕ್ಯಾ. ಕಪಟತನಾಕ್ಹು ಚಾ಼ಲಿನ ಗಯಾ. ಇವ್ನೆ ಕರಾನು ದೆಕಿನ ಬಾರನಬ ಬಿ ಶಿಕ್ಯೊ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ತೆ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಚಾಳಿ ಮಿ ವಳಕ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹರಿನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಐಕಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯಾವಾಚಿ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಐಕು ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾವರಕ್ಹಾ ಮಿ ಪೆತ್ರಾನೆ"ತು ಯಹುದ್ಯೊವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತು ಯಹುದ್ಯೊ ರ‍್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ನತ್ತಿ. ತು ಯಹುದ್ಯೊ ನೈರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊ ಲಿಂಗತ ಜಿವ್ನಾ ಕರಾಡ್ಯೊಸ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತು ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಯಹುದ್ಯೊ ಲಿಂಗತ ಜಿವ್ನಾ ಕರತಾ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವತ್ತಾಯ ಕರಾನು ಕಾ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ಹಮೆತೊ ಹುಟ್ಟಲ್ತಾಬಿ ಯಹುದ್ಯೊ ವ್ಹೈ. ಹಮೆ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನಾ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಲಿಂಗತ ನ್ಹವೈ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ಕ್ಹಾಲಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕರಾಲೊ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ರ‍್ಹವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಾಕ್ಹುಜ಼ ಯಕ್ಲೊ ನಿತಿವಂತನೊ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯೆ ಛೆ. ತಿನಾಹುತಿ ನಿತಿವಂತನೊ ಥಾವಾನೆ ಹಮೆ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ಇಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಹಮೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲಕ್ಹುಜ಼ ವ್ಹರತಾಗಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ಕರಲಕ್ಹು ಕುನ್ನಜ಼ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ಯಹುದ್ಯೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಅಪೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಾವಾಹುತಿ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಕನ ಆಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಹಮೆಬಿ ಪಾಪಿಯೊ ಛೆ ಕವಾನು ದಿಕ್ಹಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಹಮೊನೆ ಪಾಪಿಯೊಕರಸ ಕೈನ ಇನೊ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈಸು? ನ್ಹವೈ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಛೊಡಿಪಾಡಲ ತೆ ಕಾಮೊ ಮಿ ವರಿ ಭೊದನೆ ಕವಾನು ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊಮ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ಥೌಸ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ಮಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹುತಿ ಜಿವ್ನಾ ಕರಾನು ಛೊಡಿಪಾಡ್ಯೊ. ಮನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಜ಼ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯು. ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಪಾಲೆ ಮರಿಗಯೊ. ಮಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಚ಼ಡೈಲಿದ್ಯೊ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ತಿನಾಹುತಿ ಮಾರಾಮಾ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮಿ ನ್ಹವೈ, ಕ್ರಿಸ್ತಜ಼ ಮಾರಾಮಾ ಜಿವ್ತೊ ಛೆ. ಮಿ ತೊ ಖಾಲಿ ಅಂಗ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಮಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುಜ಼ ವ್ಹೈ. ಮನೆ ಮಯಾ ಕರಲವಾಲೊ ಯೆಸುಜ಼ ವ್ಹೈ ವರಿ ತೆ ಮನೆ ವಚಾ಼ಡಾನ ಹುತಿ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ಎ ಕ್ಹುದಾನಿ ವರಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ಎ ಮನೆ ಘನ್ನು ಖಾಸ ವ್ಹೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹಮೊನೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಕರಾಲು ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಮರವಾನಿ ಜ಼ರುರತಜ಼ ನ್ಹೊತಿ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.