Gálatas 2

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಚೌ಼ದಾ ವರಕ್ಹ ಥಯಲಪರ ಮಿ ಬಾರಬನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿತಾನೆ ಬಲೈನ ವರಿ ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಬಿಜೆಕ್ಕೆಮ ಗಯೊ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 ಮಿ ಜೌ಼ಸ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಕದಲ ಹುತಿ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊಪರ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಗಯೊ. ಹಮೆ ಯಕ್ಲಾಜ಼ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಕವಾನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಇವ್ನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಮಿ ಪೈಲಾ ಕರಲ ಸೆವೆ ವರಿ ಹಮ್ನಾ ಕರಾನಿ ಸೆವೆ ಹಾಳ ಥೌ ನೈ ಕವಾನಾ ಉದ್ದೆಶಕ್ಹು ಇವ್ನೊನೆ ಕಳಲ ಲಿಂಗತ ಮಾರಿ ಸೆವೆನಾ ಹುತಿ ಕದ್ಯೊ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 ತಿತಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಗ್ರಿಕವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಸುನ್ನಿತಿ ಕರೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕುನ್ನಜ಼ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ‍್ಯುನೈ.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ಎ ಸಮಶ್ಯಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಬೊಲಾನೆಜ಼ ವ್ಹತ್ತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ದಕ್ಹಾ ಸುಳ್ಳ ಭಾಯೊ ಐನ ಅಪ್ನಾ ಸಬೆಮಾ ಮಳೈಗಯಾತಾ. ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಹಮೊನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಆಜಾ಼ದಿನಾ ಹುತಿ ದಡಿ ರ‍್ಹಯಲ ಗ್ವತ್ತ ಕರಲಿವಾನೆ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಗುಲಾಮೊ ಕರ್ಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಆಯಾತಾ.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಆಸ ಕರಲ ಕಯುಜ಼ ಹಮೆ ಯಕ್ಕ ಕ್ಷಣಬಿ ಮೌಕೊ ದಿದ್ಯಾ ನೈ. ಸುವಾರ್ತೆಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿ ತುಮೊಮಾ ಘಟ್ಟ ಥೈನ ರ‍್ಹೌ ಕೈನಜ಼ ಹಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಬೊದನೆ ಕರಾನು ಸುವಾರತೆನೆ ತ್ಯುನೆ ಸುಜ಼ ಮಳಾಯಾ ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹಯಾತಬಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಥೈನ ನ್ಹೊತಾಸು ತೆ ಮನೆ ಖಾಸ ನ್ಹವೈ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹೈ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 ಖತ್ನಾ ಥಯಲವಾಲವೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲ ಕವಾನು ನಾಮ ಚಾ಼ಲಾನಾ ಹುತಿ ಪೆತ್ರಾನೆ ಕದಲವಾಲೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕವಾನಾಹುತಿ ಮನೆ ಕದ್ಯೊ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲಕರಿನ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಕ್ಹುದಾ ಪೆತ್ರಾನೆ ದಿದಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲಲೊ ಕರಿನ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಮನೆಬಿ ದಿದ್ಯೊ.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಎ ಖಾಸ ರ‍್ಹಯಲ ವರಾ ದಿದ್ಯೊಸ ಕವಾನು ಮ್ಹೊಟಾವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ಯಾಕೊಬ, ಪೆತ್ರಾ, ಯೊಹಾನ ಪಡ್ದಿಲಿದ್ಯಾ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಬಾರನನೆ ವರಿ ಮನೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರ‍್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನೆ"ಪೌಲಾ ವರಿ ಬಾರನಬ, ತುಮೆ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊಕನ ಜಾ಼ವೊ. ಹಮೆ ಯಹುದ್ಯೊಕನ ಗೈಯೆಸ್ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಶೆ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಮದತ ಕರು ಕೈನ ಯಕ್ಕಜ಼ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯೊ ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನೆ ಕದ್ಯಾ. ಮಿ ಎ ಕಾಮ ಕರುಕೈನ ವ್ಹತ್ತು.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ಪೆತ್ರಾ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯನೆ ಆಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ, ತೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕರೆಟ್ಟ ದಿಕ್ಹಲ ಹುತಿ ಮಿ ತಿನೆ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೈನ ತು ಕರಾನು ತಪ್ಪ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 ಥಯಲ ಸಂಗತಿಯೊ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ; ಪೆತ್ರಾ ಪೈಲಾ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯನೆ ಆಯಲ ಟೈಮಾ ತೆ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾದ್ಯೊ ವರಿ ಮಳಿನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಥಯಲಪರ ಯಾಕೊಬ
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ಇಮ್ಮ ಪೆತ್ರಾ ಕಪಟ ದೆಕಾಡ್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಸ್ವಾಶಿಯೊ ಪೆತ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ ಸಿಕ್ಯಾ. ಕಪಟತನಾಕ್ಹು ಚಾ಼ಲಿನ ಗಯಾ. ಇವ್ನೆ ಕರಾನು ದೆಕಿನ ಬಾರನಬ ಬಿ ಶಿಕ್ಯೊ.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ತೆ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಚಾಳಿ ಮಿ ವಳಕ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹರಿನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಐಕಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯಾವಾಚಿ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಐಕು ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾವರಕ್ಹಾ ಮಿ ಪೆತ್ರಾನೆ"ತು ಯಹುದ್ಯೊವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತು ಯಹುದ್ಯೊ ರ‍್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ನತ್ತಿ. ತು ಯಹುದ್ಯೊ ನೈರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊ ಲಿಂಗತ ಜಿವ್ನಾ ಕರಾಡ್ಯೊಸ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತು ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಯಹುದ್ಯೊ ಲಿಂಗತ ಜಿವ್ನಾ ಕರತಾ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವತ್ತಾಯ ಕರಾನು ಕಾ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ಹಮೆತೊ ಹುಟ್ಟಲ್ತಾಬಿ ಯಹುದ್ಯೊ ವ್ಹೈ. ಹಮೆ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನಾ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಲಿಂಗತ ನ್ಹವೈ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ಕ್ಹಾಲಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕರಾಲೊ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ರ‍್ಹವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಾಕ್ಹುಜ಼ ಯಕ್ಲೊ ನಿತಿವಂತನೊ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯೆ ಛೆ. ತಿನಾಹುತಿ ನಿತಿವಂತನೊ ಥಾವಾನೆ ಹಮೆ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ಇಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಹಮೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲಕ್ಹುಜ಼ ವ್ಹರತಾಗಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ಕರಲಕ್ಹು ಕುನ್ನಜ಼ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಾವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ನತ್ತಿ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ಯಹುದ್ಯೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಅಪೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಥಾವಾಹುತಿ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತಕನ ಆಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಹಮೆಬಿ ಪಾಪಿಯೊ ಛೆ ಕವಾನು ದಿಕ್ಹಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಹಮೊನೆ ಪಾಪಿಯೊಕರಸ ಕೈನ ಇನೊ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈಸು? ನ್ಹವೈ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಛೊಡಿಪಾಡಲ ತೆ ಕಾಮೊ ಮಿ ವರಿ ಭೊದನೆ ಕವಾನು ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊಮ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ಥೌಸ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 ಮಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹುತಿ ಜಿವ್ನಾ ಕರಾನು ಛೊಡಿಪಾಡ್ಯೊ. ಮನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಜ಼ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯು. ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಪಾಲೆ ಮರಿಗಯೊ. ಮಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುಬಿಪರ ಚ಼ಡೈಲಿದ್ಯೊ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ತಿನಾಹುತಿ ಮಾರಾಮಾ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮಿ ನ್ಹವೈ, ಕ್ರಿಸ್ತಜ಼ ಮಾರಾಮಾ ಜಿವ್ತೊ ಛೆ. ಮಿ ತೊ ಖಾಲಿ ಅಂಗ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಮಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುಜ಼ ವ್ಹೈ. ಮನೆ ಮಯಾ ಕರಲವಾಲೊ ಯೆಸುಜ಼ ವ್ಹೈ ವರಿ ತೆ ಮನೆ ವಚಾ಼ಡಾನ ಹುತಿ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 ಎ ಕ್ಹುದಾನಿ ವರಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ಎ ಮನೆ ಘನ್ನು ಖಾಸ ವ್ಹೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹಮೊನೆ ನಿತಿವಂತವಾಲಾ ಕರಾಲು ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಮರವಾನಿ ಜ಼ರುರತಜ಼ ನ್ಹೊತಿ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.