Atos 8

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಸೌಲಾನೆ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಲ ತಿನೆ ಪಸಂದ ಐಯು. ತೆ ದಿನಮಾ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸಭೆನೆ ಘನ್ನು ತ್ರಾಸ ಥಯು. ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜಾ಼ ಕ್ಹಾರಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ಯುದಾಯಮಾ, ಸಮಾರ್ಯಮಾ ಬಿಕರೈಗಯಾ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ತೆನೈಸೊ ಸೌಲಾ ಘರೊ ಘರೊಮಾ ಗೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯಳ್ದಿಲೈನ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಜೆಲ್ಮಾ ಘಲೈನ ರ‍್ಹಯಲ ಸಭೆನೆ ಹಾಳ ಕರಾಡೊತೊ
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಜೆರುಸಲೆಮ ಛೊಡಿನ ಗೈ ಪಡಾಡಾತಾ. ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ತ್ಯಾಜ ವ್ಹತ್ತಾ. ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಜುದೆಯ ವರಿ ಸಮಾರ್ಯನಾ ಬಿಜಿ-ಬಿಜಿ ಜ಼ಗಾ ಗಯಾ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ತಿಮ್ಮ ಝುದಾ ಥಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯಾ ತ್ಯಾ ಗೈನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾಡಾತಾ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ಪಿಲಿಪ್ಪ ಸಮಾರ್ಯಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗೈನ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾಡೊತೊ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ಗುಂಪ ಥೈನ ಕುಡಿನ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಕವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತೆ ಕರಲ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ದೆಕಿನ ತೆ ಕದಲ ಸಂಗತಿಯೊನೆ ಧ್ಯಾನ ದಿನ ಐಕ್ಯಾ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ತ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾತಾ ಭುತ್ಡಾ ವದ್ರಿನ ಭಾರಾ ಆಯಾ, ವರಿ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾ ರೊಗಿಯೊನೆ ವರಿ ಹತೊ ಪಗೊ ವಾಕಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಗಾಮನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಯಾ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ತೆನೈಸೊ ಘನ್ನಾ ದಿನತೊ ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ತೆ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟೊ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿನ ಮಾಟಾ ಮಂತ್ರಾ ಕರ್ತೊ ಸಮರ್ಯಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಭೆ ಘಾಲ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಘನ್ನು ಹೊತ್ತು ತಿಮಾ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ನ್ಹಾನಾ ಮನಕ್ಹೊತಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ, ಇಕನ ಮ್ಹೊಟಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತ ಛೆ ಕೈನ ಕವೈಲೆತೊ ತಿನಿ ತೆ ಕದಲಜ಼ ತಿಮ್ಮ ಐಕ್ತಾತಾ.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ಘನ್ನಾ ದಿನ್ತಾ ತೆ ಕರಾನಾ ಮಾಟಾ ಮಂತ್ರಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಐಕ್ತಾತಾ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ತೆನೈಸೊ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ವರಿ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಕ್ಹು ದಾಣ್ಗಾ ವರಿ ಬಾಕ್ಡಿಯೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯಾ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ತೆಳಾಮಾ ಸಿಮೊನಬಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯೊ ಫಿಲಿಪ್ಪನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಮೆಶಾ ರ‍್ಹೈನ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಥಾವಾನು ದೆಕಿನ ಘಾಬ್ರೊ ಥಾತೊತೊ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ಸಮರ್ಯಾ ಗಾಮವಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಲ ವಾತ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಐಕಿನ, ಪೆತ್ರಾನೆ ವರಿ ಯೊಹಾನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯಾ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಐನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಮಳಾದೆ ಕೈನ ತ್ಯುನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯಾ.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊಮಾ ಕಿನೆಜ಼಼ ಹಜು಼ನಬಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಮಳಿ ನ್ಹೊತಿ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ನಾಮಪರ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಯಕ್ಕಜ಼ ಕರೈಲಿದ್ಯಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿಜ ಯೊಹಾನ ವರಿ ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ‍್ಯಾ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮಾತಾಪರ ಹತೊ ಮ್ಹೆಲ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೊಪರ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ವರಾ ಮಳಿ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮಾತಾಪರ ಹತ ಮ್ಹೆಲ್ತಾಮಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಮಳಾನು ಸಿಮೊನೆ ದೆಕಿನ ದೊಕ್ಡಾಲೈನ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಮುಕ್ಕಿನ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ವರಿ "ಮಿ ಕಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಹತ ಮ್ಹೆಲುಸ ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ವರಾ ಮಳು ಕೈನ ಮನೆ ತೆವೊ ಅದಿಕಾರ ದಿವೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ತಿನೆ, ತಾರು ರುಪ್ಪು ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆಜ಼ ಹಾಳ ಥೈನ ಜಾ಼ವಾದೆ. ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನಿ ವರಾ ದೊಕ್ಡಾ ದಿನ್ನ ಇಕ್ಕಾತು ಲಿವಾನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯೊಸ?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ಎ ಕಾಮಮಾ ತುನೆ ವಾಟೊಜ಼ ನತ್ತಿ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಾರು ಮನಸ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮು ಚೊ಼ಕು ನತ್ತಿ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ತಿನಾ ಹುತಿ ತು ತುಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟತನಾ ಛೊಡಿನ ತು ಕರಲ ಪಾಪೊನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರ ಕರ್ತಾ ತಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಚಾರೊನೆ ಮಾಫ ಕರಸ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲೆ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ತು ಘನ್ನಾ ಕೆಟ್ಟ ವಿಚಾರೊಕ್ಹು ಭರ‍್ಯೊಸ ವರಿ ಪಾಪ ತುಪರ ರಾಜ ಕರಸ, ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ತೆ ವಾತೆ ಸಿಮೊನ, ತುಮೆ ಕದಲ ವಾತೊ ಲಿಂಗತ ಕಯುಜ಼ ಮಪರ ರ‍್ಹಯೆ ನೈಸೊ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಕರ್ತಾಕನ ಮಾಂಗಿಲಿವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹೈನ ತ್ಯುನೆ ಕರ್ತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಕದಲ್ಪರ ಯೆರುಸೆಲೆಮ ಫರಿನ ಐನ ಸಮರ್ಯಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗಾಮೊಯೆ ಗೈನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕದ್ಯಾ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ಕರ್ತಾನೊ ದುತ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ತು ಉಟಿನ ದಕ್ಷಿಣನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ರ‍್ಹಯಲ ಜೆರುಸೆಲಿಮ್ಮಾ ಗಾಜನೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟೆ ಜಾ಼ ತೆ ವಾಟ್ಮಾ ಕುನ್ನಜ಼ ಆತು ಜಾ಼ತು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಫಿಲಿಪ್ಪ ದುತ ಕದಲ ಲಿಂಗತಜ ಗಯೊ ತೆ ವಾಟ್ಮಾ ಇಥೊಪಿಯಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಮನಕ್ಹ ದಿಕ್ಹೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಇಥಿಯೊಪಿಯಾನಾ ಕಂದಾಕೆ ಕವಾಲಿ ರಾಣಿನಾ ದರಬಾರಮಾ ಯಕ್ಕ ಅದಿಕಾರಿ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ತಿನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹಮಾಳಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಜೆರುಸಲೆಮನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆರಾಧನಾ ಕರಾನೆ ಗಯೊತೊ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ತೆ ತಿನಾ ಗಾಮೆ ಫರಿನ ರಥಮಾ ಬೈಟಿನ ಯೆಶಾಯನು ಬುಕ್ಕ ಒದತೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ, ತು ಅಗೊ ಗೈನ ರಥಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೆ" ಕದ್ಯೊ.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ತಿನಾ ನಿಗಂತಜ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಗೊ ಗೈನ ತೆ ಯೆಶಾಯನಿ ಪ್ರವಾದನೆ ಒದಾನು ಐಕ್ಯೊ. ತು ಒದಾನು ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಾಡ್ಯುಸು? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ತಿನೆ ಮಿ ಒದಾನು ಕುನ್ನಬಿ ತಿಳಶ್ಯಾವಾಚಿ ಮನೆ ಕಿಮ ಗ್ವತ್ತ ಥಾಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ರಥಾ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟಾ ಕೈನ ಫಿಲಪ್ಪನೆ ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ಬಲಾಯೊ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ತೆ ಒದಾನು ಪ್ರವಾದನೆ ಅಮ್ಮ ವ್ಹತ್ತಿ; ಕತ್ರಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ನಿಂಜಾಯಲ ಬಕ್ರಾ ಲಿಂಗತ ತೆ ವ್ಹತ್ತೊ. ಬಕ್ರು ಕಿಮ ಬಾಲೊ ಕತ್ರಾಲಾನಾ ಕ್ಹಾಮು ಗಪ್ಪ ರ‍್ಹವಸ ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ತೆ ಗಪ್ಪ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ವಟ್ಟಜ ಮ್ಹೊಡು ಖೊಲ್ಯೊ ನೈ.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ತಿನಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ ತಿನೆ ನ್ಯಾಯ ಮಳ್ಯೊ ನೈ ಲಾಸ್ಟೆ ತಿನೊ ಜಲಂಬಿ ಕಾಡಿ ಪಡ್ಯಾ ತಿನಾ ಖಾಂದಾನನಾ ಹುತಿ ಕುನ್ನ ಬೊಲಸಕಸ ಯೆಶಾಯ 53:7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ತೆ ಮನಕ್ಹ ಪಿಲಿಪನೆ ಎ ಪ್ರವಾದಿ ಕಿನಾ ಹುತಿ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತಿನಾ ಹುತಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಸು ಬಿಜಾ಼ ಪ್ರವಾದಿನಾ ಹುತಿ ವ್ಹೈ ಸು? ಮನೆ ಕೆ ಕೈನ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ತಿನಾಹುತಿ ಫಿಲಿಪ್ಪ ತಿನೆ ಯೆಶಾಯನಾ ಬುಕ್ಕಕಂತೊ ಧರಿನ ಯೆಸು ಸ್ವಾಮಿನಾ ವಿಷಯಮಾ ಹರಿಯಕ್ಕ ತಿಳಸಾಯೊ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ತ್ಯುನೆ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ತಳಾನಾ ನಜಿಕ ಆಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ದೆಕ ನ್ಹ್ಯಾ ಪಾನಿ ಛೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲಿವಾನೆ ಮನೆ ಸುಬಿ ಅಡ್ಡ ಛೆಸು? ಕೈನ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಪುಚ್ಯೊ಼.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ತೆ ವಾತೆ ಫಿಲಿಪ್ಪ ತಾರಾ ಮನಸ ಕ್ಹರಿನೆ ನಂಬಾನೊ ರ‍್ಹಯೊಮ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲೆ ಸಕಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ ಕೈನ
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ರಥಾ ಹುಬ್ರಾಡಾನೆ ಆಗ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊ" ತೆಳಾಮಾ ಅದಿಕಾರಿ ವರಿ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಪಾನಿಮಾ ಉತ್ರ್ಯಾ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅದಿಕಾರಿನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾಯೊ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ತ್ಯುನೆ ಪಾನಿಮಾತಾ ಭಾರಾ ಆತಾಮಾ ಕರ್ತಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಲಿನ ಗೈ ಅದಿಕಾರಿನೆ ತೆಳಾಮಾತೊ ತೆ ದಿಕ್ಹ್ಯೊಜ಼ ನೈ. ತೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಖುಶಿಮಾಜ಼ ಗಯೊ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಜೊತಿಮಾ ದಿಕ್ಹಿನ ತ್ಯಾಂತೊ ಕೈಸೆರೆ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಕ್ಹಾರಾ ಗಾಮೊಮಾ ಸುವಾರ್ತೆ ಕತೊಜ಼ ಗಯೊ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.