Atos 8

sle (SLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಸೌಲಾನೆ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಲ ತಿನೆ ಪಸಂದ ಐಯು. ತೆ ದಿನಮಾ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸಭೆನೆ ಘನ್ನು ತ್ರಾಸ ಥಯು. ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜಾ಼ ಕ್ಹಾರಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ಯುದಾಯಮಾ, ಸಮಾರ್ಯಮಾ ಬಿಕರೈಗಯಾ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ತೆನೈಸೊ ಸೌಲಾ ಘರೊ ಘರೊಮಾ ಗೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯಳ್ದಿಲೈನ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಜೆಲ್ಮಾ ಘಲೈನ ರ‍್ಹಯಲ ಸಭೆನೆ ಹಾಳ ಕರಾಡೊತೊ
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಜೆರುಸಲೆಮ ಛೊಡಿನ ಗೈ ಪಡಾಡಾತಾ. ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ತ್ಯಾಜ ವ್ಹತ್ತಾ. ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಜುದೆಯ ವರಿ ಸಮಾರ್ಯನಾ ಬಿಜಿ-ಬಿಜಿ ಜ಼ಗಾ ಗಯಾ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ತಿಮ್ಮ ಝುದಾ ಥಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯಾ ತ್ಯಾ ಗೈನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾಡಾತಾ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ಪಿಲಿಪ್ಪ ಸಮಾರ್ಯಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗೈನ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾಡೊತೊ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ಗುಂಪ ಥೈನ ಕುಡಿನ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಕವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತೆ ಕರಲ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ದೆಕಿನ ತೆ ಕದಲ ಸಂಗತಿಯೊನೆ ಧ್ಯಾನ ದಿನ ಐಕ್ಯಾ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ತ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾತಾ ಭುತ್ಡಾ ವದ್ರಿನ ಭಾರಾ ಆಯಾ, ವರಿ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾ ರೊಗಿಯೊನೆ ವರಿ ಹತೊ ಪಗೊ ವಾಕಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಗಾಮನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಯಾ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ತೆನೈಸೊ ಘನ್ನಾ ದಿನತೊ ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ತೆ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟೊ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿನ ಮಾಟಾ ಮಂತ್ರಾ ಕರ್ತೊ ಸಮರ್ಯಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಭೆ ಘಾಲ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಘನ್ನು ಹೊತ್ತು ತಿಮಾ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ನ್ಹಾನಾ ಮನಕ್ಹೊತಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ, ಇಕನ ಮ್ಹೊಟಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತ ಛೆ ಕೈನ ಕವೈಲೆತೊ ತಿನಿ ತೆ ಕದಲಜ಼ ತಿಮ್ಮ ಐಕ್ತಾತಾ.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ಘನ್ನಾ ದಿನ್ತಾ ತೆ ಕರಾನಾ ಮಾಟಾ ಮಂತ್ರಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಐಕ್ತಾತಾ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 ತೆನೈಸೊ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ವರಿ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಕ್ಹು ದಾಣ್ಗಾ ವರಿ ಬಾಕ್ಡಿಯೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯಾ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ತೆಳಾಮಾ ಸಿಮೊನಬಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯೊ ಫಿಲಿಪ್ಪನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಮೆಶಾ ರ‍್ಹೈನ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಥಾವಾನು ದೆಕಿನ ಘಾಬ್ರೊ ಥಾತೊತೊ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 ಸಮರ್ಯಾ ಗಾಮವಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಲ ವಾತ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಐಕಿನ, ಪೆತ್ರಾನೆ ವರಿ ಯೊಹಾನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯಾ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಐನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಮಳಾದೆ ಕೈನ ತ್ಯುನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯಾ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊಮಾ ಕಿನೆಜ಼಼ ಹಜು಼ನಬಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಮಳಿ ನ್ಹೊತಿ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ನಾಮಪರ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಯಕ್ಕಜ಼ ಕರೈಲಿದ್ಯಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿಜ ಯೊಹಾನ ವರಿ ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ‍್ಯಾ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮಾತಾಪರ ಹತೊ ಮ್ಹೆಲ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೊಪರ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ವರಾ ಮಳಿ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೊಹಾನ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮಾತಾಪರ ಹತ ಮ್ಹೆಲ್ತಾಮಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಮಳಾನು ಸಿಮೊನೆ ದೆಕಿನ ದೊಕ್ಡಾಲೈನ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಮುಕ್ಕಿನ,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ವರಿ "ಮಿ ಕಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಹತ ಮ್ಹೆಲುಸ ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ವರಾ ಮಳು ಕೈನ ಮನೆ ತೆವೊ ಅದಿಕಾರ ದಿವೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ತಿನೆ, ತಾರು ರುಪ್ಪು ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆಜ಼ ಹಾಳ ಥೈನ ಜಾ಼ವಾದೆ. ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನಿ ವರಾ ದೊಕ್ಡಾ ದಿನ್ನ ಇಕ್ಕಾತು ಲಿವಾನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯೊಸ?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ಎ ಕಾಮಮಾ ತುನೆ ವಾಟೊಜ಼ ನತ್ತಿ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಾರು ಮನಸ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮು ಚೊ಼ಕು ನತ್ತಿ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ತಿನಾ ಹುತಿ ತು ತುಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟತನಾ ಛೊಡಿನ ತು ಕರಲ ಪಾಪೊನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರ ಕರ್ತಾ ತಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಚಾರೊನೆ ಮಾಫ ಕರಸ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲೆ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ತು ಘನ್ನಾ ಕೆಟ್ಟ ವಿಚಾರೊಕ್ಹು ಭರ‍್ಯೊಸ ವರಿ ಪಾಪ ತುಪರ ರಾಜ ಕರಸ, ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ತೆ ವಾತೆ ಸಿಮೊನ, ತುಮೆ ಕದಲ ವಾತೊ ಲಿಂಗತ ಕಯುಜ಼ ಮಪರ ರ‍್ಹಯೆ ನೈಸೊ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಕರ್ತಾಕನ ಮಾಂಗಿಲಿವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹೈನ ತ್ಯುನೆ ಕರ್ತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಕದಲ್ಪರ ಯೆರುಸೆಲೆಮ ಫರಿನ ಐನ ಸಮರ್ಯಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗಾಮೊಯೆ ಗೈನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕದ್ಯಾ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ಕರ್ತಾನೊ ದುತ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ತು ಉಟಿನ ದಕ್ಷಿಣನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ರ‍್ಹಯಲ ಜೆರುಸೆಲಿಮ್ಮಾ ಗಾಜನೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟೆ ಜಾ಼ ತೆ ವಾಟ್ಮಾ ಕುನ್ನಜ಼ ಆತು ಜಾ಼ತು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಫಿಲಿಪ್ಪ ದುತ ಕದಲ ಲಿಂಗತಜ ಗಯೊ ತೆ ವಾಟ್ಮಾ ಇಥೊಪಿಯಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಮನಕ್ಹ ದಿಕ್ಹೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಇಥಿಯೊಪಿಯಾನಾ ಕಂದಾಕೆ ಕವಾಲಿ ರಾಣಿನಾ ದರಬಾರಮಾ ಯಕ್ಕ ಅದಿಕಾರಿ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ತಿನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹಮಾಳಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಜೆರುಸಲೆಮನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆರಾಧನಾ ಕರಾನೆ ಗಯೊತೊ.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ತೆ ತಿನಾ ಗಾಮೆ ಫರಿನ ರಥಮಾ ಬೈಟಿನ ಯೆಶಾಯನು ಬುಕ್ಕ ಒದತೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ, ತು ಅಗೊ ಗೈನ ರಥಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೆ" ಕದ್ಯೊ.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ತಿನಾ ನಿಗಂತಜ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಗೊ ಗೈನ ತೆ ಯೆಶಾಯನಿ ಪ್ರವಾದನೆ ಒದಾನು ಐಕ್ಯೊ. ತು ಒದಾನು ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಾಡ್ಯುಸು? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ತಿನೆ ಮಿ ಒದಾನು ಕುನ್ನಬಿ ತಿಳಶ್ಯಾವಾಚಿ ಮನೆ ಕಿಮ ಗ್ವತ್ತ ಥಾಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ರಥಾ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟಾ ಕೈನ ಫಿಲಪ್ಪನೆ ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ಬಲಾಯೊ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ತೆ ಒದಾನು ಪ್ರವಾದನೆ ಅಮ್ಮ ವ್ಹತ್ತಿ; ಕತ್ರಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ನಿಂಜಾಯಲ ಬಕ್ರಾ ಲಿಂಗತ ತೆ ವ್ಹತ್ತೊ. ಬಕ್ರು ಕಿಮ ಬಾಲೊ ಕತ್ರಾಲಾನಾ ಕ್ಹಾಮು ಗಪ್ಪ ರ‍್ಹವಸ ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ತೆ ಗಪ್ಪ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ವಟ್ಟಜ ಮ್ಹೊಡು ಖೊಲ್ಯೊ ನೈ.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ತಿನಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ ತಿನೆ ನ್ಯಾಯ ಮಳ್ಯೊ ನೈ ಲಾಸ್ಟೆ ತಿನೊ ಜಲಂಬಿ ಕಾಡಿ ಪಡ್ಯಾ ತಿನಾ ಖಾಂದಾನನಾ ಹುತಿ ಕುನ್ನ ಬೊಲಸಕಸ ಯೆಶಾಯ 53:7-8
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ತೆ ಮನಕ್ಹ ಪಿಲಿಪನೆ ಎ ಪ್ರವಾದಿ ಕಿನಾ ಹುತಿ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತಿನಾ ಹುತಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಸು ಬಿಜಾ಼ ಪ್ರವಾದಿನಾ ಹುತಿ ವ್ಹೈ ಸು? ಮನೆ ಕೆ ಕೈನ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ತಿನಾಹುತಿ ಫಿಲಿಪ್ಪ ತಿನೆ ಯೆಶಾಯನಾ ಬುಕ್ಕಕಂತೊ ಧರಿನ ಯೆಸು ಸ್ವಾಮಿನಾ ವಿಷಯಮಾ ಹರಿಯಕ್ಕ ತಿಳಸಾಯೊ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ತ್ಯುನೆ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ತಳಾನಾ ನಜಿಕ ಆಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ದೆಕ ನ್ಹ್ಯಾ ಪಾನಿ ಛೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲಿವಾನೆ ಮನೆ ಸುಬಿ ಅಡ್ಡ ಛೆಸು? ಕೈನ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಪುಚ್ಯೊ಼.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ತೆ ವಾತೆ ಫಿಲಿಪ್ಪ ತಾರಾ ಮನಸ ಕ್ಹರಿನೆ ನಂಬಾನೊ ರ‍್ಹಯೊಮ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲೆ ಸಕಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ ಕೈನ
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ರಥಾ ಹುಬ್ರಾಡಾನೆ ಆಗ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊ" ತೆಳಾಮಾ ಅದಿಕಾರಿ ವರಿ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಪಾನಿಮಾ ಉತ್ರ್ಯಾ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅದಿಕಾರಿನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದಿಲಾಯೊ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ತ್ಯುನೆ ಪಾನಿಮಾತಾ ಭಾರಾ ಆತಾಮಾ ಕರ್ತಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಲಿನ ಗೈ ಅದಿಕಾರಿನೆ ತೆಳಾಮಾತೊ ತೆ ದಿಕ್ಹ್ಯೊಜ಼ ನೈ. ತೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಖುಶಿಮಾಜ಼ ಗಯೊ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಜೊತಿಮಾ ದಿಕ್ಹಿನ ತ್ಯಾಂತೊ ಕೈಸೆರೆ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಕ್ಹಾರಾ ಗಾಮೊಮಾ ಸುವಾರ್ತೆ ಕತೊಜ಼ ಗಯೊ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.