Atos 5

sle (SLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಅನನಿಯ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಿ ಬೈಕೊನು ನಾಮ ಸಫೈರಳ ವ್ಹೈ. ಅನನಿಯ ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ದಕ್ಹಿ ಜಿಮಿನ ಇಕ್ಯೊ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ತೆನೈಸೊ, ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಭಾಗ ತೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಪಗೊ ಕನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ತೆ ದಕ್ಹಾ ದೊಕ್ಡಾ ತಿನಾಹುತಿ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತಿನೆ ತೆ ವಪ್ಪಿಲಿದಿತಿ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ಪೆತ್ರಾ"ಅನನಿಯ, ತಾರು ಮನಸ್ಸ ಆಳಾನೆ ತು ಸೈತಾನನೆ ವಪ್ಸಿನ ಕಾ ದಿದ್ಯೊಸ? ತು ಸುಳ್ಳ ಕೈನ, ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನೆ ಮೊಸ ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯೊಸ. ತು ತಾರಿ ಜಿಮಿನ ಇಕ್ಯೊ, ತೆನೈಸೊ ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಭಾಗ ತು ತಾರಾ ಹುತಿ ಮ್ಹೆಲಿದಲ ಕಾ ವ್ಹೈ?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ತು ಜಿಮಿನ ಇಕಾತ್ತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ತೆ ತಾರಿ ಥೈತಿ. ತು ಇಕ್ಕಲ ಪರಬಿ ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾ ತಾರಾ ಥಯತಾ. ಎ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ತು ಕಾ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯೊ? ತು ಸುಳ್ಳ ಕದಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ವ್ಹೈ ಮನಕ್ಹೊನೆ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ಅನನಿಯಾ ಆ ಐಕಲ ಪರಬಿ ತೆಳಾಮಾ ಹೆಟೊ ಪಡಿನ ಮರಿ ಗಯೊ. ಎ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ ಹರಿಯಕ್ಕಲೊ ಭುಚ್ಕಾ಼ ವರಕ್ಹಾ ಥಯಾ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ದಕ್ಹಾ ಜಾಂಜಿಮಾನೊ ಐನ ತಿನು ಅಂಗ ಪ್ಹಡ್ಕಾಮಾ ಸುತ್ತಿನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಅಂಗನೆ ಉಚೈಲಿನ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ಕಮ್ಸೆ ಕಮ ತನ್ನ ವಾಸ್ತಾ ಥಯಲ ಪರ ತಿನಿ ಬೈಕೊ ಥಯಲ ಸಪೈಲರ ಮ್ಹೈ ಐ. ಥಯಲ ಸಂಗತಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಸಪೈಲರ ನೆ ಗೊತ್ತ ನೊತು.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ಪೆತ್ರಾ ತಿನೆ "ತುಮಾರಿ ಜ಼ಮಿನಕ್ಹು ತುಮೊನೆ ಕೆಕ್ಲಾದೊಕ್ಡಾ ಆಯಾತಾ. ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಅಕ್ಲಾಜ಼ ದೊಕ್ಡಾ ವ್ಹೈಸು? ಕದ್ಯೊ. ಸಫೈಲರ "ಹೊ, ತೆಕ್ಲಾಜ಼ ವ್ಹೈ ಕದಿ.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ತಿನೆ ತು ವರಿ ತಾರೊ ಮಾಟಿ ಪ್ರಬುನಿ ಆತ್ಮನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವಾನೆ ಕಾ ವಪ್ಪಿಲಿದ್ಯಾ? ದೆಕ ತಾರಾ ಮಾಟಿನೆ ಸಮಾದಿ ಕರಿನ ಐಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಬಾಕಲ ಕನ ಆಯಾಸ ತ್ಯುನೆ ತುನೆ ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಉಚೆ಼ಲಿನ ಜಾ಼ವಸ ಕದ್ಯೊ.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಸಫೈಲರ ತಿನಾ ಪಗೊಕನ ಪಡಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡಿ ತೆ ಜಾ಼ಂಜಿಮಾನೊ ಮ್ಹೈ ಐನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತೆ ಮರಿ ಗೈತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಉಚೈಲಿನ ಗೈನ ತಿನಾ ಮಾಟಿನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬುರ‍್ಯಾ.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ಎ ಸಂಗಯೊತಿನಾ ಹುತಿ ಸಬೆನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ವರಿ ಐಕಲ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ಭುಚ್ಕಾ಼ ವರಕ್ಹಾ ಥಯಾ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕೆಕ್ಲಾಕಿ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಅಬ್ದುತ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ತೆ ಕಾಮೊ ದೆಕ್ತಾತಾ. ವರಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಮಳಿನ ಸೊಲೊಮೊನಾ ಮಂಟಪಮಾ ರ‍್ಹತಾತಾ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬ್ರವಾನೆ ಬಿಜು಼ ಕಿನೆಜ಼ ಧೈರ್ಯ ಥೈ ನೈ ರ‍್ಹೈತಬಿ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಕವಾಡಾತಾ.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ತೆನೈಸೊ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗುಂಪಮಾ ಮಳಿನ ಆತಾತಾ ವರಿ ದಾಣ್ಗಾ ಬಾಕ್ಡಿಯೊ ಕರ್ತಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಿನ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಾಮಿಲ ಥಯಾ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವಾಲಾವೊನೆ ಪಲಂಗನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವರಿ ವಚ್ಚಾನಾನಾ ಕ್ಹಾತೆಜ಼ ಉಚೈ ಲೈನ ತ್ಯುನಿ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟಪರ ಲೈ ಪಡತಾತಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪತ್ರಾನಿ ಛೌಲಿ ಪಡ್ಯಾಮ ಅರಾಮ ಥಾವಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತೊ..
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ಜೆರುಸಲೆಮನಾ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆನಾ ಗಾಮೊ ಮಾತಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆವಾಡಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ರೊಗ್ಯೊನೆ ಭುತ್ಡಾ ದರಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಉಚೈಲಿನ ಆವಾಡಾತಾ. ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅರಾಮ ಥಯ್ಯೊ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ಪ್ರದಾನ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ದೊಸ್ತೊ ಕ್ಹಾರಾ ಸದ್ದುಕಾಯೊ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ಸಂಗಟ ಘಾಲಿದ್ಯಾ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಸುಬಿ ಕರು ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದ್ಯಾ
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ತ್ಯುನೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಧರೈನ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ತೆನೈಸೊ ಕರ್ತಾನೊ ದುತ ರಾತೆ ಜೆಲನಾ ಬಾಕ್ಲೊ ಖುಲ್ಲಾ ಕರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಭಾರೊ ಬಲೈಲೈನ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 "ಗೈನ ದೆವಾಲಯಮಾ ಹುಬರೈನ. ಯೆಸುಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಎ ನವಿ ಜಿವಿತನಾ ಹುತಿ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕವೊ" ಕದ್ಯೊ.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಪಾಟ್ಟೆ ದೆವಾಲಯನೆ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ಐಕಿನ ಮಹಾ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಸಬೆನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸಬೆನೆ ವರಿ ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಶ್ಯಾನಾವೊನೆ ಮಳೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿ ಜೆಲಮಾತಾ ಬಲೈಲೌ ಕೈನ ಜೆಲೆ ವಳಾಯಾ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ಸಿಪಾಯೊ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಜೆಲಮಾ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ದೆಕಿನ ಕವಾನೆ ಫರಿನ ಆಯಾ.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ಜೆಲನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಬಾಕಲೊ ಘಾಲೆಲ ವ್ಹತ್ತಾ ವರಿ ಜೆಲನೆ ಕಾಯ್ದಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಹುಶಾರಕ್ಹು ವ್ಹತ್ತಾ ಸಿಪಾಯೊ ಜೆಲನಾ ಬಾಕಲೊ ಕಾಡ್ತಾಮಾ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊಬಿ ನ್ಹೊತೊ ಕೈನ ಐನ ಕವಸ.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ದೆವಾಲಯನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ವರಿ ಮಹಾಯಾಜಕೊ ಆ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ ಸು ಥೈಯು ಗಯುಸ ಕೈನ ಘಾಬ್ರಾ ಥಾಯಾ.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ಪಾಚಾ಼ ತು ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಐನ ತ್ಯುನೊನೆ"ಐಕಿನ! ತುಮೆ ಸೆರೆಮನಿಮಾ ಘಾಲಲ ಮನಕ್ಹೊ ದೆವಾಲಯಮಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಹುಬ್ರಯಾಸ. ತುನೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡಾತಾ" ಕದ್ಯೊ.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ತೆಳಾಮಾ ದಳಪತಿ ವರಿ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕನ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಫರಿನ ಬಲಾಯಾ. ವರಿಬಿ ಸೈನಿಕೊ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ‍್ಯಾನೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುನೆ ಮನಕ್ಹೊ ಬುಚೆ಼ಕ್ಯಾ. ಮನಕ್ಹೊ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ ಮುಕಲ್ಯಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಲಾಸ್ಸ ಕರಸ ಕೈನ ತುನೆ ಬುಚೆ಼ಕೈ.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ತ್ಯುನೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಸಭೆನೆ ಬಲೈಲಿನ ಐನ ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊನೆ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರಾಡ್ಯಾ. ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕೊ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "ಎ ಮನಕ್ಹನು ವಾಸ್ತರ ತುಮೆ ಬೊದನೆ ಕರುನೈ ಕೈನ ಹಮೆ ತುಮೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ. ವರಿಬಿ ತುಮೆ ರ‍್ಹಯಲ ಸುವೈ? ತುಮೆ ಜೆರುಸೆಲಿಮಾ ತುಮಾರಿ ಉಪದೆಶನೆ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾಸ. ಎ ಮನಕ್ಹನೆ (ಯೆಸುನಾ) ಮೌತನೆ ಜವಾಬ್ದಾರ ತಯಿನ ತುಮೆ ಕೊಶಿಶ" ಕದ್ಯಾ.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಉಗ್ರಲ ಅಪೊಸ್ತಲೊ"ಹಮೆ ವಿದೆಯತೆ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ವ್ಹೈ ತುಮೊನೆ ನ್ಹವೈ!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ತುಮೆ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಿನ ಖಲಾಸ ಕರ‍್ಯಾ. ವರಿಬಿ ಕ್ಹುದಾ ಯೆಸುನೆ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಮಾತೊ ಜುತೊ ಕರ‍್ಯೊ!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ಇಸ್ರಾಯೆಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರಾನಾಹುತಿ ತಿನೆ ಪ್ರಭು ಥೈನ, ರಕ್ಷಕ ಥೈನ ತಿನಾ ಶಿದಾ ಹತ್ತ ಬಗಲ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಪರ ಉಟಾಡ್ಯೊ.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ತೆ ಕಾಮ್ಮೊನೆ ಹಮೆ ಸಾಕ್ಷಿ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ನಂಬಿನ ಚಾಲಿದೆಲವಾಲಾವೊನೆ ದಿದಲ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಜ ಸಾಕ್ಷಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯಾ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಮರ್ಯಾದಿ ದಿದೆಲ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಿ ಥಯಲ ಗಮಲಿಯೆಲ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಫರಿಸಾಯ ಮ್ಹೊಟಾ ಸಬೆಮಾ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಕ್ಹಿಯೆಳ ಭಾರಾ ಜೌವು ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ಕರ‍್ಯೊ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ತೆಳಾಮಾ ಸಬೆವಾಲಾವೊನೆ,ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಮೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಿಷಮಾ ಲಿವಾನು ನಿರ್ಧಾರನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ಇನಾಹುತಿ ಪೈಲಾ ಥೈಯಲ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಉಟಿನ ತೆ ಯಕ್ಲೊ ಮಹಾಪುರುಷ ಕವಾನು ಕಲಿದ್ಯೊ. ತಿನಾ ಪಮಾಫ ಕಮ್ಸೆ ಕಮ್ಮ ಕ್ಹೊ ಮನಕ್ಹೊ ಮಳೆಲಿದ್ಯಾ,ತೆ ಮಾರಿ ಪಡ್ಯಾ,ವರಿ ತಿನೆ ನಂಬಾವಾವೊನೆ ಇಕ್ಹರಿನ ನೈಸೊವಾಲಾ ಥಯಾ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ತಿನಾ ತೆಳಾಮಾ ಜನಗಣತಿನಾ ಕಾಲಮಾ ಗಲಿಲಾಯನೊ ಯುದಾ ಫರಿನ ಪಡಾನಾಹುತಿ ಉಟಿನ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಪಮಾಫ ಮಳೆಲಿವಾನಾಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಕದ್ಯಾ. ತೆ ನಾಶ ಥಯೊ ವರಿ ತಿನೆ ನಂಬಲವಾಲಾವೊನೆ ಚದರಿನ ಗಯಾ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಮಿ ತಮನೊನೆ ಸು ಕೌ ಕದ್ಯಾಮ ತಮೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಾವೊ ನಕೊ,ತ್ಯುನೊನೆ ಚ್ಹೊಡೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ವಿಚಾರ ತೆನೈಸೊ ಇ ಕಾಮ್ಮ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಥಯಲ ತೆಜ಼ ಕೆಟ್ಟಸ;
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ತೆ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಥಯಲ ತಿನೆ ಕೆಟ್ಟಾನಾಹುತಿ ತಮೊಕ್ಹು ನೈ ಥಾತು; ತಮೆ ಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿರುದ್ದ ಯುದ್ದ ಕರಾಲಾ ಥೈನ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ವಾತೊನೆ ಒಪ್ಪಿನ ಅಪೊಸ್ತಲಾ ಬಲೈನ ಮಾರಿನ ಯೆಸುನು ನಾಮಲಿನ ಬೊಲುಜ಼ ನೈಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡಿ ಪಾಡ್ಯಾ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನು ನಾಮಕ್ಹು ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡಾನಾಹುತಿ ಯೊಗ್ಯ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕ್ಹುಶಿ ಥಯಾ.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ಮ್ಹೊಟಾ ಸಭೆನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಗೈನ, ಹರಯಕ್ಕ ದಿನ ಚು಼ಕ್ಯಾವಾಚಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬಿ ವರಿ ಘರ ಘರಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರತ್ತಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಥಯಲ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕು ಸುರ್ವಾತ್ತಾ ಕತ್ತಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.