Atos 25

sle (SLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಫೆಸ್ತಾ ಅದಿಕಾರ ಹೊಂದೆಲ ಪರ ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲಪರ ಕೈಸರೈತೊ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮೆ ಗಯೊ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 ತ್ಯಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕವೊ, ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ತಿನೆ ಪೌಲಾನಾ ಉಪ್ಪರ ತಪ್ಪಕೈನ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮಾ ವಳೌ ಕೈನ ಫೆಸ್ತ ಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ಕಾಕದ್ಯಾಮ್ಮಾ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮಾ ಜಾತ್ತಾಮ್ಮಾ ರಸ್ತಾಮ್ಮಾ ತಿನೆ ಮಾರಾನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯಾತ್ತಾ.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ಫೆಸ್ತ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ;ಪೌಲಾ ಕೈಸರೈನಾ ಜೆಲಮ್ಮಾ ಛೆ,ಮಿ ತ್ಯಾ ಜಲದಿ ಜೌ ಕೈನ ಛೆ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ತಿನಾಹುತಿ, ತಮಾರಾಮ್ಮಾ ಖಾಸ, ಮಾರಾಕ್ಹಾತೆ ಕೈಸರೈಮ್ಮಾ ಐನ ತೆ ಮನಕ್ಹಮಾ ಅಪರಾದ ಕೈಬಿ ರ‍್ಹೈಮ್ಮ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಾಂದೆ ಕದ್ಯಾ.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 ತೆ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮಾ ಆಟ ದಕ್ಹತಿ ಹೆಚ್ಕಿ ದಿನೊ ಹುಬರಯಾವಾಚಿ ಕೈಸರೈನೆ ಗೈನ ಮರನಾದಿನೆ ಫೆಸ್ತ ಫೈಸಲಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಬೈಟಿನ, ಪೌಲಾನೆ ಬಲೆಲಿನ ಆವೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ತೆ ಆತ್ತಾ ಟೆಮ್ಮಾ ಯೆರುಸಲೆಮಾತ್ತಾ ಆಯೆಲ ಯೆಹುದಿಯೊ, ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬರೈನ ತ್ಯುನೆ ಸಾಬಿತ ನೈಥಯಲ ಘನ್ನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮ್ಹೊಟಾ ತಪ್ಪೊ ಘಾಲತ್ತಾ ಟೆಮ್ಮಾ, ತ್ಯುನೊನೆ ತೆ ಯಕ್ಕಬಿ ಸಾಬಿತ ಕರಾನೆ ಥೈಯು ನೈ.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ತೆನೈಸೊ ಪೌಲಾ;ಯೆಹುದಿಯೊ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ರ‍್ಹಂದೆ ದೆವಾಲಯನಿ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ಥಾವಾಂದೆ, ಚಕ್ರವರ್ತಿನಾ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ಥಾವಾಂದೆ, ಮಿ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ನತಿ ಕರ‍್ಯೊ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ತೆನೈಸೊ ಫೆಸ್ತಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಿ ಮಯಾ ಗಳಸಿಲ್ಯು ಕೈನ ಆಸ ಮ್ಹೆಲಿನ ಪೌಲಾನೆ; ತು ಯೆರುಸಲೆಮನೆ ಜಾ಼ವಾವು ಕೊಶಿಶ ಕರತ್ತಾಮ್ಮಾ ತ್ಯಾ ಆ ಕಾಮನಾ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ವಿಚಾರ ಕರಾನೆ ತುನೆ ಮನಸಚೆ? ಕೈನ ಪುಚತ್ತಾಮ್ಮಾ, ಪೌಲಾ;
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ಮಿ ಪೌಲಾ ಕದ್ಯೊ ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಥಯಲ ಕೈಸರೈನಾ ಫೈಸಲಾನಿ ಜ಼ಗಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬರಯೊಸ; ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ಮಾರು ವಿಚಾರಣೆ ಥೌ. ಯೆಹುದಿಯೊನೆ ಮಿ ಅನ್ಯಾಯ ನತಿ ಕರ‍್ಯೊ; ತೆ ತುನೆಬಿ ಚೊ಼ಕಿತರಾ ಗೊತ್ತ ಛೆ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ಮಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಾನೆ ವಿರೊದ್ದ ಥಯೊಮ್ಮ ಮೌತ್ತನಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ಕಾರಣ ಥಯಲ ಸುಬಿ ಕರಲ ರ‍್ಹಯುಮ ಮೌತ್ತನಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ಇನಾಕಾರತೊ ನೈ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಮಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಘಾಲೆಲ ತಪ್ಪೊ ತಾಕತ ನೈಸೊ ಪಕ್ಷಮ್ಮಾ,ಕುನಬಿ ಮನೆ ತ್ಯುನಾ ಹತೆ ಒಪಸಾನೆ ನೈ ಥಾತು. ಮಿ ಕೈಸರನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕೈಲ್ಯುಸ ಕದ್ಯೊ.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 ತೆಳಾಮಾ ಫೆಸ್ತಾನೆ ತ್ಯುನಾ ಸಭೆವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕ್ಹಾರು ವಿಚಾರ ಕರಲ ಪರ ಪೌಲಾನೆ; ತು ಕೈಸರನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕೈಲ್ಯುಸ ಕದ್ಯೊ ತೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಕೈಸರ ಕನ ಜೌ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 ದಕ್ಹಾದಿನೊ ಥಯಲ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜೊ಼, ಬೆರ್ನಿಕೆರಾಣಿ, ಫೆಸ್ತಾನೆ,ಮಳಾನೆ ಸ್ವಾಗತ ಕರಾನೆ ಕೈಸರೈನೆ ಆಯಾ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 ತ್ಯುನೆ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹತ್ತಾಮ್ಮಾ ಫೆಸ್ತಾ ಪೌಲಾನಿ ಸಂಗತಿಯೊ ರಾಜಾ಼ನೆ ತಿಳಸಿ ಕದಲ ; ಫೆಲಿಕ್ಸ ಛೊಡಿನ ಗಯೆಲ ಎಕ ಜೆಲಮ್ಮಾನೊ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹತ್ತೊ.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 ಮಿ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮಾ ರ‍್ಹತ್ತಾಮ್ಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ, ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ಮನೆ ತಪ್ಪ ಕೈನ ತಿನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಾನಾದೆ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ಮಿ ತ್ಯುನಾ ಪ್ರಾವಾದಿಯೊ ವಾದಾ ಕರಾವಾಲಾ ವೊನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮಾಜ಼ ಹುಬರೈನ ತಿಪರ ಘಾಲೆಲ ದೊಷನಾ ಹುತಿ ಪ್ರತಿವಾದ ಕರಾನೆ ದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ತಿನೆ ಒಪ್ಪನಿ ದಿವಾನೆ ರೊಮ್ಮಾವಲೊನಿ ಪದ್ದತ ನ್ಹೊವೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಮಳಿನ ಮಿ ದಕ್ಹಿಯೆಳ ಬಿ ತಡಾ ಕರೆವಾಚಿ ಮರ್ನಾ ದಿನೆ ಫೈಸಲಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಬೈಟಿನ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ನಿನೌ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ,
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ಯೆಹುದಿಯೊ ತ್ಯಾ ಹುಬರೈನ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲ್ಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ವಿಚಾರ ಕರಲ ತ್ಯುನೆ ಅಪರಾಧಮಾ ಯಕಬಿ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಘಾಲ್ಯಾ ನೈ.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ತ್ಯುನೆ ಕದಲ ಸಂಗತಿಯೊ ತ್ಯುನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಪ್ರಕಾರ ಜಿವ್ನಾ ಕರಾಡೊತೊ ಕೈನ, ಪೌಲಾ ಕವಾನು ಮರಿಗಯೆಲ ಯೆಸು ಜಿವಾಸಾಡೊಸ ಕೈನ ಯಕ್ಲಾನಾ ವಿಚಾರಮಾ, ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ದಕ್ಹಾ ವಿವಾದ ಥವಾನು ವಾತೊ ಬೊಲ್ಯಾ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 ಹವಾ ಕಾಮೊ ಕಿಮ್ಮ ವಿಚಾರ ಕರು ಕೈನ ಮನೆ ಕಳೆ ನೈಸೊ. ತು ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗೈನ ತಾರಾ ಅಪರಾಧನಾ ವಿಷಯಮಾ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾಹುತಿ ಕೊಶಿಶ ಕರಾನೆ ಮನಸ ಛೆ ಸು? ಕೈನ ಮಿ ಪುಚ್ಯೊ಼.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ತಿನೆ ಪೌಲಾ ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಥಯಲ ಕೈಸರನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬರೈನ ಕದೆಮಟಾ, ಮಾರಾ ಹುತಿ ಕೈದು ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲೆತ್ತಾಮ್ಮಾ ಮಿ ಕೈಸರ ಕೈನ ಮೊಕಲೆ ಲಕ್ಕಾ ತಿನೆ ಕೈದಾನಾ ಹುತಿ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ"
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 "ತಿನೆ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ; ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕಲಿವಾನು ಕತ್ತಾಮ್ಮಾ ಮನೆಬಿ ಮನಸ್ಸ ಛೆ ಕೈನ ಪುಚತ್ತಾಮ್ಮಾ ಫೆಸ್ತಾ ಉತ್ತಾರಾ ದಿದ್ಯೊ ವಂತಾ ಪುಚಸಕಸಿ ಕದ್ಯೊ"
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ಮರಾನಾ ದಿನೆ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜೊ಼,ಬೆರ್ನಿಕೆರಾಣಿ ಘನ್ನಾ ವತಡಕ್ಹು ಐನ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ವರಿ ಗಾಮನಾ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸಭಾಮಂದಿರಮ್ಮಾ ಮಳಿನ ಆತ್ತಾಮ್ಮಾ ಫೆಸ್ತಾ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತಾಮ್ಮಾ ಪೌಲಾನೆ ಬಲೆಲಿನ ಆಯಾ.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ತೆಳಾಮಾ ಫೆಸ್ತಾ; ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜೊ಼,ಹಮ್ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನಾಯೆಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ, ಆ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆಕೊಶಿನೈ,ಅನಾ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊ ಆ ಅಬಾದಾತೊ ಜಿವ್ನಾ ಕರುನೈ ಕೈನ ವದರತ್ತಾ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮಾ ವರಿ ಯ್ಹಾಬಿ ಮನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ತೆ ಮಾರಾನೆ ದಂಡನೆ ಕಾರಣಾ ಥಾವಾನೆ ಸು ನತ್ತಿ ಕರ‍್ಯೊಕೈನ ಮನೆ ದಿಕ್ಹಿನ ಐಯು. ತೆಜ಼ ಕೈಸರನೆ ಮಾಂಗಿಲೆತ್ತಾಮ್ಮಾ ತಿನೆ ಕೈಸರಕನ ವಳಾವಾನೆ ಫೈಸಲೊ ಲಿದ್ಯೊ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾಹುತಿ ಕೈಸರ ಆವಾನೆ ಕೈಜ಼ ಕಾರಣ ದಿಕ್ಹಿನ ಆಯು ನೈ. ಜೆಲಮ್ಮಾರಹೆಲವಾಲಾನಾ ಹುತಿ ಆರೊಪ ಘಾಲೆಲ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹೆವಾಚಿ, ತಿನೆ ವಳಾವಾನು ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಮನೆ ದಿಕ್ಹಿ ಐ ನೈ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ತಿನಾಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರಲ ಪರ ಸುಬಿ ಲಿಕಾನೆ ಮಳಸ ಕೈನ ತಿನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಖಾಸ ಕರಿನ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜಾ಼ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಲಾಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.