Atos 20
sle (SLE) vs ARA
1 ಗದ್ದಲ ಹುಬ್ರಯಲ್ಪರ ಪೌಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈನ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾ ದೈರ್ಯದಿನ ತ್ಯುನೊಕಂತೊ ಅಪ್ಪಣೆ ಲಿನ ಮಕೆದೊನಿಯಾನೆ ಗಯೊ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಫರಿನ ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಘನ್ನಾ ಸಂದೆಶ ದಿನ್ನ ಧೈರ್ಯದಿನ ಗ್ರಿಸ ದೆಶೆ ಆಯೊ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ತ್ಯಾ ತನ್ನ ಮ್ಹೈನಾ ಥಯಲ್ಪರ ಸಿರಿಯಾ ದೆಶೆ ಸಮುಂದರನಿ ವಾಟತೊ ಜೌ಼ ಕೈನ ಕೈಲೆತಾಮಾ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ಯೆಹುದಿಯೊ ಪ್ಲಾನ ಕರಲ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯಲ ಹುತಿ ತೆ ಮೆಕೆದೊನಿಯಾನಿ ವಾಟತೊ ಪಾಚೊ಼ ಪ್ಹರಿನ ಜಾ಼ವಾನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರ್ಯೊ.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ಪುರ್ರನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಬೆರೊಯೊ ಗಾಮವಾಲೊ ಸೊಪತ್ರನು, ಥೆಸಲೊನಿಕ ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕ, ಸೆಕುಂದನದೆರ್ಬೆ ಥೆಸಲೊನಿಕ ಗಾಮವಾಲೊ ಗಾಯೊಸನೊ,ತಿಮೊಥಿಯೊನ, ಆಸ್ಯಸಿಮೆಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಖಿಕನ, ತ್ರೊಫಿಮನೊ, ಆಸ್ಯಸಿಮೆ ಲಕ್ಕಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯಾ.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ತ್ಯುನೆ ಪೈಲಾಜ಼ ಗೈನ ಹಮಾರಾ ಹುತಿ ತ್ರೊವಾಮಾ ಕೈದಾಡ್ಯಾತಾ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ನೈ ಫುಗ್ಗಲ ರೊಕ್ಲಾನಾ ಸನ್ನನಾ ದಿನೊಮಾ ಪುರಾ ಥಯಲ್ಪರ ಹಮೆ ಪಿಲಿಪ್ಪಮಾತಾ ಹಡಗಾಮಾ ಪಾಂಚ಼ ದಿನೊಮಾ ತ್ರೊವಾಮಾ ಐನ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳ್ಯಾ. ತ್ಯಾ ಕ್ಹಾತ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತಾ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ಹಪ್ತಾನಾ ಪಸ್ಟಲ್ಯಾ ದಿನ್ಮಾ ರೊಕ್ಲೊ ತೊಡಿನ ಖಾವಾನಾ ನಿಯಮನಾ ಹುತಿ ಮಳಿನ ಆತಾಮಾ ಪೌಲಾ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಲ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊನೆ ಭೊದನ ಕರ್ತೊ ಅರ್ದಿ ರಾತಲಕ್ಕಾ ಉಪನ್ಯಾಸ ದಿದ್ಯೊ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ಹಮೆ ಮಳಿನ ರ್ಹಯಲ ಅಂಟಾನಾ ಘರ್ಪರ ಘನ್ನು ಉಜಾಲು ದಿವಾನಾ ದಿವ್ವಾ ವ್ಹತಾ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ಯುತಿಕ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಖಿಡ್ಕಿಕನ ಹುಬ್ರೈನ ನಿಂದರ್ಮಾ ಜ಼ುಕತ್ತೊ ರ್ಹವಸ. ಪೌಲಾ ಭೊದನೆ ಕರ್ತೊ ರ್ಹತಾಮಾ ತೆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ತನ್ನ ಮಹಡಿ ಮ್ಹಾಡಿಪರ್ತೊ ಹೆಟೊ ಪಡಿಗಯೊ; ತಿನೆ ಉಟಾಡಾನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಮರಿಗಯೊತೊ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ತೆನೈಸೊ ಪೌಲಾ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಗೈನ ತಿಪರ ಪಡಿನ ತಿನೆ ಔಳಗಿಲಿನ; ಚಿಂತಾ ನಕೊ ಕರೊ, ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಉಪ್ಪರ ಗೈನ ರೊಕ್ಲೊ ತೊಡಿನ ಖೈನ ದಿನ್ನ ನಿಕ್ಹಳೆ ಲಕ್ಕಾಬಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಥಯಲ ಪಟ್ಟಾನೆ ಘರೆ ಬಲೈಲಾತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಘನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ಥಯು.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ಅಪೆ ತ್ಯಾ ಪೈಲಾಜ಼ ಗೈನ ಅಸ್ಸೊಸಿಮಾ ಪೌಲಾನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಚ಼ಡೈಲ್ಯು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ಸಮುಂದರನಿ ವಾಟತ್ತಾ ಪ್ರಯಾಣ ಕರ್ಯಾ. ಪೌಲಾ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ ಚಾ಼ಲ್ತೊ ಜೌ಼ ಕೈನ ಮನಸ ಕರ್ಯೊ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ಅಸ್ಸೊಸಿಮಾ ತೆ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳ್ತಾಮಾ ಹಮೆ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಡಗಾಮಾ ತಿನೆ ಮಳೈಲಿನ ಮಿತಿಲಿನ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ತ್ಯಾಂತಾ ಗೈನ ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಖಿಯೊನ ದ್ವಪನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಐನ ವರಿ ತಿನಾ ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಸಾಮೊಸಿನನಾ ನಜಿಕ ಆಯಾ. ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಮಿಲೆತಕ್ಕಮಾ ಆಯಾ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ಪೌಲಾ ಮನೆ ಸಾದ್ಯಥಯುಮ ಪಂಚಾಶತಮನಾ ಸನ್ನನೆ ಯೆರುಸೆಲಿಮಮಾ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಗಡಬಡ ಕರ್ತೊ ರ್ಹತಾಮಾ ಆಸ್ಸಿಸಿಮಾ ರ್ಹವಾನೆ ಮನಸ ನೈಸೊ ಎಫೆಸ ಗಾಮ ದಾಟಿನ ಜೌ಼ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರ್ಲಿದ್ಯೊ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ತೆ ಮಿಲೆತತೊ ಎಫೆಸೆಯೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ತ್ಯಾನಾ ಸಭೆಮಾ ಮ್ಹೊಟಾವೊನೆ ಬಲಾವಾನಾಹುತಿ ಸಂದೆಶ ವಳಾಯೊಸ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ತ್ಯುನೆ ತಿಕನ ಆತಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ತೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ; ಮಿ ಆಸ್ಯಸಿಮೆಮಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಪಗ್ಗ ಮ್ಹೆಲಲ ಪೈಲಾ ದಿಂತಾ ತುಮಾರಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಲೊಮಾ ಕಿಮ ಚಾ಼ಲಿಲಿನ ಗಯೊ ಕವಾನು ತುಮೊನೆಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ಯೆಹುದಿಯೊನು ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೈನು ವಿಚಾರ ಕಸ್ಟೊಮಾ ಮಿ ಘನ್ನೊ ನಮ್ರೆತೆಕ್ಹು, ಡೊಳಾನಾ ಪಾನಿಕ್ಹು ಕರ್ತಾನಿ ಸೆವೆ ಕರಾಡ್ಯೊಸ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ಮಿ ತುಮಾರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ತಮನೊನೆ ಚೊ಼ಕಾನಿಕ್ಹು ಕವಾಕ್ಹು, ಘರ ಘರಮಾ,ಐನ ತಮನೊನೆ ಸಹಾಯ ಕರಾನು ಉಪದೆಶ ಕವಾನಿಕ್ಹು ಪಾಚೊ಼ ಸರಕ್ಯಾವಾಚಿ
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ಯೆಹುದಿಯೊನೆ ವರಿ ಗ್ರಿಕವಾಲಾಬಿ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರು ಕೈನ, ಅಪ್ನೊ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ಮಿಜ಼ ಕದ್ಯೊ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ದೆಕೊ, ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಬಂದನಮಾ ರ್ಹೈನ ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಚಾಲ್ಯೊಸ. ತ್ಯಾ ಮಾರಾಕ್ಹಾತೆ ಸು ತಾವಸ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ತುನೆ ಜೆಲಮಾ ಬೆಡಿಯೊ ವರಿ ತ್ರಾಸೊ ಕೈದಾಡ್ಯಾಸ. ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಹರಯಕ್ಕ ಗಾಮೊಮಾ ಮನೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕವಾನು ಮಿ ವಳಕ್ಯೊಸ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ತೆನೈಸೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾನು ಶ್ರೆಷ್ಠೆ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ವಿಚಾರ ಕರ್ತೊ ನೈ; ಕ್ಹುದಾನಿ ಮರ್ಗಾನಾ ಹುತಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಆಸಕ್ತಿ ಕ್ಹು ಸಾಕ್ಷಿನಾ ರೊಪಮಾ ಕವಾನು ನಿಯೊಗ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುಕ್ಹು ಮಿ ವ್ಹಂದ್ಯೊಸ. ಎಜ಼ ನಿಯೊಗ ಉಪಯೊಗ ಕರಾನು ಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹೈ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ದೆಕೊ, ಯಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮೊಕನ ಐನ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನ ಹುತಿ ಉಪ್ಪರ ತುಮೆ ಮಾರು ಮ್ಹೊಡು ಯಕ್ಲೊಬಿ ದೆಕ್ತಾ ನೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ತಿನಾಹುತಿ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ತುಮೊಮಾ ಕುನಬಿ ಹಾಳ ಥಯಾಮ ತೆ ಮಾರಾ ತಪ್ಪಕ್ಹು ನ್ಹ ವ್ಹೈ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಕಬಿ ಝಾಕ್ಯಾವಾಚಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಕ್ಹಾರಿ ವಿಚಾರ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ಕರ್ತಾ ತಿನಾ ಸ್ವಂತನು ರಗತಕ್ಹು ಕಮಾಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸಬೆವಾಲಾ ಪಾಲನ ಕರಾನಾಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತುಮೊನೆ ಎ ಗುಂಪಮಾ ಸಭಾದಕ್ಷ ಕರಿನ ಮ್ಹೆಲಲ ಹುತಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ, ಕ್ಹಾರಿ ಗುಂಪನಾ ಹುತಿ ಹುಷಾರಮಾ ರ್ಹವೊ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ಮಿ ಗಯಲ್ಪರ ಘನ್ನಾ ಕ್ರುರ ರ್ಹಯಲ ರಾನ್ನಾ ಕುತ್ರಾ ತುಮೊಮಾ ಆವಸ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ; ತೆ ಹಿಂಡನೆ ಮರಗತಾ ನೈ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ಎನೈಸೊ ತುಮೊಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಉಟಿನ ಸುಳ್ಳ ರ್ಹಯಲ ಭೊದನೆ ಕರಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ತ್ಯುನಾ ಬಗಲ ಜಗ್ಗಿಲಿವಸ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಡೊಳಾಮಾನು ಪಾನಿ ಕಾಡ್ತೊ ತನ್ನ ವರಕ್ಹ ದಿನ್ನ ರಾತ ಛೊಡ್ಯಾವಾಚಿ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಗ್ಯಾನ ಕದ್ಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೆ ಶೆ ಕರ್ಲಿನ ಹುಶಾರ ಥೈನ ರ್ಹವೊ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ಮಿ ಹಮ್ನಾ ತುಮೊನೆ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ, ತಿನಾ ಕೃಪಾನಿ ವಾಕ್ಯಾಕ್ಹು ವಪ್ಸಿನ ದ್ಯುಸ. ತೆ ತುಮೊಮಾ ಭಕ್ತಿವೃದ್ದಿ ಕರಾನೆ, ಪರಿಶುದ್ಧನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತುಮಾರಾ ಹಕ್ಕ ಅನುಗ್ರಹ ದಿವಾನೆ ಹಕ್ಕ ಥಯೊಸ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ಮಿ ಕಿನು ಕ್ಹೊನು ರುಪ್ಪು ರ್ಹೈನೆಕಾ ಫೆರಾವಡಾನೆ ರ್ಹಯನೆಕಾ ಆಸ ಕರ್ಯೊ ನೈ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ಮಿ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಹತೊಕ್ಹು ಕಾಮ ಕರಿನ, ಮನೆ ಕಮಿ ರ್ಹಯಲ ಮಾರಾಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಪುರಾ ಕರ್ಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ಕ್ಹಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಮಿ ತುಮೊನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡ್ಯೊಸ. ತುಮೆ ತಿಮ್ಮಜ಼ ರಾಬಿನ ತಾಕತ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನೆ ಮದತ ಕರು; ವರಿ; ಪಡ್ದಿಲಿವಾತಿಬಿ ದಿವಾನುಜ಼ ಹೆಚ್ಕಿ಼ ಆಶಿರ್ವಾದ ವ್ಹೈ, ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ತೆಜ಼ ಕದಲ ವಾತೊ ಶೆ ಮ್ಹೆಲ್ಯು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ಎ ವಾತೊ ತ್ಯುನೆ ಕದಲ್ಪರ ಉಂದಾ ಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯಾ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ರೊಯಾ ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಪೌಲಾ; ತುಮೆ ಮಾರು ಮ್ಹೊಡು ಹಬ್ದಾತಾ ದೆಕ್ತಾ ನೈ ಕತಾಮಾ, ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ದುಖಿ ಥೈನ, ರೊತಾ ತ್ಯುನೊನೊ ಔಳ್ಗಿಲಿನ ತಿನೆ ಮಟ್ಟಿ ಲಿದ್ಯಾ.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ದುಖ ಕರಲಿನ ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾ ಲಕ್ಕಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗೈನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ಆಯಾ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.