Atos 20

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಗದ್ದಲ ಹುಬ್ರಯಲ್ಪರ ಪೌಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈನ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾ ದೈರ್ಯದಿನ ತ್ಯುನೊಕಂತೊ ಅಪ್ಪಣೆ ಲಿನ ಮಕೆದೊನಿಯಾನೆ ಗಯೊ.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಫರಿನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಘನ್ನಾ ಸಂದೆಶ ದಿನ್ನ ಧೈರ್ಯದಿನ ಗ್ರಿಸ ದೆಶೆ ಆಯೊ.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ತ್ಯಾ ತನ್ನ ಮ್ಹೈನಾ ಥಯಲ್ಪರ ಸಿರಿಯಾ ದೆಶೆ ಸಮುಂದರನಿ ವಾಟತೊ ಜೌ಼ ಕೈನ ಕೈಲೆತಾಮಾ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ಯೆಹುದಿಯೊ ಪ್ಲಾನ ಕರಲ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯಲ ಹುತಿ ತೆ ಮೆಕೆದೊನಿಯಾನಿ ವಾಟತೊ ಪಾಚೊ಼ ಪ್ಹರಿನ ಜಾ಼ವಾನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರ‍್ಯೊ.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ಪುರ್ರನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಬೆರೊಯೊ ಗಾಮವಾಲೊ ಸೊಪತ್ರನು, ಥೆಸಲೊನಿಕ ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕ, ಸೆಕುಂದನದೆರ್ಬೆ ಥೆಸಲೊನಿಕ ಗಾಮವಾಲೊ ಗಾಯೊಸನೊ,ತಿಮೊಥಿಯೊನ, ಆಸ್ಯಸಿಮೆಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಖಿಕನ, ತ್ರೊಫಿಮನೊ, ಆಸ್ಯಸಿಮೆ ಲಕ್ಕಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯಾ.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ತ್ಯುನೆ ಪೈಲಾಜ಼ ಗೈನ ಹಮಾರಾ ಹುತಿ ತ್ರೊವಾಮಾ ಕೈದಾಡ್ಯಾತಾ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ನೈ ಫುಗ್ಗಲ ರೊಕ್ಲಾನಾ ಸನ್ನನಾ ದಿನೊಮಾ ಪುರಾ ಥಯಲ್ಪರ ಹಮೆ ಪಿಲಿಪ್ಪಮಾತಾ ಹಡಗಾಮಾ ಪಾಂಚ಼ ದಿನೊಮಾ ತ್ರೊವಾಮಾ ಐನ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳ್ಯಾ. ತ್ಯಾ ಕ್ಹಾತ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತಾ.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ಹಪ್ತಾನಾ ಪಸ್ಟಲ್ಯಾ ದಿನ್ಮಾ ರೊಕ್ಲೊ ತೊಡಿನ ಖಾವಾನಾ ನಿಯಮನಾ ಹುತಿ ಮಳಿನ ಆತಾಮಾ ಪೌಲಾ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಲ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊನೆ ಭೊದನ ಕರ್ತೊ ಅರ್ದಿ ರಾತಲಕ್ಕಾ ಉಪನ್ಯಾಸ ದಿದ್ಯೊ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ಹಮೆ ಮಳಿನ ರ‍್ಹಯಲ ಅಂಟಾನಾ ಘರ್ಪರ ಘನ್ನು ಉಜಾಲು ದಿವಾನಾ ದಿವ್ವಾ ವ್ಹತಾ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ಯುತಿಕ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಖಿಡ್ಕಿಕನ ಹುಬ್ರೈನ ನಿಂದರ್ಮಾ ಜ಼ುಕತ್ತೊ ರ‍್ಹವಸ. ಪೌಲಾ ಭೊದನೆ ಕರ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತೆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ತನ್ನ ಮಹಡಿ ಮ್ಹಾಡಿಪರ್ತೊ ಹೆಟೊ ಪಡಿಗಯೊ; ತಿನೆ ಉಟಾಡಾನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಮರಿಗಯೊತೊ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ತೆನೈಸೊ ಪೌಲಾ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಗೈನ ತಿಪರ ಪಡಿನ ತಿನೆ ಔಳಗಿಲಿನ; ಚಿಂತಾ ನಕೊ ಕರೊ, ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಉಪ್ಪರ ಗೈನ ರೊಕ್ಲೊ ತೊಡಿನ ಖೈನ ದಿನ್ನ ನಿಕ್ಹಳೆ ಲಕ್ಕಾಬಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಥಯಲ ಪಟ್ಟಾನೆ ಘರೆ ಬಲೈಲಾತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಘನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ಥಯು.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ಅಪೆ ತ್ಯಾ ಪೈಲಾಜ಼ ಗೈನ ಅಸ್ಸೊಸಿಮಾ ಪೌಲಾನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಚ಼ಡೈಲ್ಯು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ಸಮುಂದರನಿ ವಾಟತ್ತಾ ಪ್ರಯಾಣ ಕರ‍್ಯಾ. ಪೌಲಾ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ ಚಾ಼ಲ್ತೊ ಜೌ಼ ಕೈನ ಮನಸ ಕರ‍್ಯೊ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ಅಸ್ಸೊಸಿಮಾ ತೆ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳ್ತಾಮಾ ಹಮೆ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಡಗಾಮಾ ತಿನೆ ಮಳೈಲಿನ ಮಿತಿಲಿನ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ತ್ಯಾಂತಾ ಗೈನ ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಖಿಯೊನ ದ್ವಪನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಐನ ವರಿ ತಿನಾ ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಸಾಮೊಸಿನನಾ ನಜಿಕ ಆಯಾ. ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಮಿಲೆತಕ್ಕಮಾ ಆಯಾ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ಪೌಲಾ ಮನೆ ಸಾದ್ಯಥಯುಮ ಪಂಚಾಶತಮನಾ ಸನ್ನನೆ ಯೆರುಸೆಲಿಮಮಾ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಗಡಬಡ ಕರ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಆಸ್ಸಿಸಿಮಾ ರ‍್ಹವಾನೆ ಮನಸ ನೈಸೊ ಎಫೆಸ ಗಾಮ ದಾಟಿನ ಜೌ಼ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರ್ಲಿದ್ಯೊ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ತೆ ಮಿಲೆತತೊ ಎಫೆಸೆಯೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ತ್ಯಾನಾ ಸಭೆಮಾ ಮ್ಹೊಟಾವೊನೆ ಬಲಾವಾನಾಹುತಿ ಸಂದೆಶ ವಳಾಯೊಸ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ತ್ಯುನೆ ತಿಕನ ಆತಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ತೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ; ಮಿ ಆಸ್ಯಸಿಮೆಮಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಪಗ್ಗ ಮ್ಹೆಲಲ ಪೈಲಾ ದಿಂತಾ ತುಮಾರಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಲೊಮಾ ಕಿಮ ಚಾ಼ಲಿಲಿನ ಗಯೊ ಕವಾನು ತುಮೊನೆಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ಯೆಹುದಿಯೊನು ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೈನು ವಿಚಾರ ಕಸ್ಟೊಮಾ ಮಿ ಘನ್ನೊ ನಮ್ರೆತೆಕ್ಹು, ಡೊಳಾನಾ ಪಾನಿಕ್ಹು ಕರ್ತಾನಿ ಸೆವೆ ಕರಾಡ್ಯೊಸ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ಮಿ ತುಮಾರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ತಮನೊನೆ ಚೊ಼ಕಾನಿಕ್ಹು ಕವಾಕ್ಹು, ಘರ ಘರಮಾ,ಐನ ತಮನೊನೆ ಸಹಾಯ ಕರಾನು ಉಪದೆಶ ಕವಾನಿಕ್ಹು ಪಾಚೊ಼ ಸರಕ್ಯಾವಾಚಿ
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ಯೆಹುದಿಯೊನೆ ವರಿ ಗ್ರಿಕವಾಲಾಬಿ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರು ಕೈನ, ಅಪ್ನೊ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ಮಿಜ಼ ಕದ್ಯೊ.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ದೆಕೊ, ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಬಂದನಮಾ ರ‍್ಹೈನ ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಚಾಲ್ಯೊಸ. ತ್ಯಾ ಮಾರಾಕ್ಹಾತೆ ಸು ತಾವಸ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ತುನೆ ಜೆಲಮಾ ಬೆಡಿಯೊ ವರಿ ತ್ರಾಸೊ ಕೈದಾಡ್ಯಾಸ. ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಹರಯಕ್ಕ ಗಾಮೊಮಾ ಮನೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕವಾನು ಮಿ ವಳಕ್ಯೊಸ.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ತೆನೈಸೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾನು ಶ್ರೆಷ್ಠೆ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ವಿಚಾರ ಕರ್ತೊ ನೈ; ಕ್ಹುದಾನಿ ಮರ್ಗಾನಾ ಹುತಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಆಸಕ್ತಿ ಕ್ಹು ಸಾಕ್ಷಿನಾ ರೊಪಮಾ ಕವಾನು ನಿಯೊಗ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುಕ್ಹು ಮಿ ವ್ಹಂದ್ಯೊಸ. ಎಜ಼ ನಿಯೊಗ ಉಪಯೊಗ ಕರಾನು ಮಾರಿ ಆಸ ವ್ಹೈ.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ದೆಕೊ, ಯಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮೊಕನ ಐನ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನ ಹುತಿ ಉಪ್ಪರ ತುಮೆ ಮಾರು ಮ್ಹೊಡು ಯಕ್ಲೊಬಿ ದೆಕ್ತಾ ನೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ತಿನಾಹುತಿ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ತುಮೊಮಾ ಕುನಬಿ ಹಾಳ ಥಯಾಮ ತೆ ಮಾರಾ ತಪ್ಪಕ್ಹು ನ್ಹ ವ್ಹೈ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಕಬಿ ಝಾಕ್ಯಾವಾಚಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಕ್ಹಾರಿ ವಿಚಾರ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ಕರ್ತಾ ತಿನಾ ಸ್ವಂತನು ರಗತಕ್ಹು ಕಮಾಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸಬೆವಾಲಾ ಪಾಲನ ಕರಾನಾಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತುಮೊನೆ ಎ ಗುಂಪಮಾ ಸಭಾದಕ್ಷ ಕರಿನ ಮ್ಹೆಲಲ ಹುತಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ, ಕ್ಹಾರಿ ಗುಂಪನಾ ಹುತಿ ಹುಷಾರಮಾ ರ‍್ಹವೊ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ಮಿ ಗಯಲ್ಪರ ಘನ್ನಾ ಕ್ರುರ ರ‍್ಹಯಲ ರಾನ್ನಾ ಕುತ್ರಾ ತುಮೊಮಾ ಆವಸ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ; ತೆ ಹಿಂಡನೆ ಮರಗತಾ ನೈ.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ಎನೈಸೊ ತುಮೊಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಉಟಿನ ಸುಳ್ಳ ರ‍್ಹಯಲ ಭೊದನೆ ಕರಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ತ್ಯುನಾ ಬಗಲ ಜಗ್ಗಿಲಿವಸ.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಡೊಳಾಮಾನು ಪಾನಿ ಕಾಡ್ತೊ ತನ್ನ ವರಕ್ಹ ದಿನ್ನ ರಾತ ಛೊಡ್ಯಾವಾಚಿ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಗ್ಯಾನ ಕದ್ಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೆ ಶೆ ಕರ್ಲಿನ ಹುಶಾರ ಥೈನ ರ‍್ಹವೊ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ಮಿ ಹಮ್ನಾ ತುಮೊನೆ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ, ತಿನಾ ಕೃಪಾನಿ ವಾಕ್ಯಾಕ್ಹು ವಪ್ಸಿನ ದ್ಯುಸ. ತೆ ತುಮೊಮಾ ಭಕ್ತಿವೃದ್ದಿ ಕರಾನೆ, ಪರಿಶುದ್ಧನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತುಮಾರಾ ಹಕ್ಕ ಅನುಗ್ರಹ ದಿವಾನೆ ಹಕ್ಕ ಥಯೊಸ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ಮಿ ಕಿನು ಕ್ಹೊನು ರುಪ್ಪು ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಫೆರಾವಡಾನೆ ರ‍್ಹಯನೆಕಾ ಆಸ ಕರ‍್ಯೊ ನೈ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ಮಿ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಹತೊಕ್ಹು ಕಾಮ ಕರಿನ, ಮನೆ ಕಮಿ ರ‍್ಹಯಲ ಮಾರಾಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಪುರಾ ಕರ‍್ಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ಕ್ಹಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಮಿ ತುಮೊನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡ್ಯೊಸ. ತುಮೆ ತಿಮ್ಮಜ಼ ರಾಬಿನ ತಾಕತ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನೆ ಮದತ ಕರು; ವರಿ; ಪಡ್ದಿಲಿವಾತಿಬಿ ದಿವಾನುಜ಼ ಹೆಚ್ಕಿ಼ ಆಶಿರ್ವಾದ ವ್ಹೈ, ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ತೆಜ಼ ಕದಲ ವಾತೊ ಶೆ ಮ್ಹೆಲ್ಯು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ಎ ವಾತೊ ತ್ಯುನೆ ಕದಲ್ಪರ ಉಂದಾ ಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯಾ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ರೊಯಾ ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಪೌಲಾ; ತುಮೆ ಮಾರು ಮ್ಹೊಡು ಹಬ್ದಾತಾ ದೆಕ್ತಾ ನೈ ಕತಾಮಾ, ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ದುಖಿ ಥೈನ, ರೊತಾ ತ್ಯುನೊನೊ ಔಳ್ಗಿಲಿನ ತಿನೆ ಮಟ್ಟಿ ಲಿದ್ಯಾ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ದುಖ ಕರಲಿನ ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾ ಲಕ್ಕಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗೈನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲಿನ ಆಯಾ.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.