2 Coríntios 1

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಕ್ಹುದಾನಿ ಮರ್ಜಿನಾ ಲಿಂಗತ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೊ ಅಪೊಸ್ತಲ ಥಯಲ ಪೌಲಾ ವರಿ ಭೈ ಥಯಲ ತಿಮೊಥಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಕೊರಿಂಥಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸಬೆವಾಲಾವೊನೆ ಅಖಾಯಾಮಾ ಸಿಮೆಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಎ ಪತ್ರ ಬರ್ದಾಡ್ಯೊಸ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ಅಪ್ನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ವರಿ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಕ್ಹು ತುಮೊನೆ ಕೃಪಾ, ಶಾಂತಿ ಮಳಾದೆ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ಅಪ್ನೊ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಥಾವಾದೆ. ತೆ ಮರಗಾಲೊ ಬಾ ವರಿ ಕ್ಹಾರಿ ತರಾಕ್ಹು ಕಾಳಜಿ ಕರಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ರ‍್ಹೈನ,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ಅಪೊನೆ ಆವಾನಾ ಕ್ಹಾರಾ ದುಕ್ಕೊಮಾ ಬಿ ಅಪೊನೆ ಸಂತೈಸಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಅಪೆ ಕಿಮ ದುಕ್ಕಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಕ್ಹುದಾ ಅಪೊನೆ ಸಂತೈಸ್ಯೊ ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ಅಪೆ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ಕರು.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಅಪೊನೆ ಕಿಮ ತ್ರಾಸ ಹೆಚ್ಕಿ ಥಾತು ಆವಸ ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ಕ್ರಿಸ್ತಕ್ಹು ಹೆಚ್ಕಿ ಆದರಣೆ ಮಳಸ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ಅಪೊನೆ ತ್ರಾಸ ರ‍್ಹಯಲಜ ರ‍್ಹಯೊಮ ತೆ ತ್ರಾಸೊ ತುಮೊನೆ ಆದರಣೆ ಥೈನ ವರಿ ರಕ್ಷಣೆನಾ ಹುತಿ ಅಪೊನೆ ಆದರಣೆ ರ‍್ಹಯುಮ ತೆ ತುಮೊನೆ ಆದರಣೆನಾ ಹುತಿ ಅಪೊನೆ ರ‍್ಹಯಲ ತ್ರಾಸೊ ತುಮೆ ತಡ್ದಿಲಿನ ವಪ್ಪಿಲಿವಾನೆ ಎ ತುಮೊನೆ ಮದದತ ಥಾವಸ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 ತುಮಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಹಮೊನೆ ಘನ್ನಿ ನಿರಿಕ್ಷೆ ಛೆ. ತುಮೆ ಹಮಾರಾ ತ್ರಾಸೊಮಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಿಸ್ಸೊ ಲಿದಲ ಹುತಿ ಹಮೊನೆ ಆವಾನಿ ಆದರಣೆಮಾ ತುಮೆ ಹಿಸ್ಸೊ ಲಿವಾಲಾ ಥಾವೊಸಿ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ಹಮೆ ಎಶ್ಯಾ ಸಿಮೆಮಾ ಖಾದಲ ಕಷ್ಟ ತ್ರಾಸ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಆಸ ಕರಿಯೆಸ. ತ್ಯಾ ಹಮಾರಿ ತಡ್ದಿಲಿವಾನಿ ತಾಕತತಿಬಿ ಜಾಸ್ತಿ ತ್ರಾಸ ಅನುಭವಿಶಾ ತ್ಯಾ ಹಮೆ ತುಟಿ ಗಯಾ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹಯೆಸ ಕೈನ ಆಸ ಜವೈ ಲಿದ್ಯಾ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 ಮರಾನು ತೊ ಗ್ಯಾರಂಟಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಲಾಗತಾ ಟೈಮಮಾ ಹಮೆ ಹಮೊಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ ಬಗರ ಮರೆಲವಾಲಾವೊನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರಾಲಾ ಕ್ಹುದಾಪರ ಬ್ಹರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ಆ ಕ್ಹಾರು ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯು.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 ತೆ ಹಮೊನೆ ತೆಕ್ಲು ಖತರನಾಕ ಮೌತಕ್ಹು ವಚಾ಼ಡ್ಯೊ. ಅಗೊಬಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ವಚಾ಼ಡಸ.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ತುಮೆ ಹಮಾರಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರೊಶಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಬಿ ತೆ ಹಮೊನೆ ಆಗೊ ಬಿ ವಚಾ಼ಡಸ ಕೈನ ತಿಪರ ಆಸ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಸ. ಅಮ್ಮಜ಼ ಘನ್ನಾ ಜಾನಾವೊನಿ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕ್ಹು ಹಮೊನೆ ಥಾವಾನಾ ಉಪಕಾರನಾ ಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನೆ ಕೃತಜ್ಞತಾ ಸ್ತುತಿ ಥಾವಸ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 ಹಮೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಮನಕ್ಹೊನು ಗ್ಯಾನ ಕ್ಹು ಕಾಮ ಕರ‍್ಯಾ ಬಗರ ಕ್ಹುದಾನಿ ಕೃಪಾನೆ ಧರ್ಲಿನ ಪರಿಶುದ್ಧ ವರಿ ನಿಯತ್ತಕ್ಹು ರ‍್ಹೈನ ಆ ದುನಿಯಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿಬಿ ಪೈಲಾ ತುಮಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಚಾ಼ಲಿನ ಗಯಾಸ ಕೈನ ಹಮಾರಿ ಮನಸ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಸ. ಆಜ ಹಮೊನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಘಮಂಡ ವ್ಹೈ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 ತುಮೆ ಹಮಾರಾ ಪತ್ರಾಮಾ ಒದಿನ ಕಳೈಲಿವಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊಜ ಹೊತ್ತಾ ವರಿ ಬಿಜು಼ ಸುಜ಼ ಹಮೆ ತುಮೊನೆ ಬರದ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 ತುಮೆ ಹಮೊನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ನಕ್ಕರ ಕಳಿಲಿದ್ಯಾಸ ಲಾಸ್ಟಲಕ್ಕಾಬಿ ಒಪ್ಪಿಲಿವೊಶಿ ಕೈನ, ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಆವಾನಾ ದಿನ್ನೆ ತುಮೆ ಹಮಾರಿ ಘಮಂಡ ಕರಾನೆ ಕಾರಣ ಥಯಲಲಿಂಗತ ಹಮೆಬಿ ತುಮಾರಾ ಘಮಂಡ ಕರಾನೆ ಕಾರಣ ಥಯೆಸ ಕೈನ ತುಮೆ ಒಪ್ಪಲಿವೊಶಿ.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ಮಿ ಆ ಕ್ಹಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಘನ್ನೊ ಬರೊಕ್ಹಾವಾಲೊ ವ್ಹತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಮಳತಾಮ ಮಿ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯೊತೊ. ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಬೆಸಲಾ ಆಶಿರ್ವಾದ ಮಳತುತು.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ಪೈಲಾ ತುಮೊಕನ ಐನ ಪಾಚಲ್ತೊ ಮೆಕೆದೊನಿಯಾನೆ ಗೈನ ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಮೆಕೆದೊನಿಯಾ ತೊ ವರಿ ತುಮೊಕನ ಐನ ತುಮೆ ಮನೆ ಯುದಾಯನೆ ಜಾ಼ವಾನಾ ಹುತಿ ಮನೆ ಮದತ ಕರೊ ಕೈನ ಕವಾನಿ ವಿಚಾರ ವ್ಹತಿ.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ಮಿ ಎ ವಿಚಾರ ಕರ್ತಾಮಾ ತುಮೊಕನ ಆವಾನು ಉದ್ದೆಶ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಮನೆ ನ್ಹೊತು ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯಾಸು? ಮಿ ದುನಿಯಾಮಾ ವಿಚಾರ ಕರಲನಿಂಗತ ಮಿ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯೊಸು? ತ್ಯುನೆತೊ ವಿಚಾರ ಕರ್ತಾಮಾ ಯಕ್ಕೆಬ ಹು ಯಕ್ಕೆಬ ನೈ ಕವಸ.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲಾ ರ‍್ಹವತ್ತೊ. ಹಮೆ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಟೈಮ್ಮಾ ಹೊ ನೈತೊ ನೈ ಕವಾನು ತುಮೆ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯಾ ಕವಾನು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಸಕ್ತಾತಾ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ಮಿ ವರಿ ಸಿಲ್ವಾನ, ತಿಮೊಥಿ ವರಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹಾರವೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಹಮ್ನಾ ಹು ಕೈನ ಪಾಚಾ಼ತಾ ಫರಾಲೊ ನ್ಹವೈ. ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಕ್ಹರಿನೆ ಕ್ಹರಿಜ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಾಲೊ ವ್ಹೈ ತೆ ಕೆಳಾಬಿ ಯಕ್ಕ ಸೆಮ ರ‍್ಹವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಕರಲ ಪುರಾ ವಾಗ್ದಾನೊ ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಕ್ಹರಿನಾ ವ್ಹೈ. ಅಪೊ ಕಂತಿ ಕಿಮ್ಮ ಕ್ಹುದಾನೆ ಮಹಿಮಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಮೂಲಕ ಆಮೆನ ಕೈನ ಕಯ್ಯೆಸ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 ತುಮೊನೆ ವರಿ ಹಮೊನೆ ಕ್ರಿಸ್ತಮಾ ಘಟ್ಟ ಕರಾಲೊ ಕ್ಹುದಾಜ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಖಾಸ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಅಪೊನೆ ದಿದ್ಯೊಸ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ಅಪೆ ತಿನಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ತೆ ಅಪೊಪರ ಶಿಕ್ಕೊ ಘಾಲ್ಯೊಸ. ತೆ ತಿನಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಅಪ್ನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ. ತೆ ಅಪೊನೆ ದಿದಲ ವಾಗ್ದಾನ ಪುರಾಕರಸ ಕವಾನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಜ಼ ಅಪೊನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೈಸ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ತುಮೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾದಿವಾನ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ದುಖ ದಿವಾನು ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಮನೆ ಮನಸ ನ್ಹೊತು. ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊಕನ ವಾಪಸ ಫರಿನ ನತ್ತಿ ಆಯೊ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 ತುಮಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಹತೊಟಿಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ಕೊಶಿಸ ಕರಾಡ್ಯಾಸ ಕೈನ ಮಿ ಕವಾಡ್ಯೊ ನತ್ತಿ.ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಘಟ್ಟ ಛೆ. ತೆ ನೈಸೊ ಹಮೆ ತುಮಾರಿ ಖುಶಿನಾ ಹುತಿ ತುಮಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಥಯಾಸ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.