1 Coríntios 16

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ದೊಕ್ಡಾ ಜ಼ಮಾ ಕರಾನಾ ಹುತಿ, ಮಿ ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಸಭೆನೆ ಕೈನ ದಿದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತುಮೆ ಕರೊ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 ತುಮೊಮಾ ಹರಯಕ್ಲೊ ತಿನೆ ಆಯಲ ಪಗಾರಮಾ ಥಯಲ ತ್ಯಕ್ಲು ಅಟ್ವಾಡಾನಾ ಪೈಲಾ ದಿನ್ನಮಾ ಕದ್ಯಾಮ (ಐತವಾರ) ಜ಼ಮಾ ಕರಿನ ತಿನಾ ಘರಮಾ ಮ್ಹೆಲಿದಲ ರ‍್ಹೌ. ಇನಾಕ್ಹು ಮಿ ಆಯಲ ಪರ ದೊಕ್ಡಾ ಜ಼ಮಾ ಕರಾನಿ ಜ಼ರುರತ ನೈ ರ‍್ಹತಿ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 ವರಿ ಮಿ ಆಯಲ ಪರ ತುಮೆ ಕಿನೆಜ಼ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡೊಶಿ ಸು, ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತುಮಾರು ಕೊಡುಗೆ ಯೆರುಸಲೆಮನೆ ಲಿನ ಜಾ಼ವಾನೆ ಪತ್ರ ದಿನ್ನ ವಳೌಸ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 ವರಿ ಮಿಬಿ ಜಾ಼ವಾನು ಚೊ಼ಕು ಲಾಗ್ಯುಮ ತ್ಯುನೆ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆ ಸಕಸ.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ಮಿ ದಾಟಿನ ಜೌ ಕೈನ ಕದಲ ಮಕೆದೊನ್ಯ ಸಿಮೆ ದಾಟತಾಮಾ ತುಮೊಕನ ಐನ ತುಮೊನೆ ಮಳಿನ ಜೌ಼ಸ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 ನೈತೊ ತುಮೊಕನ ಥಂಡನೊ ದಿನ್ನ ತಬಿ ಕಾಟುಸ; ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಮಿ ಜಾ಼ವಾನಿ ಜ಼ಗಾಯೆ ತುಮೆ ಮನೆ ವಳೈನ ದಿವಾನೆ ಮದತ ಕರ ಸಕೊಶಿ.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ಮಿ ದಾಟಿನ ಜಾ಼ವಾನಾ ಎ ದಕ್ಹಾ ಟೈಮಮಾ ತುಮೊನೆ ದೆಕಾನೆ ಆಸ ಕರ‍್ತೊ ನೈ. ಕರ್ತಾನಿ ಅಪ್ಪಣೆ ಥಯಾಮ ತುಮೊಕನ ದಕ್ಹೊ ಟೈಮ ರ‍್ಹವಾನೆ ಆಸ ಕರುಸ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ದಿನ್ನೆ ಸನ್ನ ಆಯೆ ಲಕ್ಕಾ ಎಫೆಸಮಾ ರ‍್ಹೌಸ;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಸೆವೆನೆ ಅನುಕುಲ, ಸಫಲತಾ ಥಯಲ ಮನೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಮೌಕೊ ಛೆ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ವಿರೊಧಿಯೊ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಛೆ.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 ತಿಮೊಥೆ ಆಯೊಮ ತೆ ತುಮೊಮಾ ಭೆಂವಾಚಿ ದೆಕಿಲಿವೊ, ತೆಬಿ ಮಾರಾ ಲಿಂಗತ ಕರ್ತಾನಿ ಸೆವೆ ಕರಸ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 ತಿನಾಹುತಿ ಕುನ್ನಜ಼ ತಿನೆ ಇನ್ಕಾರು ನೈ. ತೆ ಮಕನ ಆಯೆ ಲಿಂಗತ ತಿನೆ ಸಮಾದಾನಕ್ಹು ವಳಾವೊ, ತೆ ಭಾಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆವಾನು ಮಿ ಕೈದತೊ ಬೆಟ್ಯೊಸ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 ಭೈ ಅಪೊಲೊಸನಾ ಹುತಿ; ತೆ ಭಾಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತುಮೊನೆ ಮಳು ಕೈನ ಮಿ ಘನ್ನೊ ತಿನೆ ಪ್ರೊತ್ಸಾಹ ಕರ‍್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಹಮ್ನಾ ನೈ ಆತೊ ಕೈನ ನಿರ್ಧಾರ ಕರ‍್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಚೊ಼ಕೊ ಮೌಕೊ ಮಳಲಪರ ಆವಸ.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 ಹುಶಾರಕ್ಹು ರ‍್ಹವೊ, ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಘಟ್ಟ ಥೈನ ಹುಬ್ರ್ಯವೊ. ಧೈರ್ಯವಾಲಾ ಥಾವೊ, ತಾಕತವಾಲಾ ಥಾವೊ.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 ತುಮೆ ಕರಾನು ಕ್ಹಾರು ಮಯಾಕ್ಹು ಕರೊ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 ಸ್ತೆಫನನಾ ಘರವಾಲಾ ಅಖಾಯಮಾನಾ ಪೈಲಾನೊ ವಿಸ್ವಾಸಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಸೆವಾನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಒಪ್ಸಿನ ದಿದಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೆ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಛೆ.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ಮಿ ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಿಲಿವಾನು ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಸೆವೆಮಾ ಹಮೊನೆ ಮದತ ಕರಾಲಾ ವರಿ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ತುಮೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿವೊ.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 ಸ್ತೆಫನ, ಪೊರ್ತುತೊಸನ, ಅಖಾಯಿಕ ಆಯಲ ಮನೆ ಕ್ಹುಶಿ ಥೈಸ. ತುಮೊಕ್ಹು ಥಯಲ ಕಮಿ ತ್ಯುನೆ ಪುರಾ ಕರ‍್ಯಾ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ತ್ಯುನೆ ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾನೆ ವರಿ ತುಮಾರಿ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ತಂಪ ಕರ‍್ಯಾಸತೊ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ಹವಾವೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಕರಿ ಲಿವೊ.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ಆಸ್ಯಸಿಮೆನಾ ಸಭೆವಾಲಾ ತುಮೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರಸ. ಅಕ್ವಿಳ ವರಿ ಪ್ರಿಸ್ಕಲ್ಲಳ ತ್ಯುನಾ ಘರಮಾ ಮಳಿನ ಆವಾನಾ ಸಭೆವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕರ್ತನಾ ನಾಮ ಪರ ಘನ್ನಾ ತುಮೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರಸ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 ಭಾಯೊ ಕ್ಹಾರಾ ತುಮೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಕವಾಡಾಸ. ಯಕ್ನೆ ಯಕ್ಕ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರೊ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ಪೌಲಾ ಕವಾಲೊ ಮಿ ಸ್ವಂತ ಹತೊಕ್ಹು ನಮಸ್ಕಾರ ಬರ್ದಾಡ್ಯೊಸ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ಕುನ್ನತಬಿ ಕರ್ತಾನೆ ನೈ ಮಯಾ ಕರ‍್ಯಮ ತೆ ಶ್ರಾಪವಾಲೊ ಥಾವಾದೆ. ಹಮಾರಾ ಕರ್ತಾ ಆ!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಕೃಪಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹವಾದೆ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುಮಾ ಮಾರಿ ಮಯಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹವಾದೆ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.