1 Coríntios 11

sle (SLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಮಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೆ ಅನುಸರಿಸಲ ಲಿಂಗತ, ತುಮೆ ಮನೆ ಅನುಸರಿಸೊ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ತುಮೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ಮನೆ ಶೆ ಕರಿನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೈನ ದಿದಲ ಪದ್ದತನಾ ತರಿಕಾ ಕರೆಟ್ಟ ಚಾ಼ಲಿನ ಆವಾಡ್ಯಾಸ; ಇನಾ ಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಮೆಚ್ಚುಸ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 ಯಕ್ಕ ವಿಷಯ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹವಾದೆ. ಹರಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುಜ಼ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ಹರಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ಮಾಟಿಜ಼ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೆ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ದಾಣಗೊ ಮಾತು ಝಾಕಿಲಿನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ತೊ ರ‍್ಹಯಮ ನೈತೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ಪ್ರವಚನಾ ಕರ‍್ತೊ ರ‍್ಹಯಮ ತಿನೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಥಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೆ ಅಪಮಾನ ಲಾವಸ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 ಬಾಕ್ಡಿ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಛೆಡೊ ನೈ ಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ತಿ ರ‍್ಹಯಮ ನೈತೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ಪ್ರವಚನ ಕರ‍್ತಿ ರ‍್ಹಯಮ ತಿನೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಥಯಲ ಮಾಟಿನೆ ಅಪಮಾನ ಲಾವಸ. ಛೆಡೊ ನೈ ಲಿದಲ ಬಾಕ್ಡಿ ತಿನು ಮಾತುಜ಼಼ ಬೊಳ್ಸಿ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 ತಿಮ್ಮ ಛೆಡೊ ನೈ ಲಿವಾಲಿ ಬಾಕ್ಡಿ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊ ಕಾಡಿ ಪಡಾದೆ. ಬಾಕ್ಡಿನೆ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊ ಕತ್ರಿ ಲಿವಾನು ರ‍್ಹವಾದೆ, ಬೊಳ್ಸಿ ಲಿವಾನು ರ‍್ಹವಾದೆ ಸರಮ ಕೈನ ಲಾಗ್ಯುಮ, ತೆ ಮಾತಾನೆ ಛೆಡೊ ಲಿವಾದೆ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 ದಾಣಗೊ ಮಾತಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಛೆಡೊ ಲಿವ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತೆ ಕ್ಹುದಾನು ರುಪ ವರಿ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾನಿ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ ವ್ಹೈ. ಬಾಕ್ಡಿ, ದಾಣಗಾನಿ ಮಹಿಮಾನಿ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ ವ್ಹೈ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 ಬಾಕ್ಕಡಿಕ್ಹು ದಾಣಗೊ ನ್ಹವೈ; ದಾಣಗಾಕ್ಹು ಬಾಕ್ಡಿ ತಯ್ಯಾರ ಥೈ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಬಾಕ್ಡಿನಾ ಹುತಿ ದಾಣಗೊ ನ್ಹವೈ; ದಾಣಗಾನಾ ಹುತಿ ಬಾಕ್ಡಿ ತಯ್ಯಾರ ಥಯಲ ವ್ಹೈ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ಇಮ್ಮ ದೆವ ದುತೊನಾ ಹುತಿ ತುಬಿ ಬಾಕ್ಡಿ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿವಾನೆ ಛೆಡೊ ಘಾಲ್ಯು.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 ರ‍್ಹೈತಬಿ ಪ್ರಭುನಾ ಇಸಾಬೆ ದಾಣಗೊ ನೈಸೊ ಬಾಕ್ಡಿ ನತ್ತಿ; ಬಾಕ್ಡಿ ನೈಸೊ ದಾಣಗೊ ನತ್ತಿ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಬಾಕ್ಡಿ ದಾಣಗಾಕ್ಹು ತಯ್ಯಾರ ಥಯಲ ಲಿಂಗತ ದಾಣಗೊ ಬಾಕ್ಕಡಿತೊ ಹುಟ್ಟಸ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ಬಾಕ್ಡಿ ಛೆಡೊ ನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾನು ಲಕ್ಕಷಣ ವ್ಹೈ ಸು? ತುಮೆಜ಼ ವಿಚಾರ ಕರೊ.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 ಲಾಂಬಾ ಬಾಲೊ ದಾಣಗಾನೆ ಸರಮ ವ್ಹೈ ಲಾಂಬಾ ಬಾಲೊ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ಸುಂದರತಾ ನ್ಹವೈ ಸು?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 ಲಾಂಬಾ ಬಾಲೊ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ಮರ್ಯಾದಿನಾ ಹುತಿ ನ್ಹವ್ಯೆ ಸು?
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 ಇನಾಹುತಿ ಕುನತಬಿ ವಿವಾದ ಕರ‍್ಯೊಮ ತ್ಯವಾನೆ ಎ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹವಾದೆ; ಹೆವಿ ಪದ್ದತ ಅಪ್ನೊಮಾ ನತ್ತಿ; ವರಿ ಕಯಾಜ಼ ಸಭೆಮಾ ನತ್ತಿ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 ಹಮ್ನಾ ಮಿ ಕವಾನಿ ವಿಷಯಮಾ ತುಮೊನೆ ಮೆಚ್ಚತೊ ನೈ. ತುಮೆ ಸಭೆಮಾ ಮಳಾನು ಚೊ಼ಕಾನಾ ಹುತಿತುಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಕೆಟ್ಟಜ಼ ಥಾವಸ.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 ಪೈಲಾ, ತುಮೆ ಮಳಾನಿ ಸಭೆಮಾ ಗುಂಪೊ ಛೆ ಕೈಸ. ದಕ್ಹಾ ಇಸಾಬೆ ಎ ಸುದ್ದಿ ಕ್ಹರಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಲಾಗಸ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ತುಮೊಮಾ ಭೆದ ಭಾವ ರ‍್ಹವಾನು ಸಹಜ ಛೆ. ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹವಾ ಹುತಿಜ಼ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಕುನ್ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ಕರಾನೆ ಸಾಧ್ಯ ಛೆ.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 ರ‍್ಹೈತಬಿ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯಕ್ಕ ಥೈನ ಮಳ್ತಾಮಾ ತುಮೆ ಕರಾನು ಭೊಜನ ಪ್ರಭುನು ಭೊಜನ ನ್ಹವ್ಹೈ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಭೊಜನನಾ ಟೈಮಮಾ ಯಕೆಕ್ಲೊ ತೆ ಲಾಯಲ ಖಾವಾನೆ ಬಿಜಾ಼ವೊತಿ ಪೈಲಾ ಬೆಟಸ. ಯಕ್ಲೊ ಭುಕ್ಕೊ ಥಯಲ ರ‍್ಹವಸ; ವರಿಯಕ್ಲೊ ಪಿನ ಚಿತ್ತ ಥಯಲ ರ‍್ಹವಸ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ಖಾವಾನೆ ಪಿವಾನೆ ತುಮೊನೆ ಸ್ವಂತ ಘರೊ ನತ್ತಿ ಸು? ಗತಿ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಸರಮುಂದಾ ಕರಿನ, ಕ್ಹುದಾನಿ ಸಭೆನೆ ಖಾಸ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡು ಕರ‍್ಯಾಸ ಸು? ಇನಾಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕೌ? ತುಮೊನೆ ಹೊಗಳು ಸು ಇನ್ಕಾರು? ಕ್ಹರಿಬಿ ತುಮೊನೆ ಹೊಗಳತೊ ನೈ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 ತುಮೊನೆ ಕರಲ ಉಪದೆಶ ಮಿ ಪ್ರಭುಕ್ಹು ಲಿದ್ಯೊಸ. ತೆ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಪ್ರಭು ಯೆಸು, ತಿನೆ ತೆ ಧರಿನ ದಿದಲ ತೆ ರಾತ, ರೊಕ್ಲೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ತೆ ತೊಡಿನ
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 "ಎ ತುಮೊನೆ ದಿದಲ ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ, ಇನೆ ಮಾರಿ ಶೆನಾ ಹುತಿ ಕರೊ "ಕದ್ಯೊ.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಭೊಜನನಾ ಲಾಸ್ಟೆ ಪಾನ ಪಾತ್ರೆ ಲಿನ"ಎ ಪಾತ್ರೆ ಮಾರಾ ರಗತಕ್ಹು ತಯ್ಯಾರ ಥಯಲ ನವು ವಡಂಬಡಿಕೆ ವ್ಹೈ; ಇನೆ ತುಮೆ ಪಾನ ಕರ‍್ತಾಮಾ ಮಾರಿ ಶೆನಾ ಹುತಿ ಕರೊ "ಕದ್ಯೊ.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 ಕೈನಜ಼, ತುಮೆ ಎ ರೊಕ್ಲೊ ಖೈನ ಎ ಪಾತ್ರೆತು ಪಾನ ಪಿತಾ ಟೈಮಮಾ ಪ್ರಭು ಆಯೆ ಲಕ್ಕಾ ತಿನು ಮರಣ ಕತಾ ರ‍್ಹವೊ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ಕುನ ತಬಿ ಅಯೊಗ್ಯಕ್ಹು ಎ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾದ್ಯೊರೆ, ನೈತೊ ಪ್ರಭುನಾ ಪಾತ್ರೆತೊ ಪಾನ ಕರ‍್ಯಮ ತೆ ಪ್ರಭುನಾ ಅಂಗನೆಬಿ ರಗತನೆಬಿ ವಿರುದ್ದ ಕರಾಲೊ ಥಾವಸ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ಹರಯಕ್ಲೊ ಪೈಲಾ ತಿನೆ ತೆಜ಼ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಲಿನ ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ರೊಕ್ಕಲಾನೆ ಖಾವಾದೆ; ವರಿ ತೆ ಪಾತ್ರೆತೊ ಪಾನ ಕರಾದೆ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತೆ ಪ್ರಭುನು ಅಂಗ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹಯಾವಾಚಿ, ಖೈನ ಪಾನ ಕರಾಲೊ ನ್ಯಾಯನಾ ಪೈಸ್ಲಾನೆ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಲಾವಾನಾ ಹುತಿ ಖಾವಸ, ಪಿವಸ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 ತುಮೊಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಎಜ಼ ಕಾರಣಕ್ಹು ತಾಕತ ನೈಸೊ ಥಯಾಸ, ಅರಾಮ ನೈಸೊವಾಲಾ ಥಯಾಸ; ವರಿ ಕೆಕ್ಲಾಕಿ ಜ಼ನಾ ಮರ‍್ಯಾಸ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 ಅಪೊನೆ ಅಪೆಜ಼ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಿಲಿದ್ಯಾಮ ಪ್ರಭುನಾ ನ್ಯಾಯನಾ ಪೈಸ್ಲಾನೆ ಗುರಿ ನೈ ಥಾತಾ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 ತಿಮ್ಮ ಸುಬಿ ಪ್ರಭುನಾ ಪೈಸ್ಲಾನೆ ಅಪೆ ಮ್ಹೈ ಥಯಮ ತ್ಯುನೆ ಅಪೊನೆ ದಂಡ ದಿನ್ನ, ತಿದ್ದಸ. ದುನಿಯಾಮಾ ಅಪೆ ತಪ್ಪ ನೈ ಕರಾಲಾ ಲಿಂಗತ ಕರಸ.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ತಿನಾಹುತಿ ಮಯಾನಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ಪ್ರಭುನಾ ಭೊಜನನಾ ಹುತಿ ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಥೈನ ಮಳ್ತಮಾ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಕೈದಿನ ರ‍್ಹವೊ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ತುಮೆ ಭುಕ್ಕ ಮರಾನಾ ಹುತಿ ಸಭೆನೆ ಆವಾನು ರ‍್ಹಯಮ ಘರೊಮಾಜ಼ ಖಾವೊ. ತೆಳಾಮಾ ಸಭೆನೆ ಗೈನ ತುಮೆ ನ್ಯಾಯನಾ ಪೈಸ್ಲಾನೆ ಗುರಿ ನೈ ಥಾತಾ. ಹಜು಼ನ ಬಿಜಿಯೊ ವಾತೊ ಮಿ ಐನ ತಿಳಸೈನ ದಿವ್ಸ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.