João 17

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma pedee jarap'eda, Jesupa ɨt'aa ak'ɨji mãik'aapa mãgaji:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Pɨa eperãarã jõmaweda bɨji mɨ jua ek'ari, chi mɨde ijãa p'anɨɨrã jõmaweda ichita p'anapataadamerã pɨ ome.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mãgá ichita p'anapataadait'ee pɨ ome, k'awaadak'ãri pɨ aupaita wãara Tachi Ak'õre mãik'aapa k'awaadak'ãri mɨ, Jesucristo, pɨchia pëida eperãarã k'aripamerã.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Na p'ek'au eujãde bɨ misa, mɨa ak'ɨpiji pɨ aupaita Tachi Ak'õre, ook'ãri pɨa mɨmaa oopidak'a.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ɨ̃rá Ak'õre, ak'ɨpíji mɨ wãara pɨchi Warra. Mɨ atéeji pɨmaa bapariit'ee pɨchi k'ĩra wãreede, na p'ek'au eujã bai naaweda badak'a.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 —Mɨa pɨ k'ĩra unupipachi mɨ ome nipapatap'edaarãmaa, ma-it'ee pɨa ãra jɨrɨt'era atada perã na p'ek'au eujãdepemaarã t'ãideepa. Përé paji mãik'aapa pɨa mɨchideerã papiji. Pɨ ũraade ijãa p'anɨpɨ.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ɨ̃rá ãrapa k'awa p'anɨ ne-inaa jõmaweda mɨa k'awa bɨ pɨata mɨmaa k'awapida.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mɨa jõma jarateeji pɨa jarapidak'a. Ãrapa ma pedee ijãajida, ijãa p'anadap'edaa perã wãara pɨata mɨ pëida.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Mɨa chupɨria iidimaa bɨ ãra pari. Na p'ek'au eujãdepemaarã jĩp'aarã pari chupɨria iidi-e bɨ. Pɨa jɨrɨt'eradaarã mɨde ijãadamerã, mãɨrã párita chupɨria iidimaa bɨ, ãra pɨchideerã perã.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mɨchideerã pɨchideerã auk'a. Ichiaba pɨchideerã mɨchideerã auk'a. Ãrapa ne-inaa oodak'ãri mɨa oopi bɨk'a, ak'ɨpipata mɨ waibɨara bɨ apemaarã k'ãyaara.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Mɨ na p'ek'au eujãde waa ba-e pait'ee. Mamĩda ãra p'aneedait'ee, mɨ pɨ ome banaru misa. Mapa Ak'õre, pɨ jõmaarã k'ãyaara t'ãri piara bairã, ãra ak'ɨ baparíiji pɨchi juapa pɨa mɨmaa teeda juapa, ãra t'ãri a-ba, chik'inia p'anapataadamerã, pɨ mɨ ome baparik'a.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mɨ na p'ek'au eujãde ãra ome bak'ãri, ãra ak'ɨ bapachi pɨ k'ap'ɨa pari, apida atuanaadamerã. Aba chi atuait'ee bɨta atuait'ee, p'asamerã pɨ ũraa chonaarãweda p'ãdade jaradak'a.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Ɨ̃rá mɨ wãit'ee pɨmaa. Na p'ek'au eujãde bɨde mɨa nãgɨ́ pedee jara bɨ, ãrapa o-ĩa ũridamerã mãik'aapa t'ãri o-ĩadaidamerã, mɨ t'ãri o-ĩa bɨk'a.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mɨa ãramaa pɨ ũraa jarateeji. Mɨde ijãadak'ãri, na p'ek'au eujãdepema ijãadak'aa beerãpa ãra k'ĩra unuamaa iru p'aneejida, mɨk'a mãɨrã eere p'anɨ-e perã.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mɨa iidi-e bɨ pɨa ãra na p'ek'au eujãdeepa uchia atamerã. Ma k'ãyaara iidi bɨ ãra chi k'achia ooyaa bɨ juadeepa k'aripa atamerã.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Mɨ mãgɨ́ jua ek'ari bak'aak'a, ãra jida mãgɨ́ jua ek'ari p'anada-e, iru eere p'anɨ-e perã.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mapa ãra awara bɨ́ji pɨ wãarata bɨde t'ãri pia p'anapataadamerã pɨ baparik'a. Mãga p'anapataadai pɨ ũraa k'awaadak'ãri, wãara bairã.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Pɨa mɨ na p'ek'au eujãdee pëidak'a, mãgá ichiaba mɨa ãra na p'ek'au eujãdepemaarãmaa pëiji.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ãra k'aurepa mɨa ne-inaa jõma oopari pɨa oopi bɨk'a, mɨchi k'ap'ɨa piuru pɨjida mãga oo k'iniapa. Mɨa mãga oopari ãrapa pida auk'a wãara ne-inaa jõma pɨa oopi bɨk'a oopataadamerã.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 —Ãra-it'ee aupai mɨa iidi-e bɨda aji. Ichiaba iidimaa bɨ jõmaarã eperãarã pari, chi t'ẽepai mɨde ijãadait'eerã ãrapa jarateepata k'aurepa.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ak'õre, mɨa iidi bɨ mãgɨ́ ijãapataarã ichiaba t'ãri a-ba, chik'inia p'anapataadamerã, pɨ mɨ ome t'ãri a-ba, chik'inia baparik'a. Mãgá p'anapataadak'ãri, jõmaarãpa ijãadait'ee wãara pɨa mɨ pëiji na p'ek'au eujãdee.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pɨa mɨmaa pia oodak'a mɨa ichiaba ãramaa pia ooji, t'ãri a-ba p'anapataadamerã, pɨ mɨ ome t'ãri a-ba baparik'a.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Mɨ t'ãri a-ba bapari ãra ome, pɨ mɨ ome baparik'a, ãra mãgá t'ãri a-ba p'anapataadamerã ãchi k'õp'ãyoorã ome. Mãgapɨ na p'ek'au eujãdepemaarãpa k'awaadait'ee wãara pɨa mɨ pëiji mãik'aapa pɨa ãra auk'a k'inia iru bapari, mɨ k'inia iru baparik'a.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Ak'õre, pɨa ãra jɨrɨt'eraji mɨde ijãapataadamerã. Mɨa k'inia bɨ ãra p'ananadamerã mɨ ome, mɨ wãrumaa. Mãgá jõma mɨ k'ĩra wãree unudait'ee, pɨa mɨmaa teeda mɨ k'inia iru bapachi perã na p'ek'au eujã bai naaweda.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ak'õre, pɨ jõmaarã k'ãyaara t'ãri piara bɨ. Na p'ek'au eujãdepemaarãpa pɨ k'awada-e p'anɨ mĩda, mɨa pɨ k'awa bɨ mãik'aapa nãgɨɨrãpa pida k'awa p'anɨ pɨa mɨ pëida.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mɨa pɨ ãramaa k'awapiji mãik'aapa at'ãri k'awapiit'ee, mɨ ãra t'ãride bapariit'ee perã. Mãgá pɨa mɨ k'inia iru baparik'a, ãra jida ichiaba k'inia iru bapariit'eeda aji, ãrapa jõdee awaraarã k'inia iru p'anapataadamerã.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.