Hebreus 2
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVI
1 Mãgá Cristo waibɨara bairã angeleerã k'ãyaara, tachia pia k'awadaipia bɨ Tachi Ak'õrepa jara pëida iru k'ap'ɨa pari, Ak'õre odeepa uchiada-e pait'ee.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Tachi Ak'õre Ũraa jarada Moisemaa ichi angeleerã it'aideepa wãara paji. Mapa Tachi Ak'õrepa mãgɨ́ ũraa ũri k'iniada-e p'anadap'edaarã miapiji.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Mãgá miapiji pɨrã ichi ũraa ũri k'iniada-e p'anadap'edaarã naaweda, ¿sãgá tachi irumaa wãdaima, iru ũraa jara pëida Cristo k'ap'ɨa pari ũri k'iniada-e p'anɨ pɨrã? Tachi Waibɨa Jesucristota naapɨara cheji jarait'ee Tachi Ak'õrepa ũraa chiwidi iru bɨ irude ijãapataarã-it'ee. T'ẽepai ma ũraa ũridap'edaarãpa tachimaa jarateejida.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Ma ũraa chiwidi jaratee p'anɨde Tachi Ak'õrepa ãramaa oopipachi ne-inaa eperãarãpa p'oyaa oodak'aa ãchi juadoopa mãik'aapa Tachi Ak'õre Jaurepa ichia oopi k'inia bɨk'a ãramaa oopipachi.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Tachi Ak'õrepa Jesucristota jɨrɨt'eraji jaramerã ma ũraa chiwidi mɨa jaramaa bɨ na p'ãdade. Maperã ma ũraade ijãa p'anadap'edaarã bɨ-e paji ichi angeleerã jua ek'ari.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Mãga k'awa p'anɨ Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bairã:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Na p'ek'au eujãde bɨ misa, pɨa ichi ek'ariara bɨji pɨchi angeleerã k'ãyaara. Mãgá bɨji mĩda, ichi waibɨa papiji mãik'aapa k'ĩra wãree papiji pɨk'a.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Ne-inaa jõma nɨ̃bɨ ichi jua ek'ari bɨji.’ (Sal 8.4-6)
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Mamĩda Jesús jua ek'ari bɨ. Tachi Ak'õrepa Jesús ek'ariara bɨji ichi angeleerã k'ãyaara, taarã-e nɨde eperã jĩp'aak'a bapariimerã. Eperãarã k'inia iru bairã, Jesús piupiji jõmaarã pari. Mãgá chupɨria piuda perã, Tachi Ak'õrepa iru tachi rey waibɨa papiji mãik'aapa k'ĩra wãree papiji.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Ne-inaa jõma nɨ̃bɨ Tachi Ak'õre-it'ee. Ichiata pia k'ĩsia iru baji ichi Warra piuda k'aurepa awaraa warrarã chok'ara ichi ome p'anapataadamerã, ichi eujã k'ĩra wãree bɨde. Mapa chi Warra chupɨria piupiji. Cristopa jõma ooji ichi Ak'õrepa oopidak'a, mia nɨ̃baji mĩda mãga ooit'ee. Mapa ichia wãara Tachi Ak'õre o ak'ɨpii eperãarãmaa, aɨde t'ĩudap'eda, ɨt'aa wãdamerã.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Ma-it'eeta Tachi Ak'õrepa Jesucristo jɨrɨt'eraji, iru k'aurepa eperãarã t'ĩudamerã mãik'aapa Ak'õre ode p'anapataadamerã. Jõma eperãarã Tachi Ak'õre ode p'anɨɨrã chi Warra k'aurepa ichiaba ichi warrarã. Mapa Tachi Ak'õre Warra k'ĩra nejasia-e bɨ mãgɨɨrãmaa ɨ̃pema ait'ee.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Mãga k'awa p'anɨ Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bairã:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Ichiaba awara ãi jara bɨ:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Mãgɨ́ warrarã tachik'a p'anadairã, k'awa p'anɨ Jesucristo auk'a eperã paji. Mãga pa k'inia baji k'awada perã ichi piuda k'aurepa eperãarã irude ijãa p'anɨ uchiapiit'ee Netuara Poro Waibɨa jua ek'ariipa. Mãgɨpa eperãarã peepii awaa bapari.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Mãgɨ́ jua ek'ari eperãarã esclavoorãk'a p'anapata, piudait'ee waawee p'anadairã. Mamĩda Jesucristopa aweda Netuara Poro Waibɨa p'oyaada perã piuk'ãri, ichia eperãarã uchiapii mãgɨ́ jua ek'ariipa waa waaweenaadamerã piut'ee.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Maperãpɨ tachia k'awa p'anɨ Jesucristo che-e paji na p'ek'au eujãdee angeleerã k'aripait'ee. Ma k'ãyaara cheji k'aripait'ee Tachi Ak'õrede ijãapataarã Abrahampa ijãadak'a.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Cristo mãgá cheda perã ichi ɨ̃pemaarã k'aripade, tachik'a baji na p'ek'au eujãde bak'ãri. Mapa P'aareerã Poro Waibɨapa ooparik'a, tachi chupɨria k'awaapari mãik'aapa ɨt'aa t'ɨ̃pari tachi pari. Iru piuda k'aurepa Tachi Ak'õrepa wẽpapipari tachia p'ek'au k'achia oopata, ma k'aurepa atuanaadamerã.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Jesucristo tachik'a bada perã, auk'a chupɨria nɨ̃baji Netuara Poro Waibɨapa irumaa ne-inaa k'achia oopi chek'ãri. Mapa ichia tachi k'aripai auk'a choodamerã mãik'aapa ne-inaa k'achia oonaadamerã.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.