Gálatas 1
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH
1 Mɨ, Pablopa na k'art'a p'ãru parã Galacia eujãdepema Cristode ijãapataarãmaa. Eperãarãpa mɨ jɨrɨt'erada-e paji. Ichiaba mɨ pëida-e paji. Tachi Ak'õre, Cristo chok'ai p'irabaipidapata mɨ jɨrɨt'eraji mãik'aapa Cristopa mɨ pëiji.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Jõma tachi ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa nama mɨ ome auk'a p'anɨɨrãpa salude pëiruta parã Cristode ijãapataarã ɨt'aa t'ɨ̃pata chaa.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Taipa ɨt'aa iidipata Tachi Ak'õre Tachi Waibɨa Jesucristo ome parã pia ak'ɨ p'anadamerã. Mãgá k'ãiwee p'anapataadait'ee.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru badak'a Cristo piuji tachia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa. Ichi ita-aria peepiji tachi k'aripa atait'ee na p'ek'au eujãdepemaarãpa k'achia oopatadeepa.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Maperã ichita ɨt'aa t'ɨ̃dáma Tachi Ak'õremaa jaradait'ee iru jõmaarã k'ãyaara t'ãri piara bapari. Amén.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Mamĩda mɨ p'era pɨk'a bɨ taarã-e weda parãpa ijãa amaadaruta perã Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru badade ooit'ee Cristo k'ap'ɨa pari. Iru k'ap'ɨa pari Tachi Ak'õrepa parã chupɨria k'awaaji mãik'aapa jɨrɨji irude ijãadamerã mãik'aapa ɨt'aa wãdamerã. Mamĩda parãpa mãga ijãa k'iniada-e p'anɨ. Ma k'ãyaara ijãa k'inia p'anɨ awaraa ne-inaa k'aurepa ɨt'aa wãdai.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 ¡Mamĩda mãga-e! Eperãarã ũk'uruurãpa parãmaa k'ĩsia awara-awaraapiruta. Mãɨrãpa ne-inaa awara jaratee k'inia p'anɨ, Tachi Ak'õre pedee pia jarateedai k'ãyaara.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Mapa taipa wa ɨt'aripema angeleerãpa paara jarateeruta pɨjida taipa naaweda jarateeda awara, Tachi Ak'õrepa mãɨrã atuapiipia bɨ.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Parãpa ijãajida taipa naaweda jarateedap'edaa. Mapa mɨa waya jarai ma et'ewa jarada. Abaapa jarateeru pɨrã taipa Cristode jarateeda k'ãyaara awara, mãgɨ́ atuaipia bɨ.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Mɨa jara k'inia-e bɨ eperãarãpa mɨ pia ak'ɨdamerã mɨa jaratee bɨ k'aurepa. Mãga ooda paara, p'oyaa oo-e pak'aji Cristopa oopi bɨk'a. Cristode ijãai naaweda, mãga ooji mĩda, ɨ̃rá jĩp'a na mimia oo k'inia bɨ Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a, iruata mɨ pia ak'ɨmerã.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa, mɨa nãga k'awapi k'inia bɨ parãmaa. Mɨa Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee parã t'ãide jaratee nipak'ãri, jaratee-e paji mɨchi k'ĩsiadoopa
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 maa-e pɨrã awaraapa mɨmaa jarateeda. Jara-e paji eperãpa jara pëida. Jĩp'a jaraji Jesucristopa mɨmaa k'awapida.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Parãpa k'awa p'anɨ mɨa ooda at'ãri judiorãpa ijãapatade ijãa bak'ãri. Tachi Ak'õredeerã audú jɨrɨ nipapachi peeit'ee, mãɨrã jõpi k'inia bada perã.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Maapai judiorãpa ijãapata audupɨara k'awaa wãji, mɨ ome año auk'a iru p'anadap'edaarã k'ãyaara. Jõmaarã k'ãyaara pipɨara oo k'inia baji judiorãpa oopata, chonaarãweda ũraapatap'edaak'a.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Mãga baji mĩda, ɨ̃rá mɨa k'awa bɨ Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru baji mɨ jɨrɨt'erait'ee oomerã ichia oopi bɨk'a. Mãga ooji mɨ t'oi naaweda, ichi wãara t'ãri pia bapari perã.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Maperã ichi Warra k'awapiji mɨmaa, judio-eerã t'ãide mɨa jarateenamerã ichi Warrapa ooda eperãarã k'aripait'ee. Mamĩda mãga k'awapik'ãri, mɨ apidaamaa wã-e paji ũraa iidide.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ichiaba wã-e paji Jerusalendee Cristo ome nipapatap'edaarãmaa ne-inaa iidide, Cristopa ãra mɨ naa pëiji mĩda jarateede. Ma k'ãyaara, ma t'ẽepai wãji Arabia eujãdee ɨt'aa t'ɨ̃de mɨchi ituaba. Maap'eda waya cheji Damasco p'uurudee.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Wãara, Cristode ijãadak'ãriipa año õpee parumaa, mɨ Jerusalendee wãji Pedro ak'ɨde mãik'aapa tomia omé mama beeji.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Mamĩda mama bɨde Cristopa jɨrɨt'eradaarã awara unu-e paji. Tachi Waibɨa Jesucristo ɨ̃pema, Santiago aupaita unuji.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Tachi Ak'õrepa k'awa bɨ mɨa na p'ã bɨde seewa jara-e bɨ. Wãarata jara bɨ.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ma t'ẽepai Jerusalendeepa wãji Siria eujãdee mãik'aapa Cilicia eujãdee.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Maapai Cristode ijãapataarã Judea eujãdepemaarãpa mɨ waide k'awada-e p'anajida.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Aba na pedee ũrijida awaraarã ijãapataarã it'aideepa: “Tachi jɨrɨ nipadapa ɨ̃rá jarateemaa bɨ Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee, naaweda irude ijãa amaapi k'inia baji mĩda.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Mãga ũridak'ãri, ma ijãapataarã o-ĩa ɨt'aa t'ɨ̃jida gracias jaradait'ee Tachi Ak'õremaa mɨ pari.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.