Gálatas 1

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɨ, Pablopa na k'art'a p'ãru parã Galacia eujãdepema Cristode ijãapataarãmaa. Eperãarãpa mɨ jɨrɨt'erada-e paji. Ichiaba mɨ pëida-e paji. Tachi Ak'õre, Cristo chok'ai p'irabaipidapata mɨ jɨrɨt'eraji mãik'aapa Cristopa mɨ pëiji.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Jõma tachi ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa nama mɨ ome auk'a p'anɨɨrãpa salude pëiruta parã Cristode ijãapataarã ɨt'aa t'ɨ̃pata chaa.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Taipa ɨt'aa iidipata Tachi Ak'õre Tachi Waibɨa Jesucristo ome parã pia ak'ɨ p'anadamerã. Mãgá k'ãiwee p'anapataadait'ee.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru badak'a Cristo piuji tachia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa. Ichi ita-aria peepiji tachi k'aripa atait'ee na p'ek'au eujãdepemaarãpa k'achia oopatadeepa.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Maperã ichita ɨt'aa t'ɨ̃dáma Tachi Ak'õremaa jaradait'ee iru jõmaarã k'ãyaara t'ãri piara bapari. Amén.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Mamĩda mɨ p'era pɨk'a bɨ taarã-e weda parãpa ijãa amaadaruta perã Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru badade ooit'ee Cristo k'ap'ɨa pari. Iru k'ap'ɨa pari Tachi Ak'õrepa parã chupɨria k'awaaji mãik'aapa jɨrɨji irude ijãadamerã mãik'aapa ɨt'aa wãdamerã. Mamĩda parãpa mãga ijãa k'iniada-e p'anɨ. Ma k'ãyaara ijãa k'inia p'anɨ awaraa ne-inaa k'aurepa ɨt'aa wãdai.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 ¡Mamĩda mãga-e! Eperãarã ũk'uruurãpa parãmaa k'ĩsia awara-awaraapiruta. Mãɨrãpa ne-inaa awara jaratee k'inia p'anɨ, Tachi Ak'õre pedee pia jarateedai k'ãyaara.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mapa taipa wa ɨt'aripema angeleerãpa paara jarateeruta pɨjida taipa naaweda jarateeda awara, Tachi Ak'õrepa mãɨrã atuapiipia bɨ.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Parãpa ijãajida taipa naaweda jarateedap'edaa. Mapa mɨa waya jarai ma et'ewa jarada. Abaapa jarateeru pɨrã taipa Cristode jarateeda k'ãyaara awara, mãgɨ́ atuaipia bɨ.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Mɨa jara k'inia-e bɨ eperãarãpa mɨ pia ak'ɨdamerã mɨa jaratee bɨ k'aurepa. Mãga ooda paara, p'oyaa oo-e pak'aji Cristopa oopi bɨk'a. Cristode ijãai naaweda, mãga ooji mĩda, ɨ̃rá jĩp'a na mimia oo k'inia bɨ Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a, iruata mɨ pia ak'ɨmerã.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa, mɨa nãga k'awapi k'inia bɨ parãmaa. Mɨa Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee parã t'ãide jaratee nipak'ãri, jaratee-e paji mɨchi k'ĩsiadoopa
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 maa-e pɨrã awaraapa mɨmaa jarateeda. Jara-e paji eperãpa jara pëida. Jĩp'a jaraji Jesucristopa mɨmaa k'awapida.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Parãpa k'awa p'anɨ mɨa ooda at'ãri judiorãpa ijãapatade ijãa bak'ãri. Tachi Ak'õredeerã audú jɨrɨ nipapachi peeit'ee, mãɨrã jõpi k'inia bada perã.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Maapai judiorãpa ijãapata audupɨara k'awaa wãji, mɨ ome año auk'a iru p'anadap'edaarã k'ãyaara. Jõmaarã k'ãyaara pipɨara oo k'inia baji judiorãpa oopata, chonaarãweda ũraapatap'edaak'a.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mãga baji mĩda, ɨ̃rá mɨa k'awa bɨ Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru baji mɨ jɨrɨt'erait'ee oomerã ichia oopi bɨk'a. Mãga ooji mɨ t'oi naaweda, ichi wãara t'ãri pia bapari perã.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Maperã ichi Warra k'awapiji mɨmaa, judio-eerã t'ãide mɨa jarateenamerã ichi Warrapa ooda eperãarã k'aripait'ee. Mamĩda mãga k'awapik'ãri, mɨ apidaamaa wã-e paji ũraa iidide.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ichiaba wã-e paji Jerusalendee Cristo ome nipapatap'edaarãmaa ne-inaa iidide, Cristopa ãra mɨ naa pëiji mĩda jarateede. Ma k'ãyaara, ma t'ẽepai wãji Arabia eujãdee ɨt'aa t'ɨ̃de mɨchi ituaba. Maap'eda waya cheji Damasco p'uurudee.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Wãara, Cristode ijãadak'ãriipa año õpee parumaa, mɨ Jerusalendee wãji Pedro ak'ɨde mãik'aapa tomia omé mama beeji.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Mamĩda mama bɨde Cristopa jɨrɨt'eradaarã awara unu-e paji. Tachi Waibɨa Jesucristo ɨ̃pema, Santiago aupaita unuji.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Tachi Ak'õrepa k'awa bɨ mɨa na p'ã bɨde seewa jara-e bɨ. Wãarata jara bɨ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ma t'ẽepai Jerusalendeepa wãji Siria eujãdee mãik'aapa Cilicia eujãdee.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Maapai Cristode ijãapataarã Judea eujãdepemaarãpa mɨ waide k'awada-e p'anajida.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Aba na pedee ũrijida awaraarã ijãapataarã it'aideepa: “Tachi jɨrɨ nipadapa ɨ̃rá jarateemaa bɨ Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee, naaweda irude ijãa amaapi k'inia baji mĩda.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Mãga ũridak'ãri, ma ijãapataarã o-ĩa ɨt'aa t'ɨ̃jida gracias jaradait'ee Tachi Ak'õremaa mɨ pari.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.