Filipenses 2

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wãara parã mãgá choo p'anɨ pɨrã Cristodeerã perã, mãik'aapa t'ãri o-ĩa p'anɨ pɨrã irua parã k'inia iru bapari perã, mãik'aapa parã t'ãri auk'a bapari pɨrã Tachi Ak'õre Jaure ome, mãik'aapa parã k'õp'ãyoorã chupɨria k'awaa p'anɨ pɨrã t'ãripa k'inia iru p'anadairã;
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 mãgara mɨ audupɨara o-ĩapítɨ nãga oo p'anɨpa. T'ãri auk'a p'anapatáatɨ oodait'ee Cristopa oopi bɨk'a. Chik'inia p'anapatáatɨ mãik'aapa t'ãri a-ba p'anapatáatɨ. Mãgá p'anadai Tachi Ak'õre Jaurepa parã k'aripapari perã.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 K'ĩsianáatɨ pãchia oo k'iniata oodait'ee, audua p'anadairã. Ma k'ãyaara, audua-ee awaraarã pipɨara ak'ɨ́tɨ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Jɨrɨnáatɨ ne-inaa oodait'ee awaraarãpa parã piara ak'ɨdamerã. Ma k'ãyaara jɨrɨ́tɨ awaraarã k'aripadait'ee, ãchita jõmaarãpa pipɨara ak'ɨdamerã.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 K'ĩsia p'anapatáatɨ Jesucristopa k'ĩsia badak'a na eujãde nipak'ãri. Irua oo k'inia baji chi Ak'õrepa oopidak'a.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Bapachi Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a:
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Mãga ooji jõma ichia iru bada ɨt'ari atabëik'ãri, t'o cheit'ee na p'ek'au eujãde. Jɨrɨt'eraji t'oit'ee na eujãdepema k'ap'ɨade, eperã jĩp'aak'a. Mimiaparipa eperã k'aripaparik'a, irua eperãarã k'aripapachi Tachi Ak'õrepa oopidak'a.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Mãpai eperãarã t'ãide ma k'ap'ɨade chupɨria nɨ̃bap'eda, audupɨara chupɨria nɨ̃baji kurusode piu k'achia piuk'ãri, eperã k'achia piuparik'a. Mãgá piuji oo k'inia bada perã Tachi Ak'õrepa oopidak'a.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ichi itu mãgá chupɨria papida perã, Tachi Ak'õrepa iru jõmaarã k'ãyaara waibɨara papiji mãik'aapa irumaa t'ɨ̃ pipɨara bɨji, jõmaarã t'ɨ̃ k'ãyaara.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tachi Ak'õrepa ma jõma ooji Jesús t'ɨ̃ ũridak'ãri, eperãarã jõmaweda bedabaidaidamerã iru k'ĩrapite ak'ɨpidait'ee iru waawee p'anɨ. Mãga oodait'ee ɨt'aripemaarã, na p'ek'au eujãdepemaarã mãik'aapa piudap'edaarã eujã ek'ari p'anɨ paara.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma jõmaarãpa jaradait'ee: ‘Jesucristota jõmaarã poro waibɨa.’ Mãga jaradak'ãri, ak'ɨpidait'ee wãara Tachi Ak'õre waawee p'anɨ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ɨ̃pemaarã k'iniarã, mɨa parã t'ãide jaratee nipak'ãri, parãpa ichita oopachida mɨa ũraadak'a, ijãadap'edaa perã Tachi Ak'õrepa mɨ pëida. Mãga oodap'edaak'a ɨ̃rá audupɨara mãgá oodaipia bɨ, mɨ t'ɨmɨ́ bɨ mĩda. Cristo piuda k'aurepa Tachi Ak'õrepa parã chaachaa k'aripaji atuanaadamerã. Maperã jɨrɨ́tɨ oodait'ee Cristopa oopi bɨk'a, iru cheru misa. K'ĩra jĩp'a mãga óotɨ, Tachi Ak'õre waawee p'anadairã.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mãga oodai, Tachi Ak'õre parã ome bapari perã. Iruata parã k'aripait'ee oo k'inia p'anadamerã mãik'aapa oodamerã Cristopa oopi bɨk'a. Mãgá k'aripait'ee, t'ãripa tachi ijãapataarã k'aripa k'inia bapari perã.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mamĩda mãga oo p'anɨ misa, nejõmaata óotɨ aupedeeda-ee mãik'aapa pedee k'achia pedeeda-ee Tachi Ak'õre ãpɨte maa-e pɨrã awaraarã ãpɨte.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Mãga ooruta pɨrã, t'ãri pia mãik'aapa k'achia wẽe p'anadait'ee, Tachi Ak'õre warrarã p'anadaipia bɨk'a. Mãgá p'anapataadai ɨ̃rapema k'achia beerã t'ãide p'anɨ mĩda. Mãgɨɨrã chĩara k'ũrayaa; t'ãri k'achia-idaa p'anapata. Jõdee parã pia p'anapata Ak'õrepa k'inia bɨk'a. Lucero ɨ̃daa pɨk'a p'anɨ na p'ek'au eujã p'ãriu pɨk'a nɨ̃bɨde.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mãga p'anɨ parãpa awaraarãmaa jarapata perã Tachi Ak'õrepa eperãarã k'aripait'ee ɨt'aa wãdamerã ãchia Cristode ijãadak'ãri. Mãga p'anapata perã Cristo cheru ewate parã k'aurepa mɨa o-ĩa jarai wãara na mimia ichi k'inia oo-e paji.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nãgaweda mɨ o-ĩa bɨ parã ome, Cristode ijãapata perã. Maperãpɨ parãpa ne-inaa pia oomaa p'anɨ Tachi Ak'õre-it'ee. Mapa ijãadak'aa beerãpa mɨ peeruta pɨjida mɨa jarateeda k'aurepa parãmaa mãik'aapa awaraarãmaa, mãgá ichita o-ĩa bait'ee.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Parã jida o-ĩa p'anadaipia bɨ mɨ ome.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mamĩda mɨa ijãa bɨ Tachi Waibɨa Jesupa mɨ k'aripait'ee taarã-ee Timoteo pëimerã parã ak'ɨde. Mãgá irua mɨ o-ĩapii ichiaba, nepɨrɨ chek'ãri parãpa oopata mãik'aapa p'anapata.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nama awaraa eperã iruk'a wẽ-e pëiit'ee. Iru mɨ ome t'ãri auk'a bapari. Auk'a parã k'inia iru bapari mãik'aapa ne-inaa jõmaade parã k'aripa k'inia bapari.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Apemaarãpa jɨrɨmaa p'anɨ oodait'ee ne-inaa ãchia oo k'inia p'anɨ, oodai k'ãyaara Jesucristopa oopi k'inia bɨk'a.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mamĩda mãga-e Timoteo ome. Parãpa pia k'awa p'anɨ irua oo k'inia bapari Cristopa oopi bɨk'a, mãga unupata perã. Warra chok'ek'ee baparik'a chi ak'õre ome, mãgá bɨ Timoteo mɨ ome. Taipa auk'a jɨrɨpata jarateedait'ee Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mãpai mɨa k'awaa atak'ãri mɨ jɨ̃apataarãpa k'ĩsia iru p'anɨ oodait'ee mɨ ome, aramata Timoteo pëiit'ee parãmaa.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Mamĩda mɨa at'ãri ijãa bɨ Tachi Waibɨapa mɨ k'aripait'ee ichiaba taarã-ee wãmerã.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mãgá nɨmaa bɨ misa, mɨa k'ĩsia iru bɨ tachi ɨ̃pema Epafrodito pëiit'ee parãmaa. K'ĩsia bɨ iru wãipia bɨ parã ak'ɨde. Iru mɨ ome auk'a mimiapari Cristo-it'ee mãik'aapa soldao chooparik'a chõo nɨ̃bɨde, mãga pɨk'a iru mɨ ome choopari, ijãadak'aa beerãpa tai ɨmɨatee jõnɨde Cristo k'aurepa. Wãara parãpa iru namaa pëijida mɨ k'aripamerã.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Mamĩda iru parãmaa audú wã k'inia nɨ̃beeji mãik'aapa k'ĩsia p'ua nɨ̃beeji, ũrik'ãri parãpa iru k'ayaa bada k'awaadap'edaa.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Wãara iru perá jai-idaaji mãgɨ́ k'ayaapa. Mamĩda Tachi Ak'õrepa iru chupɨria k'awaap'eda, jɨpa beeji. Ak'õrepa mãga ook'ãri, mɨ jida ichiaba chupɨria k'awaaji, mɨ waapɨara chupɨria nɨ̃beepiamaapa.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɨ̃rá Epafrodito mãgá jɨpa beeji perã, mɨa parãmaa isapai pëiit'ee, parã waya o-ĩa p'aneedamerã iru unudak'ãri. Mãgá mɨ jida mak'ɨara waa k'ĩsia nɨ̃ba-e pait'ee ma k'aurepa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Iru o-ĩa auteebáitɨ Cristodeerãpa ãchi ɨ̃pemaarã auteebaidaipia bɨk'a. Iru mãik'aapa iru jĩak'aarã pia ak'ɨ p'anátɨ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Iru perá piuji Cristo mimia oo k'iniapa nama mɨ ome. K'ayaadachi oomaa bada perã parãpa p'oyaa ooda-e p'anadap'edaa mɨ k'aripadait'ee. Parã pari iru mãgá chupɨriadaida perã, parãpa iru pia ak'ɨ p'anadaipia bɨ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.