Colossenses 3

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɨa naaweda jaradak'a parã p'irabai pɨk'ajida Cristo ome, iru chok'ai p'irabaik'ãri. Mãgá eperã chiwidi pɨk'a p'aneejida; p'ek'au k'achia oo amaa p'anapataarãk'a. Mapa jɨrɨpatáatɨ ɨt'aripema ne-inaa, Cristo mama bapari perã. Tachi Ak'õrepa Cristo ichi juaraare bɨji, tachi jõmaweda ak'ɨ bamerã.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Maperã ɨt'aripema ne-inaade k'ĩsia p'anapatáatɨ, na p'ek'au eujãdepema net'aadepai k'ĩsiadai k'ãyaara.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Cristo piuk'ãri, parã jida piu pɨk'ajida. Ma awara Tachi Ak'õrepa Cristo waya chok'ai bapik'ãri, parã auk'a chok'ai p'anapiji, ichita p'anapataadamerã iru ome.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Maperã Cristo, chi ichita chok'ai p'anapipari waya chek'ãri, parã auk'a chedait'ee iru ome iru k'ĩra wãree unupide jõmaarãmaa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Parã mãgá ichita chok'ai p'anadairã Cristo chok'ai bɨk'a, oo amáatɨ ne-inaa k'achia k'ĩra t'ãdoo parãpa oopatap'edaa irude ijãadai naaweda. P'ek'au oonáatɨ awaraarã ome. Awaraarã jɨrɨnáatɨ ãra ome k'achia oodait'ee. K'ĩsianáatɨ ne-inaa pãchia k'achia oo k'iniata oodait'ee. Pãchia net'aa iru p'anɨ omepai k'ãiwee p'anapatáatɨ, waapɨara ata k'inia p'anada-ee. Chi net'aa k'iniayaa bɨpa net'aa k'iniara iru bɨ Tachi Ak'õre k'inia iru bai k'ãyaara.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Eperãarãpa mãgee ne-inaa k'achia oodak'ãri, Tachi Ak'õre k'ĩraupipata. Mapa ewari cherude irua mãgee ne-inaa k'achia oopataarã miapiit'ee.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Naaweda parãpa pida mãgee ne-inaa k'achia oopachida, oo k'iniadak'aa pada perã Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Mamĩda ɨ̃rá mãga p'anadaik'araa bɨ. Mapa nãgee jõmaweda oo amáatɨ. K'ĩrau mãik'aapa t'ãri k'achia p'ananáatɨ. K'ĩsianáatɨ chĩara k'achia oodait'ee. Pedee k'achia pedeenáatɨ awaraarã ãpɨte mãik'aapa ik'achia pedeenáatɨ.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Seewa jaranáatɨ awaraa ijãapataarãmaa, parãpa mãgee ne-inaa k'achia oodaamaa p'anadap'edaa perã Cristode ijãadak'ãri. Irude ijãadak'ãri, oo amaajida ne-inaa jõmaweda pãchi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨapa oopi bɨk'a.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Ma k'ãyaara p'ana k'inia p'aneejida eperãarã chiwidi p'anɨk'a, Tachi Ak'õre, tachi oodapa parã ichi k'ĩrak'a papimerã. Mãga p'anadai iru wãara k'awa wãdak'ãri.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Tachi Ak'õrepa mãga oopari jõmaarã Cristode ijãapataarã-it'ee: judiorã-it'ee, judio-eerã-it'ee auk'a; chi k'ap'ɨade tauchaa iru beerã-it'ee, chi tauchaa wẽe beerã-it'ee; k'ĩra tewaraarã-it'ee mãik'aapa sĩpanaarã-it'ee, esclavoorã-it'ee, esclavo-eerã-it'ee paara. Ak'õrepa mãga oopari ma jõmaarã-it'ee, Cristo bapari perã jõmaweda irude ijãapataarã ome. Iruata ma jõmaweda k'aripapari, jõmaarã k'ãyaara waibɨara bapari perã.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Tachi Ak'õrepa parã mãgá jɨrɨt'eraji ichideerã papiit'ee. Parã k'inia iru bapari perã, parã awara bɨji nãga p'anapataadamerã awaraarã ome: chupɨria k'awaa; t'ãri pia; audua-ee; k'ĩrau-ee; t'ãripa choo, nepɨrade baairuta pɨjida.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Mapa choopatáatɨ awaraarãpa nepɨra jɨrɨ p'anɨ pɨjida parã ome. Parãdepemapa awaraa ɨmɨateeru pɨrã, ma ɨmɨateeda perdonáatɨ, Tachi Waibɨapa perdonaaparik'a parãpa k'achia oopata.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ma awara chik'inia p'anapatáatɨ. Mãga p'anapataadak'ãri, wãara oodai ma jõma et'ewa jarada Tachi Ak'õredeerãpa oopataadamerã.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Oopítɨ Cristomaa irua oopi k'inia bɨk'a pãchi t'ãride. Irua parã t'ãri o-ĩapi k'inia bɨ, k'ãiwee para bamerã. Ma-it'eeta Tachi Ak'õrepa parã jɨrɨji, k'ap'ɨa apai pɨk'a, k'ãiwee p'anapataadamerã. Mapa gracias jarapatáatɨ Tachi Ak'õremaa.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 T'ãripa jɨrɨpatáatɨ Cristopa jarateeda waapɨara k'awaadait'ee mãik'aapa p'anapatáatɨ ma jarateedade jara bɨk'a. Iidítɨ Tachi Ak'õrepa parã k'ĩsia k'awaapimerã mãik'aapa jaratéetɨ ma jarateeda awaraarã pãchi t'ãidepemaarãmaa. Ichiaba ũráatɨ oodamerã Cristopa oopi k'inia bɨk'a. Ma jõma oodai cheepurudak'ãri k'aride salmos Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdadepema, Ak'õre k'ari mãik'aapa Tachi Ak'õre Jaurepa k'aripiru. Mãgɨ́ k'aridak'ãri, t'ãripa k'aridaipia bɨ Tachi Ak'õremaa, iru jõmaarã k'ãyaara t'ãri piara bapari perã.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Wãara jõmaweda parãpa oopata oodaipia bɨ Tachi Waibɨa Jesupa oopi bɨk'a. Ichiaba jõmaweda parãpa jarapata jaradaipia bɨ irua jarapi bɨk'a. Mãga oodak'ãri, iru k'ap'ɨa pari gracias jaradait'ee Tachi Ak'õremaa.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wẽraarã, ɨmɨk'ĩra paraa beerã, chok'ek'ee p'anapatáatɨ pãchi k'ima ome, Tachi Waibɨapa k'inia bairã wẽraarã irude ijãa p'anɨ mãga p'anapataadamerã.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Jõdee ɨmɨk'ĩraarã wẽra paraa beerã, pãchi wẽra k'inia iru p'anapatáatɨ. K'ĩrau p'ananáatɨ ãra ome. Ma k'ãyaara t'ãri pia p'anapatáatɨ.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Warrarã, ichita oopatáatɨ pãchi ak'õreerãpa jara p'anɨk'a, Tachi Ak'õrepa k'inia bairã mãga oodamerã.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ak'õreerã, pãchi warrarã k'ĩraupináatɨ, k'ĩra pia-ee p'ananaadamerã.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Esclavoorã, ichita oopatáatɨ pãchi chipariirãpa jara p'anɨk'a. Oonáatɨ esclavoorã ũk'uruurãpa oopatak'a. Mãɨrã k'ĩra jĩp'a mimiapata ãchi chipariirãpa ak'ɨ p'anɨ misa aupai, ãchi mimiayaa beeda adamerã. Mamĩda parãpa mãga oodaik'araa bɨ. Ma k'ãyaara auk'a k'ĩra jĩp'a mimiapataadaipia bɨ, pãchi chipariirãpa ak'ɨda-e p'anɨ pɨjida. Mãgá ak'ɨpidai Tachi Waibɨa wãara waaweepata.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Mimiapataadai k'ãyaara eperãarã-it'ee aupai, t'ãripa ne-inaa jõma oopatáatɨ Tachi Waibɨa Cristo-it'ee, iru parã chipari waibɨara bairã.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 K'awa p'anɨ parãpa mimiapata pari iruata parãmaa atapiit'ee jõma Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru bɨ teeit'ee ichideerãmaa.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Mamĩda mãga oo-e pait'ee chi ne-inaa k'achia oopari ome. Ma ne-inaa k'achia oopata pari Tachi Ak'õrepa ichiaba mãgɨmaa ne-inaa k'achia ooit'ee. Ichia mãga k'ĩsia iru bɨ ooit'ee jõma k'achia oopataarã ome; esclavoorã ome, esclavo-eerã ome auk'a, eperãarã jõmaweda auk'a p'anadairã iru k'ĩrapite.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.