Colossenses 2
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVI
1 Ma awara mɨa nãga k'awapi k'inia bɨ parãmaa. Mɨa ichiaba jɨrɨpari parã pipɨara ijãadamerã Cristode. Mɨa mãgá parã k'aripa k'inia bɨ. Ichiaba mãgá k'aripa k'inia bɨ Laodicea p'uurudepema ijãapataarã mãik'aapa jõma ijãapataarã, mɨ k'ĩra waide k'awada-e p'anɨɨrã paara.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 K'inia bɨ parã jõmaweda t'ãri o-ĩa Cristode ijãadamerã mãik'aapa t'ãri a-ba, chik'inia p'anapataadamerã. Mãga p'anadak'ãri, wãara k'awaa wãdait'ee jõmaweda Tachi Ak'õrepa eperãarãmaa k'awapi k'inia bɨ Cristode. Naawedapemaarãmaa mãga k'awapi-e paji. Mamĩda ɨ̃rapemaarãmaa Cristo k'awapiji.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Iru k'ãyaara ne-inaa pipɨara wẽ-e k'awadait'ee, iruta jõmaarã k'ãyaara k'ĩsia k'awaara bapari perã. Mapa irua aupaita k'ĩsia k'awaapii parãmaa.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mɨa mãga jara bɨ parãpa k'ũrapinaadamerã apidaamaa, ne-inaa awara iwarraa jaratee p'anɨ mĩda.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Mɨ parã ome bɨ-e mĩda, mɨ k'ĩsia parã ome bɨ. O-ĩa bɨ k'awa bairã parã k'ĩra jĩp'a p'anapata mãik'aapa wãara Cristode ijãapata.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ijãadak'ãriipa parãpa wãara ijãapata perã Jesucristo Tachi Waibɨa, t'ãri a-ba p'anapatáatɨ iru ome.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Parãmaa jarateedap'edaak'a naa ijãadak'ãri, waapɨara ijãapatáatɨ Cristode mãik'aapa k'awaa wãk'ãtɨ wã́tɨ oodait'ee irua k'inia bɨk'a. Ma jarateedap'edaa k'ĩra atuanáatɨ. Ma k'ãyaara ichita gracias jarapatáatɨ Tachi Ak'õremaa, irua mãgá Cristo k'awapida perã parãmaa.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 K'ĩrak'aupai ijãadai seewa jarateepataarãpa jara p'anɨ. Ãchia jarateeda-e Cristopa ooda mãik'aapa jarada. Ma k'ãyaara ãchi k'ĩsiadeepa seewa jarateepata, chonaarãweda k'ĩsia k'awaa beerãda apatap'edaarãpa jarateedap'edaak'a. Mãɨrãpa jarateepachida eperãarã ne-inaa oo p'anɨpa Tachi Ak'õre k'awadai.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Mamĩda mãga-e. Cristo k'ap'ɨadeta Tachi Ak'õre bapari.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Mapa nãgaweda parãpa Tachi Ak'õre k'awa p'anɨ, araa p'anapata perã Cristo ome. ¡Iruta jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨ! Na p'ek'au eujãdepema poro waibɨarã, ɨt'aripema poro waibɨarã, netuaraarã poro waibɨarã paara iru jua ek'ari p'anɨ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Parã mãgá araa p'anapata perã Cristo ome, jaradai irua tauchaa pɨk'a bɨji parã t'ãride. Mɨa jara k'inia-e tauchaa bɨji parã k'ap'ɨade eperãarãpa oopatak'a. Ma k'ãyaara pipɨara ooji parã ome. Uchiapiji parã p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa, t'ãripa oodamerã irua k'inia bɨk'a.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ma awara parã araa p'anapata perã Cristo ome, jaradai Cristo k'ap'ɨa piuda ɨadak'ãri, parã auk'a ɨa pɨk'ajida. Ichiaba iru chok'ai p'irabaik'ãri, parã auk'a p'irabai pɨk'ajida, ijãapata perã Tachi Ak'õre, chi jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨpa, Cristo p'irabaipiji. Ak'ɨpijida Cristo ome araa p'anapata poro choopidak'ãri.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ma awara parã araa p'anapata perã Cristo ome, jaradai Tachi Ak'õrepa Cristo chok'ai bapik'ãri, parã auk'a chok'ai p'anapiji. Cristode ijãadai naaweda, Tachi Ak'õre-it'ee parã piu pɨk'a p'anajida parãpa p'ek'au k'achia oopata k'aurepa. Ichiaba piu pɨk'a p'anajida, Tachi Ak'õre Ũraa k'awada-e p'anadap'edaa perã. ¡Mamĩda ɨ̃rá mãga p'anɨ-e! Tachi Ak'õrepa tachi ijãapataarã chok'ai p'anapik'ãri Cristo ome, tachia p'ek'au k'achia oopata jõmaweda wẽpapiji.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ma p'ek'au k'achia oopata k'aurepa tachi tewe paraa pɨk'a p'anapachida Tachi Ak'õre ome. Ooda-e p'anapachida irua jaradak'a iru ũraa p'ãdade. Mapa atuadait'ee paji. Mamĩda Tachi Ak'õrepa tachi chok'ai p'anapik'ãri Cristo ome, ma tewe paraa pɨk'a bada jõpiji. Mãga ooji Cristo kurusode piuk'ãri tachi pari.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ma awara ma tewek'a bɨ kurusode jõpik'ãri Cristo ome, Tachi Ak'õrepa ichiaba netuaraarã poro waibɨarã jõmaweda p'oyaaji mãik'aapa jõmaarã taide ãchi Cristo jua ek'ari bɨji.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Tachi Ak'õrepa ma jõma ooda perã tachi k'aripait'ee, k'ĩsianáatɨ awaraarãpa parã ãpɨte pedee k'achia jararuta pɨrã ne-inaa k'opata k'aurepa maa-e pɨrã topata k'aurepa. Ichiaba k'ĩsianáatɨ mãga ooruta pɨrã, parãpa ɨada-e p'anadairã ewari, atane mãik'aapa año, ãrapa ma ɨ̃ipata ewate mãik'aapa fiesta ewate ɨapatak'a.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Mãgee fiesta ewate, ɨ̃ipata ewate, awaraa chonaarãwedapema ũraa ome Cristopa ooit'ee bada tauchaa pɨk'a baji. Mamĩda ɨ̃rá Cristo bapari tachi ome.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mapa k'ĩsianáatɨ awaraarãpa jara p'anɨ mĩda parã atuadait'ee ɨt'aa t'ɨ̃dak'aa perã angeleerãmaa ãchia oopatak'a. ¿Ãchia jara p'anɨ-ek'ã tachia jĩp'a ɨt'aa t'ɨ̃daik'araa bɨ Tachi Ak'õremaa, mãga ooruta pɨrã audua p'anɨda a p'anadairã? Angeleerãmaata ɨt'aa t'ɨ̃daipia bɨda a p'anɨ, mãɨrãpa pedeedamerã Tachi Ak'õremaa tachi pari. Ichiaba nepɨrɨ p'anɨ ãchia unupatada a p'anɨ; ne-inaa k'ãimok'araa pɨk'a bɨde. Mamĩda ijãanáatɨ ãchi audua pedee, ãchi k'ĩsiadeepapai mãga jara p'anadairã.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Mãgee ne-inaade audú k'ĩsiapata perã, k'ĩsiadak'aa Cristopa ãchimaa oopi k'inia bɨde. Iruta tachi ijãapataarã poro waibɨa. Jõdee tachi iru k'ap'ɨa apai pɨk'a. Maperã oo k'awaa wãpataadaipia bɨ Tachi Ak'õrepa k'inia bɨk'a.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Parã Cristo ome araa p'anapata perã, iru piuk'ãri, parã jida piu pɨk'ajida. Mãgá uchiajida eperãarãpa ne-inaa k'ĩra t'ãdoo oopipata jua ek'ariipa. Mãga bɨta, parãpa ¿sãap'eda at'ãri ma ne-inaa oo k'inia p'anɨma?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Eperãarãpa jarapata “Jãgɨ́ t'õbaináatɨ; jãgɨ́ k'onáatɨ; jãgɨ́ jitanáatɨ.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Jõma “jãgɨ́” jarada taarã-ee iru bap'eda jõdait'ee, na p'ek'au eujãdepema perã. Ichiaba jõma ma jarada tachia oonaadamerã jõit'ee, jĩp'a eperãarãpa jarateepata perã.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ũk'uruurãpa jaratee p'anɨ jĩp'a ɨt'aa t'ɨ̃daik'araa bɨ Tachi Ak'õremaa, tachi audú k'achia p'anadairã. Ichiaba jaratee p'anɨ tachi k'ap'ɨa pia ak'ɨdaik'araa bɨ, mak'ɨara pia-e bairã. Wãara eperãarã ũk'uruurãpa mãgee ne-inaa jaratee p'anɨ pia ak'ɨpata, pia pɨk'a ũripata perã. Mamĩda tachia jõma ooruta pɨjida mãɨrãpa jaratee p'anɨk'a, at'ãri uchiada-e pai tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa. Cristopapai tachi mãgɨdeepa uchiapii.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.