Apocalipse 20
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARIB
1 Mãpai mɨa unuji ángel ɨt'ariipa baai cheru. Mãgɨpa ma uria nãpɨa bɨdepema llave cadena choma bɨ ome iru baji ichi juade.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Ichia jita ataji mãgɨ́ je choma bɨ; mãgɨ́ chonaarãwedapema taama; Netuara Poro Waibɨa maa-e pɨrã Satanás apata. Ma cadenapa mãgɨ́ jɨ̃ nɨ̃bɨji mil años wãyaaru misa.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Mãpai bat'at'aaji ma uria nãpɨa bɨdee. Jɨ̃a nɨ̃bɨji ma llavepa mãik'aapa ma uria pia jɨ̃at'aaji apidaapa ewanaadamerã. Mãga ooji ma je choma bɨpa na eujãdepemaarã waa k'ũranaamerã ma mil años wãyaaru misa. Aɨ t'ẽepai k'ena pëiit'ee, mak'ɨara taarã-eepai.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Mãpai mɨa unuji rey su-ak'ɨ beepari chok'ara. Tachi Ak'õrepa jaraji aɨde su-ak'ɨ p'anadap'edaarãmaa reyrãk'a eperãarã ak'ɨpataadamerã. Mãɨrã ome unuji eperãarã jaureerã; chi otau t'ɨap'edap'edaa awaraarãmaa jaradap'edaa perã Tachi Ak'õre Ũraa mãik'aapa Jesupa ooda eperãarã k'aripait'ee. Mãgɨɨrãpa ɨt'aa t'ɨ̃dak'aa paji ma nemĩsiamaa maa-e pɨrã ichi k'ĩrak'a bɨmaa. Ichiaba mãgɨ́ tauchaa bɨpidak'aa paji ãchi tau bɨɨrɨde wa juade. Mãgɨɨrã chok'ai padaidap'eda, Cristo ome eperãarã ak'ɨpachida reyrãk'a, ma mil años wãyaaru misa.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ma chok'ai padaidaarã naapɨara eperãarã p'irabaidap'edaa paji ichita chok'ai p'anapataadamerã. Apemaarã piudap'edaarã p'irabaidait'ee ma mil años jõrumaa.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 O-ĩa p'anɨ Tachi Ak'õrepa awara bɨdaarã ichideerã p'anadamerã. Mãɨrãta naapɨara chok'ai p'irabaidait'ee ichita p'anapataadait'ee. Atuada-e pait'ee. Ma k'ãyaara p'aareerã mimia oodait'ee Tachi Ak'õre-it'ee mãik'aapa Cristo-it'ee. Cristo ome ãrapa eperãarã ak'ɨpataadait'ee reyrãk'a, ma mil años wãyaaru misa.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ma mil años wãyaap'eda, angelpa Satanás k'ena pëiit'ee ichi jɨ̃a badamãiipa.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Mãpai ichi uchiait'ee na p'ek'au eujã jõmaade, jõmaarã eujãdepemaarã k'ũrade. K'ũrait'ee Gog mãik'aapa Magog, ãchi soldaorã chip'edaidamerã jura chõodait'ee Tachi Ak'õredeerã ome. Ãchi soldaorã audú chok'ara p'anadait'ee, ipu tau nãusaa audú chok'ara paraaparik'a p'usa ide.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Mãgɨɨrã jĩchoojida na eujãde mãik'aapa Tachi Ak'õredeerã wap'ɨrajida; ichia p'uuru k'inia iru bɨ t'ɨak'auda edajãde p'anadap'edaarã mãik'aapa taawa p'anadap'edaarã paara. Mamĩda mãga bɨ misa, ɨt'ariipa t'ɨpɨtau baai cheji ãchi ɨ̃rɨ mãik'aapa ãchi k'iniidachida.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Mãpai Tachi Ak'õrepa Netuara Poro Waibɨa, chi eperãarã k'ũradapa, bat'apit'aaji ma lagok'a t'ɨpɨtau azufre ome jẽrajẽraa jira bɨdee. Mama ma nemĩsia, ma ne-animal k'achia, chi seewa jarapari ome ichita miapi bapariit'ee, jõ-ee.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Mãpai mɨa unuji rey su-ak'ɨ beepari waibɨa, t'orroo bɨ. Aɨde Tachi Ak'õre su-ak'ɨ baji. Ichi k'ĩrapite na eujã mãik'aapa pajã wẽpadachida. Maarepida unu-e paji ma nɨ̃badamãi, wẽ-e pada perã.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Mãpai mɨa unuji piudap'edaarã; waibɨara beerã, ek'ariara beerã paara. Mãɨrã bainɨ̃ p'anajida ma rey su-ak'ɨ beepari k'ĩrapite. Mãpai angeleerãpa librora ewat'ɨjida. Ma librode ne-inaa jõma eperãarãpa oopatap'edaa p'ã baji. Awaraa libro ichiaba ewat'ɨjida. Mãgɨde Tachi Ak'õre ome ichita p'anapataadait'eerã t'ɨ̃ p'ã jẽra baji. Tachi Ak'õrepa ma piudap'edaarãpa oopatap'edaa p'ãda mãik'aapa chok'ai p'anɨɨrã t'ɨ̃ p'ãda ak'ɨji jarait'ee chisãgɨɨrã wãpii ichi truadee mãik'aapa chisãgɨɨrã atuapii.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Ma piudap'edaarã p'usadeepa p'irabai uchiajida. Piudap'edaarãmãiipa ichiaba uchiajida. Tachi Ak'õrepa ma piudap'edaarã jõmaarãpa ne-inaa oopatap'edaa ak'ɨji jarait'ee pia wa k'achia.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Mãpai angeleerãpa k'achia beerã jõmaweda mãik'aapa piudap'edaarã p'anapatamãi bat'at'aajida ma lagok'a t'ɨpɨtau jẽrajẽraa jira bɨdee. Maadamãiipa apida piuda-e paji. Mãgɨ́ lagok'a eperãarã piuda t'ẽepema apata.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Mamaa ichiaba bat'at'aajida jõmaweda t'ɨ̃ p'ã-ee beerã ma libro chok'ai p'anɨɨrã t'ɨ̃ p'ã jẽra bɨde.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.