2 Coríntios 12

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨchi k'inia ne-inaa awaraa nepɨrɨit'ee, parãpa k'awaadamerã mɨchi ituaba na mimia p'oyaa ook'aa. Jarait'ee Tachi Waibɨapa unupida mɨmaa k'ãimok'araa pɨk'a bɨde. Ne-inaa eperãarãpa waide k'awada-e p'anadap'edaa mɨmaa k'awaapiji.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Mama ɨt'ari bɨde irua ũriji ne-inaa Tachi Ak'õrepa apidaamaa jarapik'aa.
4 — ausente —
5 Pedee audua wãara jara k'inia bada paara, mɨa waapɨara ma ɨt'aa wãdade jarak'aji. Mamĩda jĩp'a jara k'inia bɨ mɨchi ituabaapa p'oyaa oo-e pada.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ak'õrepa mɨmaa unupida audua jarak'aji, k'ĩra k'awa-ee pɨk'a, wãara mɨa mãga unuda perã. Mamĩda mɨa mãga oo-e pait'ee. K'inia-e bɨ awaraarãpa mɨ pia ak'ɨdamerã, Ak'õrepa ichi eujã mɨmaa unupida perã. Ma k'ãyaara k'inia bɨ mɨ pia ak'ɨdamerã mɨa jaratee bɨ k'aurepa mãik'aapa mɨ t'ãri pia bɨ k'aurepa jõmaarã ome.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ma awara audua banaamerã ma ne-inaa pi-ia unuda k'aurepa, Tachi Ak'õrepa mɨ miapiji Netuara Poro Waibɨa eere bɨ juapa. Ne-ɨɨrɨ tachi k'ap'ɨade awa nɨ̃bɨk'a, mãga pɨk'a ma netuarapa mɨ miapipari. Mãgá mia nɨ̃bɨde, maarepida mɨ pedee audua pedee-e bɨ, mɨchi ituaba aɨdeepa p'oyaa uchia-e bairã.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Chupɨria iidida õpee enenee nɨ̃baji Tachi Waibɨamaa mɨ waa mãgá miapinaamerã.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Mamĩda irua p'anauji: “Mãga-eda aji. Mɨa pɨ k'aripait'eeda aji, choomerã. Pɨ chupɨria nɨ̃bak'ãri mãik'aapa choo-e pak'ãri, mɨa pɨ k'aripait'eeda aji, choomerã.” Tachi Ak'õrepa mãga jarada perã mɨ k'ĩra nejasia-e bɨ jarait'ee mɨ chupɨria nɨ̃bada. Mãgá jarai Cristopa mɨ k'aripapari perã choomerã.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Wãara t'ãri o-ĩa bɨ Cristo k'aurepa mɨ nãgá chupɨria nɨ̃bak'ãri: mɨmaa awaraarãpa ik'achia jaradak'ãri; net'aa wẽe bak'ãri; mɨ ɨmɨatee iru p'anadak'ãri; mɨ k'ĩsia nɨ̃bak'ãri; mãgá nɨ̃bak'ãri. Mãgá t'ãri o-ĩa bai k'awa bairã mɨchi ituaba p'oyaa choo-e pak'ãri, Cristopa mɨ k'aripait'ee.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Parã k'aurepa mɨ eperã k'ĩra k'awa-ee pɨk'a pedee audua pedeemaa bɨ. Parã́pata mɨ t'o p'anadaipia bɨ, mɨchi itu t'o bai k'ãyaara. Mɨ maarepida ek'ariara bɨ-e ma Cristopa pëida apataarã k'ãyaara, ãchia mɨ k'awada-e p'anɨda a p'anɨ mĩda.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 ¿Parãpa k'irãpada-e p'anɨk'ã Tachi Ak'õrepa ooda mɨ k'ap'ɨa pari parã t'ãide nipak'ãri? Ma ooda k'aurepapai parãpa ijãadaipia bɨ mɨta wãara Cristopa pëida. Mamĩda mãga ooda-e paji. Mɨ k'ap'ɨa pari Tachi Ak'õrepa oo bɨ misa ne-inaa eperãarãpa p'oyaa oodak'aa ãchi juadoopa, mɨ choopachi parãdepema ũk'uruurãpa mɨmaa ɨmɨateedap'edaa.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Jõma mɨa ooda apemaarã ijãapataarã t'ãide auk'a ooji parã t'ãide. ¿K'ĩsia p'anɨk'ã parã apemaarã ijãapataarã ek'ariara p'anɨ, mɨa parã juadepema p'arat'a jita-e pada perã? Mãga k'ĩsia p'anɨ pɨrã, ¡mɨ perdonáatɨ!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 ¡Ũrítɨ! Na wãrupa parãmaa wãda õpee pait'ee. Et'ewa jaradak'a mɨa maarepida iidi-e pait'ee parã juadepema. Parã p'arat'a k'inia-e. Jĩp'a k'inia bɨ parãpa wãara Cristode ijãadamerã. Warrarãpa ãchi ak'õreerã ak'ɨdak'aa. Ak'õreerã́pata ãchi warrarã ak'ɨpata.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mɨ parã ak'õrek'a bairã, mɨa iru bɨ jõmaweda teei, mɨchi k'ap'ɨa paara, t'ãripa parãpa Cristode ijãadamerã. Mɨa parã mãgá audú k'inia iru bɨ. Jõdee parãpa mɨ mak'ɨara k'iniada-e iru p'anɨ. ¿Wãara-ek'ã?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Wãara mɨa maarepida p'arat'a iidi-e paji parã t'ãide bak'ãri. Mamĩda ¿mɨ ãpɨte pedeepataarãpa jara jõnɨ-ek'ã mɨa parã k'ũraji?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Parãpa k'ĩsia p'anɨ-ek'ã mɨa parã k'ũraji mɨ k'õp'ãyoorã pëida k'aurepa? ¡Mamĩda mãga-e!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Wãara mɨa chupɨria iidiji Titomaa parã ak'ɨde wãmerã mãik'aapa iru ome awaraa ɨ̃pema pëiji. Mamĩda parãpa pia k'awa p'anɨ Titopa parã k'ũra-e paji, iru auk'a mɨk'a t'ãri pia bapari perã parã ome. Auk'a parã k'aripa k'inia p'anapata.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Parãpa k'ĩsia p'anɨk'ã mɨa ma jõma jara aupada jaraji p'anaut'ee mɨ ãpɨte pedeepataarãmaa, mãgá parãpa mɨ pia ak'ɨdamerã? Mãga-e. Tachi Ak'õrepa k'awa bɨ mɨ t'ãride iru bɨ, Cristo mɨ ome bapari perã. Iruata mɨmaa mãga jarapiji. Ɨ̃pemaarã k'iniarã, mɨa ma jõma jaraji parã k'aripait'ee pipɨara Cristode ijãadamerã.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mamĩda waawee bɨ mɨ jãmaa wãk'ãri, parã mãga unu-e pai jĩak'aapa. Wãara parã waide pia ijãada-e p'anɨ pɨrã, parãpa ichiaba mɨ unu k'iniada-e p'anadai. Mɨ jãma panak'ãri, unu k'inia-e parãpa nãga oomaa p'anɨ: nepɨra jɨrɨmaa chĩara ome; chĩara k'ĩra unuamaa net'aa k'aurepa; k'ĩrau jõnɨ chĩara ome; jõma k'ɨ̃a jõnɨ pãchi-it'ee; ik'achia jaramaa chĩaramaa maa-e pɨrã chĩara ãpɨte pedeemaa; audua jõnɨ; pariatua ne-inaa oomaa p'anɨ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ma awara mɨa waawee bɨ mɨ jãmaa wãk'ãri, Tachi Ak'õrepa mɨ waya k'ĩra nejasiapiit'ee, parãpa waide k'achia oo amaada-e p'anadairã. Wãara mɨ jẽedariit'ee unuru pɨrã parãdepemaarã ũk'uru at'ãri k'ĩsia k'achia nipapata, k'ĩra nejasia wẽe. ¿Parã at'ãri wẽraarã ome pariatua k'ãi jõnɨ-ek'ã, waide oo amaa k'iniada-e p'anadairã parãpa naawedapema k'achia k'ĩra t'ãdoo oopatap'edaa?
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.