2 Coríntios 11
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVI
1 Ɨ̃rá mɨa k'inia bɨ parãpa choodamerã mɨ k'ĩsia k'awa-ee pɨk'a pedee bɨ misa. Mɨ chupɨria k'awáatɨ. Mamĩda mãgá pedeei naaweda, mɨa nãga jara k'inia bɨ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Tachi Ak'õrepa parã k'inia iru bɨk'a, mɨa pida parã k'inia iru bɨ. Ara eperãpa ichi k'au jiwaaparik'a iru araa pai naaweda chi ɨmɨk'ĩra ome, mãga pɨk'a mɨa parã jiwaa pɨk'apari. K'inia bɨ Cristodepai ijãadamerã mɨa parãmaa jarateedak'a.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mamĩda mɨa waawee bɨ Netuara Poro Waibɨapa chi naapɨara wẽra Eva k'ũradak'a, parã jida auk'a k'ũrai jĩak'aapa. Irua imeraa pedeeji Evamaa taama it'aideepa, Evapa Tachi Ak'õrepa jarada ijãa amaamerã. Ɨ̃rá auk'a parãmaa imeraa pedee bɨ mɨ ãpɨte pedeepataarã it'aideepa, parã Cristode ijãa amaa wãdamerã.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Jarateepari tai awara parã t'ãide panak'ãri, ¿parã k'ɨɨrɨ ẽesaa p'anɨ-ek'ã ũridait'ee mãgɨpa jara bɨ? Parã mãga p'anɨ, mãgɨpa jaratee ni mĩda Jesús awara bɨ taipa jarateedap'edaa k'ãyaara. Ichiaba mãgá ũri k'inia p'anɨ, mãgɨpa jaratee bɨ mĩda Tachi Ak'õre Jaure awara bɨ taipa jarateedap'edaa k'ãyaara. ¿Taipa parãmaa jarateeda-e pajik'ã Cristopa tachi o k'achiadeepa k'aripa atapari iru piuda k'aurepa? Mãga bɨta, ¿sãap'eda parãpa ũri k'inia p'anɨma mãgɨpa jaratee bɨ?
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Parãpa mãgɨ́ ‘Cristopa pëida pipɨara bɨ’ chi k'õp'ãyoorã ome pipɨara ak'ɨ p'anɨ mĩda Ak'õrepa pëida k'ãyaara, mɨa ãchi mãga ak'ɨ-e. Mɨ ãchi k'ãyaara ek'ariara bɨ-e, Ak'õrepa mɨ na mimia oode pëida perã.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Wãara, mɨa pedee wẽsaa pedeek'aa ãchia oopatak'a. Mamĩda pia k'awa bɨ mɨa jaratee bɨ. Parãpa pia k'awa p'anɨ taipa ichita ne-inaa jõmaweda k'ĩra jĩp'a jarateepata.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Parãpa k'ĩsia p'anɨk'ã mɨa ne-inaa k'achia ooji parã juadepema p'arat'a jita-e pak'ãri? Parã t'ãide bak'ãri, mɨchi juadoopa mimia bapachi p'arat'a jitait'ee chik'o-it'ee. Jõdee mɨa Tachi Ak'õre pedee pia jarateeji parãpa pipɨara k'awaadamerã Cristopa parãmaa oopi k'inia bɨ. Jaratee-e paji parã p'arat'a jita k'iniapa.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ma k'ãyaara p'arat'a jitaji awaraa ijãapataarã juadepema. Ãra p'arat'a jãri pɨk'a ataji parã k'aripait'ee.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ma awara parã t'ãide bak'ãri, p'arat'a wa ne-inaa wẽ-e pak'ãri, mɨa parãmaa maarepida iidi-e paji. Macedoniadepema ɨ̃pemaarã mɨmaa chedak'ãri, mɨ k'aripajida. Mamĩda mɨa parãmaa iidi-e paji mãik'aapa iidi-e pait'ee waya parã ak'ɨde wãk'ãri.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Mɨa wãarata jara bɨ Cristopa wãarata jaradak'a. Acaya eujãdepema apidaapa mɨa jarada awara mɨmaa oopida-e pait'ee.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 K'ĩsianáatɨ mɨa parã p'arat'a jita k'inia-e paji, parã k'inia-e bada perã. Tachi Ak'õrépata k'awa bɨ mɨa parã k'inia iru bɨ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mɨa parã p'arat'a jita k'inia-e nãga perã. ¿Mɨ ãpɨte pedeepataarãpa jara p'anɨ-ek'ã ãchi wãara Cristopa parãmaa pëida, parãpa p'arat'a p'aapata perã ãchi mimia pari? P'arat'a iidi wãpata ãchi wãrutamaa. Mamĩda taipa mãga oodak'aa. ¿Jara p'anɨ-ek'ã ãchi auk'a p'anɨ tai ome? Mamĩda taipa p'arat'a iididak'aa tai jarateepata pari.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Mãgee eperãarã Cristopa pëida-e. Ãchita Cristopa pëidada a p'anɨ mĩda, mãga p'anɨ-e. Jĩp'a k'ũrayaa p'anɨ. Seewata jaratee nipapata Cristopa pëida eperãarãk'a.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Parã p'era pɨk'a p'anadaik'araa bɨ k'awaadait'ee ãchia mãgá k'ũra nipapata. Netuara Poro Waibɨa seewata ɨt'aripema ángel k'ĩra wãree pɨk'a padaipari eperãarã k'ũrait'ee.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mãgá ichi mimiapataarã auk'a seewata Cristopa pëidak'a padaipata. Mãga oopata eperãarãmaa ijãapidait'ee ãchia jara p'anɨk'a oodaipia bɨ Ak'õre eujãdee wãdait'ee. Mamĩda ma jara p'anɨ k'aurepa Tachi Ak'õre ewari waibɨa ewate irua mãgɨɨrã miapiit'ee, iru k'ĩrapite panadak'ãri.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Waya chupɨria iidiit'ee parãpa mɨ pedee ũridamerã. Parãdepema ũk'uruurãpa mɨ k'ĩsia k'awa-ee pɨk'a ak'ɨ p'anɨ mĩda, mɨ ita-aria pedeepítɨ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Tachi Waibɨapa mɨmaa jarapi-e mɨa ɨ̃rá jarait'ee. K'ĩsia k'awa-ee pɨk'a mɨa nãgɨ́ pedee audua pedeeit'ee ma seewa jarateepataarãpa oopatak'a.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mãgɨɨrãpa jarai awaa p'anadairã ãchia oo p'anɨ, mɨa auk'a jarait'ee mɨa ooda.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Mãgɨɨrãpa parã k'ĩsia k'awaa p'anɨda a jõnapata. ¿Mãga-ek'ã? Mamĩda parã pia choopata ũridak'ãri ma k'ĩsia k'awa-ee beerãpa jara jõnɨ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Wãara pia choopata ãchia parã chok'a p'anɨ mĩda ãchi esclavoorãk'a. Ichiaba choopata ãchia parã k'ũra p'anɨ mĩda imeraa pedee p'anɨpa, p'arat'a teedamerã maa-e pɨrã ijãadamerã ãchia jaratee p'anɨ. Ichiaba mãgá choopata ãchi audua nida mĩda pãchi t'ãide, k'ĩsia p'anadairã parã k'ãyaara ne-inaa jõma pipɨara k'awa p'anɨ. Ma awara parã mãgá choopata ãchia parãmaa ik'achia jara p'anɨ mĩda.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mɨ k'ĩra nejasia pɨk'a bɨ taipa mãga ooda-e p'anadap'edaa perã parãmaa wãdak'ãri. Mamĩda tai waawee pɨk'a p'anadairã, mãga ooda-e paji. ¿Wãara-ek'ã?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ma seewa jarateepataarãpa mãgapata: “Táipata hebreo pedee pedeepata.” Mɨ jida auk'a. Ichiaba mãgapata: “Taita Ak'õre eperãarã; Israel pidaarã.” Mɨ jida auk'a. Mãgapata: “Taita Abrahamdeepa uchiadap'edaarã.” Mɨ jida auk'a.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Jarapata-ek'ã? “Taita Cristo-it'ee mimiapata.” Mɨ ãchi k'ãyaara Cristo-it'ee pipɨara mimiapari. Ɨ̃rata mɨ eperã k'ĩra k'awa-ee bɨk'a pedeemaa bɨ. Ãchi k'ãyaara mɨ audupɨara ne-inaa k'achia p'asapari: Cristode ijãadak'aa beerãpa mɨ carcelde t'ɨ nɨ̃bɨjida; mɨ wɨ iru p'anajida; mɨ perá piuji.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Mɨ wãda joisomaa wãru chaa judiorã waibɨarãpa mɨ wɨpipachida. Wɨda treinta y nueve wɨjida soopa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Wãda õpee wãru chaa Roma pidaarã waibɨarãpa mɨ pak'urupa wɨpijida. Wãda abaade mɨ perá piuji judiorãpa mãupa mɨmaa bat'adak'ãri. P'usade wãda õpeede barco pirubaaidachi mãik'aapa ma wãda abaade barco pirubaaip'eda, tok'esá mɨ pak'uru ɨ̃rɨ bataudachi k'ãima aba.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mɨ ode wã nide perá nãgá piuji: to choma nɨ̃bɨde sĩa wãde; nechɨapataarãpa mɨ net'aa chɨa ata cherutade; mɨchi auk'aarã judiorãpa mɨ wawamaa p'anɨde; judio-eerãpa mɨ p'ua oomaa p'anɨde. Ma awara p'uurude bɨde mãik'aapa eperãarã p'anadak'aamãi ode wãde, mɨ jɨrɨjida peedait'ee. P'usade wãdade nãumiapa barco atadachi. Edaare Cristode ijãapatada apataarãpa paara pedee k'achia jarajida mɨ ãpɨte, mɨa jarateepari perã ũraa chiwidi Moisepa p'ãda k'ãyaara.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 K'ãima chok'ara mɨ ɨ̃ik'aa paji mãik'aapa p'oyaa k'ãi-e paji mimia nɨ̃bɨpa maa-e pɨrã jaratee nɨ̃bɨpa. Edaare jarrapisia nɨ̃baji maa-e pɨrã opisia. Ewari chok'ara mɨ nek'o-e paji. Ma awara jĩsua nɨ̃baji, p'aru pia wẽe bada perã.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ma ne-inaa k'achiade mãik'aapa awaraa ne-inaa k'achia mɨa nama jara-e bɨde, mɨ ichita k'ĩsia nɨ̃baji ijãapataarã bee chaa, ãrapa ijãa amaadai jĩak'aapa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ijãapari aba juatau wẽedaru pɨrã, mɨ jida mãgadaipari. Jõdee awaraapa ma ijãapari p'ek'au k'achiade baaipiru pɨrã, mɨ k'ĩraudaipari mãgɨ́ ome.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Mɨ pedee audua wãara jara k'inia bɨ pɨrã, mãgara jarai mɨ juatau wẽe bada, ijãadak'aa beerãpa mɨ miapidait'ee pak'ãri.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tachi Ak'õre, Tachi Waibɨa Jesucristo Ak'õrepa k'awa bɨ mɨ seewa-e bɨ na jõma jarak'ãri. ¡Jõmaarãpa irumaa ichita o-ĩa ɨt'aa t'ɨ̃daipia bɨ, irua ne-inaa jõmaweda oopari perã ichi juapa!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wãara mɨ Cristode ewaa ijãa bak'ãri, Tachi Ak'õrepa mɨ uchiapiji mɨ miapidait'ee p'anadap'edaarã juadeepa. Mãga paji mɨ Damasco p'uurude bak'ãri. Rey Aretapa jaraji ma p'uuru pidaarã ak'ɨparimaa p'uuru jɨ̃a paraa bɨdamerã mɨ jita atadait'ee.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Mamĩda mɨ k'õp'ãyoorãpa mɨ k'aripajida. K'oraa choma bɨde t'ɨ atajida mãik'aapa chi p'uuru ik'aawa t'ɨak'au jẽra bɨ uria badadeepa mɨ ɨrabai pëijida. Mãgá mɨ mãɨrã juadeepa uchiaji.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.