2 Coríntios 11
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ACF
1 Ɨ̃rá mɨa k'inia bɨ parãpa choodamerã mɨ k'ĩsia k'awa-ee pɨk'a pedee bɨ misa. Mɨ chupɨria k'awáatɨ. Mamĩda mãgá pedeei naaweda, mɨa nãga jara k'inia bɨ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Tachi Ak'õrepa parã k'inia iru bɨk'a, mɨa pida parã k'inia iru bɨ. Ara eperãpa ichi k'au jiwaaparik'a iru araa pai naaweda chi ɨmɨk'ĩra ome, mãga pɨk'a mɨa parã jiwaa pɨk'apari. K'inia bɨ Cristodepai ijãadamerã mɨa parãmaa jarateedak'a.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Mamĩda mɨa waawee bɨ Netuara Poro Waibɨapa chi naapɨara wẽra Eva k'ũradak'a, parã jida auk'a k'ũrai jĩak'aapa. Irua imeraa pedeeji Evamaa taama it'aideepa, Evapa Tachi Ak'õrepa jarada ijãa amaamerã. Ɨ̃rá auk'a parãmaa imeraa pedee bɨ mɨ ãpɨte pedeepataarã it'aideepa, parã Cristode ijãa amaa wãdamerã.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Jarateepari tai awara parã t'ãide panak'ãri, ¿parã k'ɨɨrɨ ẽesaa p'anɨ-ek'ã ũridait'ee mãgɨpa jara bɨ? Parã mãga p'anɨ, mãgɨpa jaratee ni mĩda Jesús awara bɨ taipa jarateedap'edaa k'ãyaara. Ichiaba mãgá ũri k'inia p'anɨ, mãgɨpa jaratee bɨ mĩda Tachi Ak'õre Jaure awara bɨ taipa jarateedap'edaa k'ãyaara. ¿Taipa parãmaa jarateeda-e pajik'ã Cristopa tachi o k'achiadeepa k'aripa atapari iru piuda k'aurepa? Mãga bɨta, ¿sãap'eda parãpa ũri k'inia p'anɨma mãgɨpa jaratee bɨ?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Parãpa mãgɨ́ ‘Cristopa pëida pipɨara bɨ’ chi k'õp'ãyoorã ome pipɨara ak'ɨ p'anɨ mĩda Ak'õrepa pëida k'ãyaara, mɨa ãchi mãga ak'ɨ-e. Mɨ ãchi k'ãyaara ek'ariara bɨ-e, Ak'õrepa mɨ na mimia oode pëida perã.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Wãara, mɨa pedee wẽsaa pedeek'aa ãchia oopatak'a. Mamĩda pia k'awa bɨ mɨa jaratee bɨ. Parãpa pia k'awa p'anɨ taipa ichita ne-inaa jõmaweda k'ĩra jĩp'a jarateepata.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 ¿Parãpa k'ĩsia p'anɨk'ã mɨa ne-inaa k'achia ooji parã juadepema p'arat'a jita-e pak'ãri? Parã t'ãide bak'ãri, mɨchi juadoopa mimia bapachi p'arat'a jitait'ee chik'o-it'ee. Jõdee mɨa Tachi Ak'õre pedee pia jarateeji parãpa pipɨara k'awaadamerã Cristopa parãmaa oopi k'inia bɨ. Jaratee-e paji parã p'arat'a jita k'iniapa.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ma k'ãyaara p'arat'a jitaji awaraa ijãapataarã juadepema. Ãra p'arat'a jãri pɨk'a ataji parã k'aripait'ee.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ma awara parã t'ãide bak'ãri, p'arat'a wa ne-inaa wẽ-e pak'ãri, mɨa parãmaa maarepida iidi-e paji. Macedoniadepema ɨ̃pemaarã mɨmaa chedak'ãri, mɨ k'aripajida. Mamĩda mɨa parãmaa iidi-e paji mãik'aapa iidi-e pait'ee waya parã ak'ɨde wãk'ãri.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Mɨa wãarata jara bɨ Cristopa wãarata jaradak'a. Acaya eujãdepema apidaapa mɨa jarada awara mɨmaa oopida-e pait'ee.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 K'ĩsianáatɨ mɨa parã p'arat'a jita k'inia-e paji, parã k'inia-e bada perã. Tachi Ak'õrépata k'awa bɨ mɨa parã k'inia iru bɨ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mɨa parã p'arat'a jita k'inia-e nãga perã. ¿Mɨ ãpɨte pedeepataarãpa jara p'anɨ-ek'ã ãchi wãara Cristopa parãmaa pëida, parãpa p'arat'a p'aapata perã ãchi mimia pari? P'arat'a iidi wãpata ãchi wãrutamaa. Mamĩda taipa mãga oodak'aa. ¿Jara p'anɨ-ek'ã ãchi auk'a p'anɨ tai ome? Mamĩda taipa p'arat'a iididak'aa tai jarateepata pari.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Mãgee eperãarã Cristopa pëida-e. Ãchita Cristopa pëidada a p'anɨ mĩda, mãga p'anɨ-e. Jĩp'a k'ũrayaa p'anɨ. Seewata jaratee nipapata Cristopa pëida eperãarãk'a.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Parã p'era pɨk'a p'anadaik'araa bɨ k'awaadait'ee ãchia mãgá k'ũra nipapata. Netuara Poro Waibɨa seewata ɨt'aripema ángel k'ĩra wãree pɨk'a padaipari eperãarã k'ũrait'ee.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mãgá ichi mimiapataarã auk'a seewata Cristopa pëidak'a padaipata. Mãga oopata eperãarãmaa ijãapidait'ee ãchia jara p'anɨk'a oodaipia bɨ Ak'õre eujãdee wãdait'ee. Mamĩda ma jara p'anɨ k'aurepa Tachi Ak'õre ewari waibɨa ewate irua mãgɨɨrã miapiit'ee, iru k'ĩrapite panadak'ãri.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Waya chupɨria iidiit'ee parãpa mɨ pedee ũridamerã. Parãdepema ũk'uruurãpa mɨ k'ĩsia k'awa-ee pɨk'a ak'ɨ p'anɨ mĩda, mɨ ita-aria pedeepítɨ.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Tachi Waibɨapa mɨmaa jarapi-e mɨa ɨ̃rá jarait'ee. K'ĩsia k'awa-ee pɨk'a mɨa nãgɨ́ pedee audua pedeeit'ee ma seewa jarateepataarãpa oopatak'a.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mãgɨɨrãpa jarai awaa p'anadairã ãchia oo p'anɨ, mɨa auk'a jarait'ee mɨa ooda.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mãgɨɨrãpa parã k'ĩsia k'awaa p'anɨda a jõnapata. ¿Mãga-ek'ã? Mamĩda parã pia choopata ũridak'ãri ma k'ĩsia k'awa-ee beerãpa jara jõnɨ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Wãara pia choopata ãchia parã chok'a p'anɨ mĩda ãchi esclavoorãk'a. Ichiaba choopata ãchia parã k'ũra p'anɨ mĩda imeraa pedee p'anɨpa, p'arat'a teedamerã maa-e pɨrã ijãadamerã ãchia jaratee p'anɨ. Ichiaba mãgá choopata ãchi audua nida mĩda pãchi t'ãide, k'ĩsia p'anadairã parã k'ãyaara ne-inaa jõma pipɨara k'awa p'anɨ. Ma awara parã mãgá choopata ãchia parãmaa ik'achia jara p'anɨ mĩda.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Mɨ k'ĩra nejasia pɨk'a bɨ taipa mãga ooda-e p'anadap'edaa perã parãmaa wãdak'ãri. Mamĩda tai waawee pɨk'a p'anadairã, mãga ooda-e paji. ¿Wãara-ek'ã?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ma seewa jarateepataarãpa mãgapata: “Táipata hebreo pedee pedeepata.” Mɨ jida auk'a. Ichiaba mãgapata: “Taita Ak'õre eperãarã; Israel pidaarã.” Mɨ jida auk'a. Mãgapata: “Taita Abrahamdeepa uchiadap'edaarã.” Mɨ jida auk'a.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 ¿Jarapata-ek'ã? “Taita Cristo-it'ee mimiapata.” Mɨ ãchi k'ãyaara Cristo-it'ee pipɨara mimiapari. Ɨ̃rata mɨ eperã k'ĩra k'awa-ee bɨk'a pedeemaa bɨ. Ãchi k'ãyaara mɨ audupɨara ne-inaa k'achia p'asapari: Cristode ijãadak'aa beerãpa mɨ carcelde t'ɨ nɨ̃bɨjida; mɨ wɨ iru p'anajida; mɨ perá piuji.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Mɨ wãda joisomaa wãru chaa judiorã waibɨarãpa mɨ wɨpipachida. Wɨda treinta y nueve wɨjida soopa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Wãda õpee wãru chaa Roma pidaarã waibɨarãpa mɨ pak'urupa wɨpijida. Wãda abaade mɨ perá piuji judiorãpa mãupa mɨmaa bat'adak'ãri. P'usade wãda õpeede barco pirubaaidachi mãik'aapa ma wãda abaade barco pirubaaip'eda, tok'esá mɨ pak'uru ɨ̃rɨ bataudachi k'ãima aba.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mɨ ode wã nide perá nãgá piuji: to choma nɨ̃bɨde sĩa wãde; nechɨapataarãpa mɨ net'aa chɨa ata cherutade; mɨchi auk'aarã judiorãpa mɨ wawamaa p'anɨde; judio-eerãpa mɨ p'ua oomaa p'anɨde. Ma awara p'uurude bɨde mãik'aapa eperãarã p'anadak'aamãi ode wãde, mɨ jɨrɨjida peedait'ee. P'usade wãdade nãumiapa barco atadachi. Edaare Cristode ijãapatada apataarãpa paara pedee k'achia jarajida mɨ ãpɨte, mɨa jarateepari perã ũraa chiwidi Moisepa p'ãda k'ãyaara.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 K'ãima chok'ara mɨ ɨ̃ik'aa paji mãik'aapa p'oyaa k'ãi-e paji mimia nɨ̃bɨpa maa-e pɨrã jaratee nɨ̃bɨpa. Edaare jarrapisia nɨ̃baji maa-e pɨrã opisia. Ewari chok'ara mɨ nek'o-e paji. Ma awara jĩsua nɨ̃baji, p'aru pia wẽe bada perã.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ma ne-inaa k'achiade mãik'aapa awaraa ne-inaa k'achia mɨa nama jara-e bɨde, mɨ ichita k'ĩsia nɨ̃baji ijãapataarã bee chaa, ãrapa ijãa amaadai jĩak'aapa.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ijãapari aba juatau wẽedaru pɨrã, mɨ jida mãgadaipari. Jõdee awaraapa ma ijãapari p'ek'au k'achiade baaipiru pɨrã, mɨ k'ĩraudaipari mãgɨ́ ome.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Mɨ pedee audua wãara jara k'inia bɨ pɨrã, mãgara jarai mɨ juatau wẽe bada, ijãadak'aa beerãpa mɨ miapidait'ee pak'ãri.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tachi Ak'õre, Tachi Waibɨa Jesucristo Ak'õrepa k'awa bɨ mɨ seewa-e bɨ na jõma jarak'ãri. ¡Jõmaarãpa irumaa ichita o-ĩa ɨt'aa t'ɨ̃daipia bɨ, irua ne-inaa jõmaweda oopari perã ichi juapa!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Wãara mɨ Cristode ewaa ijãa bak'ãri, Tachi Ak'õrepa mɨ uchiapiji mɨ miapidait'ee p'anadap'edaarã juadeepa. Mãga paji mɨ Damasco p'uurude bak'ãri. Rey Aretapa jaraji ma p'uuru pidaarã ak'ɨparimaa p'uuru jɨ̃a paraa bɨdamerã mɨ jita atadait'ee.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Mamĩda mɨ k'õp'ãyoorãpa mɨ k'aripajida. K'oraa choma bɨde t'ɨ atajida mãik'aapa chi p'uuru ik'aawa t'ɨak'au jẽra bɨ uria badadeepa mɨ ɨrabai pëijida. Mãgá mɨ mãɨrã juadeepa uchiaji.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.