1 Tessalonicenses 4
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ACF
1 Mãpai ɨ̃pemaarã, Cristopa tai jɨrɨt'erada perã ichi ũraa jarateedamerã, nãga ũraa p'anɨ parãmaa. Taipa mãik'aapa Tachi Waibɨa Jesupa k'inia p'anɨ parã p'anapataadamerã taipa jarateedap'edaak'a. Mãgá p'anadak'ãri, Tachi Ak'õrepa parãpa oopata pia ak'ɨit'ee. Ɨ̃rá wãara mãgá p'anapata. Mamĩda taipa k'inia p'anɨ waapɨara oodamerã Cristopa oopi bɨk'a parãmaa.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
2 Parãpa k'awa p'anɨ taipa jarateedap'edaa, parã t'ãide nipadak'ãri. Jarajida Tachi Waibɨa Jesucristopa jarapidak'a.
2 Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Tachi Ak'õrepa k'inia bɨ awara p'anapataadamerã ijãadak'aa beerã k'ãyaara. K'inia bɨ parãpa ne-inaa jõmaweda oodamerã irua oopi bɨk'a. Mapa taipa nãga ũraa p'anɨ. P'ek'au oonáatɨ awaraarã ome.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação;
4 Ma k'ãyaara k'awaadaipia bɨ nãga oodait'ee. Wẽra k'inia bɨ pɨrã, ma wẽra ome béeji mãik'aapa t'ãri pia baparíiji iru ome. Aɨ ome k'ãiparíiji, awaraa jɨrɨ-ee. Parãpa mãgá ooruta pɨrã, pia oodait'ee Tachi Ak'õre k'ĩrapite mãik'aapa awaraarã k'ĩrapite.
4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
5 P'ananáatɨ ijãadak'aa beerã p'anapatak'a. Ãchi pariatua p'ek'au oo wãpata chĩara wẽra ome, Tachi Ak'õre k'awada-e p'anadairã.
5 Não na paixão da concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 K'ĩrak'aupai pãchi ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa k'ũradai, mãga oo p'anɨpa ãchi wẽraarã ome. Mãgá k'achia ooruta pɨrã, Tachi Ak'õrepa parã miapiit'ee, taipa naaweda jaradap'edaak'a.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Tachi Ak'õrepa tachi jɨrɨ-e paji k'achiade p'anapataadamerã. Jɨrɨji p'anapataadamerã ichia k'inia bɨk'a.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Maperã na ũraa jara aupada ijãa k'iniada-e pɨrã, mɨa jara bɨ pedee ijãadaamaa p'anɨ-e. Jĩp'a Tachi Ak'õrepa pedee jarada ijãadaamaa p'anɨ. Ak'õrépata ichi Jaure ba chepipari parã ijãapataarã ome, ijãadamerã ichia jara bɨ.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Taipa parã ũraada-e pait'ee chik'inia p'anapataadamerã awaraa ijãapataarã ome, parãpa mãgá oo p'anadairã, Tachi Ak'õre Jaurepa k'aripap'eda.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Mãgá chik'inia p'anapata Macedonia eujãdepema jõmaarã ijãapataarã ome. Mapa ɨ̃pemaarã, mɨa ũraa k'inia bɨ audupɨara mãga p'anapataadamerã.
10 Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto aumenteis cada vez mais.
11 Tachi Ak'õrepa parãmaa oopi k'inia bɨde k'ĩsiadap'eda, jɨrɨpatáatɨ k'ãiwee p'anapataadait'ee. Pedee-idaa bɨpa chĩaramaa ooparik'a ichita jaranáatɨ ãchia ne-inaa oodaipia bɨ mãik'aapa k'oo-idaa p'ananáatɨ. Ma k'ãyaara pãchi mimia óotɨ pãchi juadoopa, taipa jaradap'edaak'a parã t'ãide nipadak'ãri.
11 E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Mãga p'anaruta pɨrã, nɨda-e pait'ee awaraarãpa teedamerã pãchi nek'odait'ee. Ma awara ijãadak'aa beerãpa parã pia unudait'ee.
12 Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
13 Ɨ̃rá, ɨ̃pemaarã, taipa nãgɨ́ wãarata k'awapi k'inia p'anɨ parãmaa. Tachi Jesucristode ijãapataarã jai-idaadak'ãri, k'ãi pɨk'a p'anɨ. Maperã parã ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa jai-idaadak'ãri, mak'ɨara jẽedaik'araa bɨ ijãadak'aa beerãk'a. Mãɨrã Cristode ijãada-e p'anadairã, ijãada-e ãchi k'õp'ãyoorã piudap'eda chok'ai p'irabaidait'ee mãik'aapa p'ananadait'ee Ak'õre eujãde. Mapa audú t'ãri p'ua p'anɨ ãchi k'õp'ãyoorã piudak'ãri.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Mamĩda mãga-e tachi ijãapataarã ome, tachia ijãapata perã Jesús piup'eda chok'ai p'irabaiji. Mapa ijãa p'anɨ Jesús k'aurepa Tachi Ak'õrepa irude ijãapataarã auk'a chok'ai p'irabaipiit'ee. Mãga ooit'ee Jesús waya chek'ãri ãchi jaureerã ome.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus os tornará a trazer com ele.
15 Tachi Waibɨapa parãmaa nãga jara pëiru: ichi na p'ek'au eujãdee waya chek'ãri ichideerã atade, tachi ijãapataarã at'ãri chok'ai p'anɨ wãda-e pait'ee jai-idaadap'edaarã naa.
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Ma ewate Tachi Waibɨa chek'ãri, naapɨara chok'a pëiru pedeeta ũridait'ee mãik'aapa angeleerã poro waibɨa pedee ũridait'ee mãik'aapa Tachi Ak'õre trompeta jĩwaa nɨ̃bɨ ũridait'ee. Mãga nɨde Cristo ɨt'ariipa cheru unudait'ee. Mamata Cristode ijãa jai-idaadap'edaarã k'ap'ɨa naapɨara chok'ai p'irabaidait'ee jãɨradeepa.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Mãpai Tachi Waibɨapa ãchi ɨt'aa ateeit'ee tachi chok'ai p'anɨɨrã ome jɨ̃ararade, iru ome unudait'ee pajãde. Mãgá tachi jõma ichita p'anapataadait'ee iru ome.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 O-ĩa para bátɨ ma jara pëida ũridap'eda.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.