1 João 5

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jõmaweda Tachi Ak'õre warrarãpa nãga ijãapata: Jesús, Cristo, ichi aɨ, Tachi Ak'õrepa pëida eperãarã rey pamerã. K'ĩsiadáma nãgɨde. Tachia k'awa p'anɨ eperã abaapa awaraa eperã k'inia iru bak'ãri, ma eperã warrarã paara k'inia iru bapariit'ee.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Mãga bɨ ichiaba Tachi Ak'õre ome. Tachia Tachi Ak'õre k'inia iru p'anadak'ãri mãik'aapa oodak'ãri irua jara bɨk'a, k'awa p'anɨ iru warrarã jida k'inia iru p'anadait'ee.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Oodak'ãri Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a, ak'ɨpimaa p'anɨ wãara iru k'inia iru p'anɨ. Irua iidi-e bɨ oodamerã ne-inaa tachia p'oyaa oodak'aa.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Tachia oodai Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a, iru warrarã perã. Jõmaweda Tachi Ak'õre warrarãpa na p'ek'au eujãdepema k'achia k'ĩra t'ãdoo oo amaa wãk'ãtɨ wãpata, oo k'inia p'anapata perã irua jara bɨk'a. Tachia ne-inaa k'achia mãgá oo amaadai Cristode ijãapata perã.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Mapa jaradai: “Tachia ijãadak'ãri Jesús Tachi Ak'õre Warra, irua k'aripapari tachia na p'ek'au eujãdepema ne-inaa k'achia jõma oo amaa wãk'ãtɨ wãdamerã.”
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesucristo na p'ek'au eujãdee chek'ãri, ak'ɨpiji ichi Tachi Ak'õre Warra. Mãga ooji paniapa poro choopik'ãri mãik'aapa ichi waa bat'ak'ãri. Jesús, ichi aɨ, Cristo paji poro choopik'ãri paniapa mãik'aapa ichi waa bat'ak'ãri. Tachi Ak'õre Jaurepata ichiaba tachimaa k'awapipari Jesús Tachi Ak'õre Warra. Ma Jaurepa ichita wãarata k'awapipari. Maperã ijãa p'anɨ wãara Jesús Tachi Ak'õre Warra.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Mãpai jaradai nãgɨ́ ne-inaa õpeepa auk'a tachimaa k'awapi p'anɨ Jesús wãara Tachi Ak'õre Warra:
7 Há três testemunhas:
8 Tachi Ak'õre Jaurepa ma wãarata k'awapipari perã tachimaa; Jesupa ooda perã Tachi Ak'õrepa oopidak'a poro choopik'ãri paniapa mãik'aapa Jesupa ooda perã Tachi Ak'õrepa oopidak'a iru waa bat'ak'ãri.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 K'ĩsiadáma nãgɨde. Eperãarãpa charraarã k'ĩrapite ne-inaa jaradak'ãri, ijãapata mãɨrãpa jara p'anɨ. Maperã audupɨara ijãadaipia bɨ Tachi Ak'õrepa ne-inaa jarak'ãri, ichi jõmaarã k'ãyaara waibɨara bapari perã. Ichia jaramaa bɨ Jesucristo ichi Warra ma jarada õpeepa.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Mapa chi Tachi Ak'õre Warrade ijãaparipa k'awa bɨ iru wãara Tachi Ak'õre Warra, Tachi Ak'õre Jaurepata ma eperã t'ãride mãga k'awapipari perã. Mamĩda chi mãga ijãa-e bɨpa jõmaarãmaa ak'ɨpimaa bɨ ichi k'ĩsiade Tachi Ak'õrepa seewa jara bɨ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Tachi Ak'õrepa jara bɨ tachia iru Warrade wãara ijãadak'ãri, ichita p'anapataadait'ee iru ome.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mapa jaradai: “Chi Tachi Ak'õre Warrade wãara ijãapari ɨt'aa wãit'ee. Mamĩda chi Tachi Ak'õre Warrade ijãa-e bɨ ɨt'aa wã-e pait'ee. Mãgɨ́ atuait'ee.”
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mɨa jõma jara aupada na k'art'ade p'ãji parã, Tachi Ak'õre Warrade ijãapataarã, k'awaadamerã wãara ichita p'anapataadait'ee Tachi Ak'õre ome.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Maperã tachi inejasia-ee ɨt'aa iidipata Tachi Ak'õremaa. T'ãride k'awa p'anɨ tachia iidiruta pɨrã Tachi Ak'õrepa ne-inaa oomerã ichia oo k'inia bɨk'a eperãarã k'aripait'ee, tachia iidiruta irua ũriit'ee.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ma awara k'awa p'anadairã irua ũripari mãgá iididak'ãri, ichiaba k'awa p'anɨ irua ooit'ee tachia iidi p'anɨk'a.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Parãdepemapa unuru pɨrã pɨ ɨ̃pema Cristo k'aurepa ne-inaa k'achia oomaa bɨ, ɨt'aa t'ɨ̃ipia bɨ ma ɨ̃pema pari, Tachi Ak'õrepa iru chupɨria k'awaamerã. Mãgá pɨa ma ɨ̃pema k'aripai, Tachi Ak'õrepa iru ɨt'aa wãpimerã. Mãga ooi ma ɨ̃pemapa oo bɨ pɨrã ne-inaa k'achia, ma k'aurepa tachi atuapi-e. Mamĩda ne-inaa k'achia paraa, ma k'aurepa tachi atuapipari. Irua mãgɨ́ oo bɨ pɨrã, mɨa parãmaa jara-e ɨt'aa t'ɨ̃damerã iru pari.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Wãara eperãarãpa ooda-e p'anadak'ãri Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a, ne-inaa k'achia oomaa p'anɨ iru k'ĩrapite. Mamĩda p'ek'au k'achia jõmaapa tachi atuapi-e.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 K'awa p'anɨ Tachi Ak'õre warrarãpa p'ek'au k'achia oo amaa wãk'ãtɨ wãpata, Tachi Ak'õre Warra, Jesucristopa ãra k'aripapari perã. Irua ãra ak'ɨpari Netuara Poro Waibɨapa ãramaa ne-inaa k'achia oopinaamerã.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 K'awa p'anɨ tachi Cristode ijãapataarã Tachi Ak'õredeerã. Jõdee apemaarã na p'ek'au eujãdepemaarã Netuara Poro Waibɨa jua ek'ari p'anapata.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ichiaba k'awa p'anɨ Tachi Ak'õre Warra na p'ek'au eujãdee cheji Tachi Ak'õre k'awapiit'ee tachimaa, mãgá k'awaadamerã k'aita wãara Tachi Ak'õre. Tachi ijãapataarã chaa t'ãri a-ba bapari ma wãara Ak'õre ome, t'ãri a-ba bapari perã iru Warra Jesucristo ome. Mãgɨta wãara Tachi Ak'õre. Iru k'aurepata ɨt'aa wãdait'ee.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Chi mãga ijãada-e p'anɨɨrã seewadeta ijãa p'anɨ. Ãchia ijãapata chi ne-inaa juapa ooda k'ĩrapite ɨt'aa t'ɨ̃pataarãk'a. Mapa ijãanáatɨ ãchik'a.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.