1 João 2
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs VC
1 Warrarã, mɨa na k'art'a p'ãru parãmaa ne-inaa k'achia oonaadamerã. Mamĩda tachia ne-inaa k'achia ooruta pɨrã, Tachi K'aripapari iru p'anɨ irua chupɨria iidimerã Tachi Ak'õremaa tachi pari. Mãgɨ́ Jesucristo, chi p'ek'au k'achia ook'aa bɨ.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iru waa bat'ada k'aurepa Tachi Ak'õrepa tachia p'ek'au k'achia oopata wẽpapii atuanaadamerã. Wãara tachia p'ek'au k'achia oopata wẽpapii. Mamĩda mãgapai-e. Ichiaba wẽpapii jõmaweda na p'ek'au eujãdepemaarãpa p'ek'au k'achia oopata.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tachia k'awadai Tachi Ak'õre wãara k'awa p'anɨ, iru ũraade jara bɨk'a oodak'ãri.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Awaraa eperãpa jarai ichia Tachi Ak'õre wãara k'awa bɨ. Mamĩda mãgɨpa oo-e bɨ pɨrã Ak'õrepa jara bɨk'a, seewamaa bɨ. K'awa-e bɨ Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëida.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Mamĩda eperãpa ook'ãri Tachi Ak'õre Ũraade jara bɨk'a, Tachi Ak'õre wãara k'inia iru bɨ mãik'aapa chik'inia bapari iru ome. Nãgá k'awa p'anɨ tachi, Tachi Ak'õredeerã.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Eperãpa jara bɨ pɨrã wãara Tachi Ak'õre k'awa bɨ, ma eperã baipia bɨ Jesucristo badak'a.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ɨ̃pemaarã k'iniarã Cristo k'aurepa, mɨa na jararu parãpa oodamerã ɨ̃rapema-e, parãpa ũridooda perã Cristode ijãadak'ãriipa. Chonaarãweda paara Tachi Ak'õrepa jara pëiji eperãarãpa awaraarã ichiaba k'inia iru p'anapataadamerã.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Mamĩda na k'art'ade mɨa ma jarada chiwidi pɨk'a jara bɨ. Chik'inia p'anapatáatɨ. Cristo wãara mãga bapachi ichideerã ome. Parãpa pida k'awaa wãda mãga p'anapataadait'ee. Parã Cristode ijãadai naaweda, p'ãriu pɨk'a bɨde p'anapachida, awaraarã k'iniada-e p'anadap'edaa perã. Mamĩda ɨ̃rá ma p'ãriu pɨk'a bɨdeepa uchia wãda ɨ̃daa pɨk'a bɨdee.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ma jara aupada wãara mĩda, parãdepemapa jarai ichia awaraarã k'inia iru bɨ Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a. Mamĩda chi ɨ̃pema Cristo k'aurepa k'ĩra unuamaa iru bɨ pɨrã, wãara mãga oo-e bɨ. At'ãri ne-inaa k'achia oomaa bɨ, p'ãriu pɨk'a bɨde ook'ajik'a.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Jõdee abaapa chi ɨ̃pema Cristo k'aurepa k'inia iru bak'ãri, mãgɨpa wãara oopari Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a. Wãara mãgɨ́ eperã k'achiade baaipi-e.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Mamĩda ma eperãpa chi ɨ̃pema Cristo k'aurepa unuamaa iru bɨ pɨrã, ichi k'ĩradoopa k'achiade bɨ, oo-e bairã Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a. Wãara mãgɨ́ eperãpa k'awa-e Tachi Ak'õrepa jara bɨ. Ma awara mãgá ne-inaa k'achia oomaa bairã, p'oyaa oo-e Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Warrarã, mɨa parãmaa p'ãru, Jesucristo piuda k'aurepa Tachi Ak'õrepa parãpa p'ek'au k'achia oopata wẽpapida perã.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Chonaarã, mɨa parãmaa p'ãru, parãpa wãara Jesucristo k'awa p'anadairã. Iru bapachi na p'ek'au eujã bai naaweda.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Warrarã, mɨa parãmaa p'ãmaa bɨ, parãpa Tachi Ak'õre wãara k'awapata perã.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 P'ananáatɨ na p'ek'au eujãdepema ijãadak'aa beerã p'anapatak'a. Jɨrɨnáatɨ ne-inaa k'achia k'ĩra t'ãdoo na p'ek'au eujãde paraa. Mãga jɨrɨruta pɨrã, chik'inia p'anada-e pai Tachi Ak'õre ome.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Mɨa mãga jara bɨ na p'ek'au eujãde tachia unupata perã nãgee ne-inaa k'achia k'ĩra t'ãdoo: ne-inaa k'achia oo k'inia p'anɨ tachi t'ãridepai; ne-inaa k'achia unudak'ãri tachi taupa, auk'a oo k'inia p'anɨ; pedee audua p'anapata ne-inaa iru p'anadairã. Tachi Ak'õrepa mãgee ne-inaa k'achia apida oopik'aa eperãarãmaa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Mãgee ne-inaa mãik'aapa jõma ne-inaa k'achia na p'ek'au eujãdepemaarãpa oo k'inia p'anɨ jõdaridait'ee. Mamĩda chi Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a oopataarã ichita p'anapataadait'ee iru ome.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Warrarã, taarã-e na p'ek'au eujã jõdariit'ee. Parãpa ũrijida Anticristo cheit'ee. Wãara mãgɨ́ jĩak'aarã paraa tachi t'ãide. Mapa k'awa p'anɨ na p'ek'au eujã taarã-e jõdariit'ee.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Mãgɨɨrã tachi t'ãideepa uchiajida Cristode wãara ijãada-e pada perã tachia ijãapatak'a. Wãara mãgá ijãadap'edaa paara, wãda-e pak'aji. Mamĩda uchiadak'ãri, unupijida ãchidepema apida Cristode wãara ijãada-e paji.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Jõdee parã jõmaweda Cristode wãara ijãa p'anɨ. Parãpa k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëida, Jesucristo, chi p'ek'au k'achia wẽe bɨpa mãga k'awapida perã ichi Jaure pëik'ãri parã ome bapariimerã.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mɨa na k'art'a p'ãrupa jara k'inia-e bɨ parãpa k'awada-e Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëida. Jĩp'a mɨa p'ãmaa bɨ parãpa k'awa p'anadairã ma wãarata jara pëidade seewa apida unudak'aa, Tachi Ak'õrépata ma wãara jarada perã.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Maperã abaapa jara bɨ pɨrã Tachi Ak'õrepa Jesús pëi-e paji eperãarã rey pamerã, mãgɨ́ eperã seewamaa bɨ. Ma eperã Anticristo, jara bairã Jesús Tachi Ak'õre Warra-e mãik'aapa Tachi Ak'õre Jesús Ak'õre-e.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Chi mãga jara bɨpa wãara Jesucristode ijãa-e bɨ mãik'aapa Tachi Ak'õre wãara k'awa-e bɨ. Jõdee chi jara bɨpa Jesucristo Tachi Ak'õre Warra, Tachi Ak'õre wãara k'awa bɨ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Maperã k'irãpátɨ parãpa naaweda ũridap'edaa, ewaa Cristode ijãadak'ãri. Maapai k'awaajida Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëida eperãarãmaa mãik'aapa t'ãripa oo k'inia p'aneejida irua oopi bɨk'a. Mãgá oo wãk'ãtɨ wã́tɨ. Mãga ooruta pɨrã, t'ãri a-ba p'anapataadait'ee Tachi Ak'õre ome mãik'aapa ichi Warra Jesucristo ome.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Cristopa mãga jara baji, jarak'ãri ichita p'anapataadai Tachi Ak'õre ome.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mɨa naa jaradak'a mãgee Cristo k'ĩra unuamaa iru p'anɨɨrã tachi t'ãide paraa. Mãgɨɨrãpa parã k'ũra k'inia p'anɨ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Mamĩda parãpa ũrida-e pait'ee mãgeerãpa jarateepata, Cristopa ichi Jaure pëida perã parã ome bapariimerã. Ma Jaurepa parãmaa ne-inaa wãara jõmaweda jarateepari. Seewa jarateek'aa. Mapa irua jaratee bɨk'a oo wãk'ãtɨ wã́tɨ. Mãgá wãara t'ãri a-ba p'anapataadait'ee Cristo ome.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Warrarã, mãgá t'ãri a-ba p'anaruta pɨrã Cristo ome, parãpa waaweeda-e pait'ee iru waya chek'ãri na p'ek'au eujãdee. Ma ewate iru k'ĩrapite k'ĩra nejasia-ee p'anadait'ee.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Parãpa k'awa p'anɨ Jesucristo, Tachi Ak'õre Warrapa ichita oopari ichi Ak'õrepa jara bɨk'a. Ichiaba k'awadaipia bɨ chi Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a ooparipa auk'a Tachi Ak'õre warra.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.