Lucas 20
six (SIX) vs VC
1 Kire yause Yesusue Xoiteupo ata tumau xuiapu Xoiteupo asinaku kuna uteina uworiniketai. Kakati ere xuriatiti xeika tu xotapa sipa xeika tumu teu xeikae Yesusu maiyewoteneai.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ma ipaki kauneri, “Ne sini kasike, ne mua wenini xeika sokisoki xeika anaiseu tine mua kapia kakinena? Yue apu wenini tuku saineretaina?” woteneai.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Kakeri nue ipaki kuna xapa kanikina, “Ye rania tini kire sapire kototikepure xine. Tini ye kaya,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yonie xuiapu ene iserinikeyai paiya, mena xouropu sapire, e apu nikau kapia kireni xi nanunuku?” niketai.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kakati nikonikoni ipaki kunauneri, “Sini kunaunuku, ‘Paiya mena xouropu sapi xikiria,’ nue kunaunapa, ‘Tini ama nure xotikisuwopuxuweukiriaina xepina?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Sini kunaunuku, ‘Paiya apu nikau kapia kireni xikiria,’ xokupa apue xe kurusikepineri, pa amure, Yoni nu kunatureture xineri sokisoki xonikisuneri,” xeteneneai.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Pa xati Yesusu ipaki kauneri, “Yoni nu anaiseu kapia tina apu ene iseriniketai, sini sipa xuwe,” woteneai.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Kakeri Yesusue ipaki kanikina, “Ye rania yuerau sokisoki wenimi siati mua saina tinena, katikepi xana xuwe,” niketai.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesusue xuiapu kire xonu kuna ipaki kanikina, “Kire apue xisa xito eretai. Kakerina kireu apimie xe saina tepure xeteneai xupunikiro pa xisa xito iyaretai. Nukopa xouna kire xetauro wese xuwau yause purotai.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Xisa meru eretai yause xosa kire saina apu xesawati, saina teteneai apimi xosa xouyeniketai. Pa sainoropu kireu xoye tuwopinerire xowotaina pana, pa saina teteneai apimie ouneri aini xesawori xowotai.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Kakeri xisa xito xatakue kire saina apu xesawati xouyeniketai. Pa rania ouneri xoxixoxi kapia terineri aini xesawori xowotai.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Pani xeimore yauserina kire saina apu xesawati xowotai. Pa rania xiri xoxixoxiuneri kisau xesawori xowotai.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Pa xati xisa xito xatakue kunauna, ‘Ye ximine amakepinena? Ye ikou nono xokiai xiri xoiyeutiai, xesauti xowatia, nupo kuna iyeseruwopineri rau.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pa saina aini yakuwoteneai apimie nirau koati xekeri nikonikoni ipaki kunauneri, ‘Mua apue omopu xokupa sapi tepina. Ouweikiri xumatia, sikoini mua saina tepu xeteneai.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kakerineri saina kisauira xesawori munati, ouweri xumotai, ‘Paina xisa xito xatakue pa apimi amakinikepina xi nanunukuna?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nu manapa saina teteneai apimi ounikiepina. Kakerinapa xisa xito kireu apimi tinikepina,’ niketai. Apimie pa kuna iyeseri kunauneri, ‘Nu panumu kapia kakexete,’ ” xeteneai.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Kakeri Yesusue xekeniki puri kunauna, “Pana Xoiteupo nakau xosa mua kuna amakati xayareri purinana,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Xokupa apue mua xe xouro uraki kouneria, nini xiri nisinasiepineri. Mua xei kire apu xosa uraki xounapa pa apu xiri nomutouwepina,” niketai.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yesusue xonu kunairei kuna xosasiki sunarineri, tu xotapa sipa xeika ere xuriatiti xeikaie Yesusu soki tepure xeteneai sorena, xuiapu ximikiniketeneai.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ere xuriatiti xeika tuxotapa sipa apimi xeikae Yesusu ati xeke tataiwoteneai. Kakineri apu xesanikeri tuworopure xowoteneai. Pa apimie kunauneri sini Yesusupo kuna iyesepureni kutu xinuku xineri xorei xeteneai. Akereki ere tumue kuna xosa iyarepinaure, xoreukiri kuna ateratia nu xuporo iyarepinuku xineri, kaketeneai.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Yesusu ipaki kotouneri, “Xesixesi, sini sipa, neu kuna paiya asinaku, ne xuiapu asinaku kuna tinikiroune. Apu weniniku tukure weniniki xuweu rania, kireni kunani nei tinikiroune. Ne sokau kunairai kirenie xuiapu Xoiteupo kapia uworinikiroune.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Paina, ne amu xi nanunena? Sini Xoiteupo tu taiwopure xinukua, sini xe tinuku Sisa tuwopure e xuwe?” woteneai.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kakeri Yesusue ninipo xoreixorei kapia sipari kanikina,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Kire xe waxi atariya. Mua xeniroroi xeika wenumu xeika xe xosa purotai paiya yupona,” niketai. Kakati ninie kunauneri, “Sisapu,” xeteneai.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Kakeri ipaki kanikina, “Paina Sisapu sapia, Sisa tuwakuai. Xoiteupo sapi paiya, Xoiteu tuwakuai,” niketai.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yesusue xuiapu xeika purati, kire xoreixorei kunae xoreuwori kuna xosa iyarepineri itou xuwexetai. Ninipo kuna xiyeri kanikati ureri, kuna xuweuweteneai.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Kireu Satusi apimie Yesusu xosa koteneai. Satusi apimie kunaurouneri, apu xumokia, xiyeri saropuwori xana xuwe xirouneri.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Pa apu teue Yesusu ipaki kauneri, “Xesixesi, Mosesie sikou kire kuna ipaki xayawoyai. Kire apue xui tina sewai nono xuweu xumatia, xameyaue oye tinapa oapu wenumurei ekepos ouwopina.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ekime nono tenemai 7-teu puroniai. Asawapue xui tina nono xuweu xumotai.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kakati asawapu turopue pa oyemasi tetai,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 nu rania xumati kirei xapasi tetai. Pa nono 7-teue pa kireni xui tirou tirouwoniaina, nono xuweu xumuweteneai.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Xurise pa xui rania xumotai.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Paina sewai xurise yause apu xumoki xiyeri saroria, pa xuia yupo xuini kutu puropinana? Ne sipa, apu 7-teue teri ninipo xui xeyai,” woteneai.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Kakeri Yesusue ipaki kanikina, “Mua yausepu xuiapu nini tiwata xirouneri.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Xoiteue kunauna, xurise xuiapu xiyeri saneria, ye xeika ekinikioma puropineri xeyai xuiapua nini tiwata xepuworixe,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 pa amure, nini xiyeri xumopuworixe. Nini xenikorokoroe purieuneri. Xoiteue kopaupuropu sainikeretai, pa xati nini Xoiteupo nono purineri.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Apu xumokie xiyeri kopaupurei sarouneri kapia paiya, Mosesie rania atarisikeyai. Pa na misiara uwoyaipo asi, ipaki kunauna, Kokaipa nu Apraxamupo Xoiteu, Aisakipo Xoiteu, Yekopupo Xoiteu.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Panumu xati, Xoiteu nu apu xumoki nikau Xoiteuxe. Xuwe. Nu apu ekinikioma puroteneai nikau Xoiteu. Nupo ekeropa xokupa xuiapu nini ekinikioma purineri,” niketai.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kireu tu xotapa sipa apue Yesusue kunawotai kuna iyeseri, ipaki kauneri, “Xesixesi, neu kuna asinaku,” woteneai.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Apimie Yesusu kire sapire pani kotowopineria ximiketeneai.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesusue xuiapu ipaki kotonikina, “Amakati tuxotapa sipa apimie kunauneri, Xoiteue nukou xiyeri tinikepure tumuworetai apua Tepitipo yasiyasi xirounerina?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Nakau siri xosa, Tepiti nukoini ipaki kunauna,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 neu xiwayanimana nakipo sokisoki
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Tini xekoa. Tepiti nukoini pa apu kauna ikou Kokaipa xeyai. Paina amakati pa apua nu Tepitipo yasiyasina?” niketai.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Yesusue kuna utei purati xokupa xuiapue iyeseria, nupo tataiwopi ipaki kanikina,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Tini tu xotapa sipa apimi xosa sosopa epixakuai. Nini nekei xuwau nekeiyeri xowopure xirouneri. Nini xuiapue kununu wese yau kuso nikepinerire xirouneri. Nini Yuta nikau kununu ata yau akeri tumauro iri tepure xineri, kokaipa xoye xosa akeri tumauropu sai tepure xirouneri.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Xui oyemasi nikau xoreinikineri ninipo atoropu xuru pexirouneri. Kakinerini xoreixineri kunikuni xuwauworirouneri. Sewai kuna yause paiya nini kokaipa xuni kutu tepineri,” niketai.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.