Lucas 20

six (SIX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kire yause Yesusue Xoiteupo ata tumau xuiapu Xoiteupo asinaku kuna uteina uworiniketai. Kakati ere xuriatiti xeika tu xotapa sipa xeika tumu teu xeikae Yesusu maiyewoteneai.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ma ipaki kauneri, “Ne sini kasike, ne mua wenini xeika sokisoki xeika anaiseu tine mua kapia kakinena? Yue apu wenini tuku saineretaina?” woteneai.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Kakeri nue ipaki kuna xapa kanikina, “Ye rania tini kire sapire kototikepure xine. Tini ye kaya,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yonie xuiapu ene iserinikeyai paiya, mena xouropu sapire, e apu nikau kapia kireni xi nanunuku?” niketai.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kakati nikonikoni ipaki kunauneri, “Sini kunaunuku, ‘Paiya mena xouropu sapi xikiria,’ nue kunaunapa, ‘Tini ama nure xotikisuwopuxuweukiriaina xepina?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Sini kunaunuku, ‘Paiya apu nikau kapia kireni xikiria,’ xokupa apue xe kurusikepineri, pa amure, Yoni nu kunatureture xineri sokisoki xonikisuneri,” xeteneneai.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Pa xati Yesusu ipaki kauneri, “Yoni nu anaiseu kapia tina apu ene iseriniketai, sini sipa xuwe,” woteneai.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Kakeri Yesusue ipaki kanikina, “Ye rania yuerau sokisoki wenimi siati mua saina tinena, katikepi xana xuwe,” niketai.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesusue xuiapu kire xonu kuna ipaki kanikina, “Kire apue xisa xito eretai. Kakerina kireu apimie xe saina tepure xeteneai xupunikiro pa xisa xito iyaretai. Nukopa xouna kire xetauro wese xuwau yause purotai.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Xisa meru eretai yause xosa kire saina apu xesawati, saina teteneai apimi xosa xouyeniketai. Pa sainoropu kireu xoye tuwopinerire xowotaina pana, pa saina teteneai apimie ouneri aini xesawori xowotai.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Kakeri xisa xito xatakue kire saina apu xesawati xouyeniketai. Pa rania ouneri xoxixoxi kapia terineri aini xesawori xowotai.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Pani xeimore yauserina kire saina apu xesawati xowotai. Pa rania xiri xoxixoxiuneri kisau xesawori xowotai.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Pa xati xisa xito xatakue kunauna, ‘Ye ximine amakepinena? Ye ikou nono xokiai xiri xoiyeutiai, xesauti xowatia, nupo kuna iyeseruwopineri rau.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pa saina aini yakuwoteneai apimie nirau koati xekeri nikonikoni ipaki kunauneri, ‘Mua apue omopu xokupa sapi tepina. Ouweikiri xumatia, sikoini mua saina tepu xeteneai.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kakerineri saina kisauira xesawori munati, ouweri xumotai, ‘Paina xisa xito xatakue pa apimi amakinikepina xi nanunukuna?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nu manapa saina teteneai apimi ounikiepina. Kakerinapa xisa xito kireu apimi tinikepina,’ niketai. Apimie pa kuna iyeseri kunauneri, ‘Nu panumu kapia kakexete,’ ” xeteneai.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Kakeri Yesusue xekeniki puri kunauna, “Pana Xoiteupo nakau xosa mua kuna amakati xayareri purinana,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “Xokupa apue mua xe xouro uraki kouneria, nini xiri nisinasiepineri. Mua xei kire apu xosa uraki xounapa pa apu xiri nomutouwepina,” niketai.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Yesusue xonu kunairei kuna xosasiki sunarineri, tu xotapa sipa xeika ere xuriatiti xeikaie Yesusu soki tepure xeteneai sorena, xuiapu ximikiniketeneai.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ere xuriatiti xeika tuxotapa sipa apimi xeikae Yesusu ati xeke tataiwoteneai. Kakineri apu xesanikeri tuworopure xowoteneai. Pa apimie kunauneri sini Yesusupo kuna iyesepureni kutu xinuku xineri xorei xeteneai. Akereki ere tumue kuna xosa iyarepinaure, xoreukiri kuna ateratia nu xuporo iyarepinuku xineri, kaketeneai.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yesusu ipaki kotouneri, “Xesixesi, sini sipa, neu kuna paiya asinaku, ne xuiapu asinaku kuna tinikiroune. Apu weniniku tukure weniniki xuweu rania, kireni kunani nei tinikiroune. Ne sokau kunairai kirenie xuiapu Xoiteupo kapia uworinikiroune.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Paina, ne amu xi nanunena? Sini Xoiteupo tu taiwopure xinukua, sini xe tinuku Sisa tuwopure e xuwe?” woteneai.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kakeri Yesusue ninipo xoreixorei kapia sipari kanikina,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Kire xe waxi atariya. Mua xeniroroi xeika wenumu xeika xe xosa purotai paiya yupona,” niketai. Kakati ninie kunauneri, “Sisapu,” xeteneai.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Kakeri ipaki kanikina, “Paina Sisapu sapia, Sisa tuwakuai. Xoiteupo sapi paiya, Xoiteu tuwakuai,” niketai.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yesusue xuiapu xeika purati, kire xoreixorei kunae xoreuwori kuna xosa iyarepineri itou xuwexetai. Ninipo kuna xiyeri kanikati ureri, kuna xuweuweteneai.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kireu Satusi apimie Yesusu xosa koteneai. Satusi apimie kunaurouneri, apu xumokia, xiyeri saropuwori xana xuwe xirouneri.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Pa apu teue Yesusu ipaki kauneri, “Xesixesi, Mosesie sikou kire kuna ipaki xayawoyai. Kire apue xui tina sewai nono xuweu xumatia, xameyaue oye tinapa oapu wenumurei ekepos ouwopina.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ekime nono tenemai 7-teu puroniai. Asawapue xui tina nono xuweu xumotai.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Kakati asawapu turopue pa oyemasi tetai,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 nu rania xumati kirei xapasi tetai. Pa nono 7-teue pa kireni xui tirou tirouwoniaina, nono xuweu xumuweteneai.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Xurise pa xui rania xumotai.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Paina sewai xurise yause apu xumoki xiyeri saroria, pa xuia yupo xuini kutu puropinana? Ne sipa, apu 7-teue teri ninipo xui xeyai,” woteneai.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Kakeri Yesusue ipaki kanikina, “Mua yausepu xuiapu nini tiwata xirouneri.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Xoiteue kunauna, xurise xuiapu xiyeri saneria, ye xeika ekinikioma puropineri xeyai xuiapua nini tiwata xepuworixe,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 pa amure, nini xiyeri xumopuworixe. Nini xenikorokoroe purieuneri. Xoiteue kopaupuropu sainikeretai, pa xati nini Xoiteupo nono purineri.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Apu xumokie xiyeri kopaupurei sarouneri kapia paiya, Mosesie rania atarisikeyai. Pa na misiara uwoyaipo asi, ipaki kunauna, Kokaipa nu Apraxamupo Xoiteu, Aisakipo Xoiteu, Yekopupo Xoiteu.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Panumu xati, Xoiteu nu apu xumoki nikau Xoiteuxe. Xuwe. Nu apu ekinikioma puroteneai nikau Xoiteu. Nupo ekeropa xokupa xuiapu nini ekinikioma purineri,” niketai.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kireu tu xotapa sipa apue Yesusue kunawotai kuna iyeseri, ipaki kauneri, “Xesixesi, neu kuna asinaku,” woteneai.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Apimie Yesusu kire sapire pani kotowopineria ximiketeneai.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesusue xuiapu ipaki kotonikina, “Amakati tuxotapa sipa apimie kunauneri, Xoiteue nukou xiyeri tinikepure tumuworetai apua Tepitipo yasiyasi xirounerina?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nakau siri xosa, Tepiti nukoini ipaki kunauna,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 neu xiwayanimana nakipo sokisoki
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Tini xekoa. Tepiti nukoini pa apu kauna ikou Kokaipa xeyai. Paina amakati pa apua nu Tepitipo yasiyasina?” niketai.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Yesusue kuna utei purati xokupa xuiapue iyeseria, nupo tataiwopi ipaki kanikina,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Tini tu xotapa sipa apimi xosa sosopa epixakuai. Nini nekei xuwau nekeiyeri xowopure xirouneri. Nini xuiapue kununu wese yau kuso nikepinerire xirouneri. Nini Yuta nikau kununu ata yau akeri tumauro iri tepure xineri, kokaipa xoye xosa akeri tumauropu sai tepure xirouneri.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Xui oyemasi nikau xoreinikineri ninipo atoropu xuru pexirouneri. Kakinerini xoreixineri kunikuni xuwauworirouneri. Sewai kuna yause paiya nini kokaipa xuni kutu tepineri,” niketai.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.