Lucas 17

six (SIX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusue nupo tataiwopi ipaki kanikina, “Xuiapue xunu xerepinerire xokupa sapie eruru nikepure mopina, pana yuerau xunu xosa eruru niketai paiya, nini xiri xoxi xepineri.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nue kakati mua nonomi xopuropu kire nono xunu xosa titikiri xatia, xeuxana kire xe wauro kokaini kutu parukanaro tarineri xasi nukuro otuwori xouna xumopina. Paire tini ati sosopa epixakuai.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Xatanie xunu eratia, kawau nupo kapia xoxi kutuwopina. Nupo xoukemu pirixatia, nupo xunu weteruwowai.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nue ne xosa xoxixoxi kapia kireni asauni kakipa utu 7-teu yause rina, 7-teu yause xiyeri ma kanina, ‘Ye xoi suaxati xoi pirixine xatia,’ nupo xunu weteruwowai,” niketai.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Tianuwopie Kokaipa ipaki kauneri, “Ne sinipo xosikisuwopi kapia pani kokaipare,” woteneai.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Kakeri Kokaipae ipaki kanikina, “Tinipo xotikisuwopi paiya, sani mastet waxi sie xiri misiara rania tini mua kokaipa na kaunari, ‘Ne porureini siraronau xasi xosa xou tumu puro xaria,’ pa nae tinipo kuna taiwopina,” niketai.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yesusue pani ipaki kunauna, “Kire apu tini xopuropue saina apu kawati xou ou porowopinare e xou sipsipu yakunikepina, pa saina apue atoro xiyeri koatia, nupo kokai apue kauna, ‘Ne sapauni ma misinau xoye ne wopinare?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Xuwe. Kokai apue ipaki kaunapa, ‘Ne yeu xoye xoyerinau, xoye worowai nekei nekeiyerinau xoye wa timanau sie. Ye xoye nieine ene nieiti paiye, xurise ne xoye ninau ene ne,’ xepina.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Saina apue nupo kuna supo taina kakatia, kokai apue saina apu eiyase wopinare? Xuwe.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Pa xati tini rania, Xoiteue katiketai sie xokupa saina tieikiriai xatia, kunaunaria, ‘Sini asinaku saina apu xuwe. Sini saina tikiriai saina paiya, ai Xoiteue siketai saina tikiriai,’ ” xakuai.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesusue Yerusalemu ime tai xoupopouna, Samaria Tistrik xeika Kalili Tistrik xeika ou tumarei xowotai.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kire wese putawatia, 10-teu apimi lilies supa tukue maneri imero tutumawoteneai. Xetaureini tumuneri,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ipaki uru yauneri, “Yesusu, Kokai Apu, ne sinire xoni suaxe,” woteneai.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Kakeri Yesusue xekenikeri, ipaki kanikina, “Tini xounari tinipo muputiki xuriatiti atarinika,” niketai. Kakati xoworia, ninipo mupuniki asinakuwati lilies supa xuwexetai.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kire apu nini xopuropue nupo mupokemu asinaku xati xekerina, xiyeri xoupopouna ere urue Xoiteupo wenumu xouroretai.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Yesusu xosa utu putarina xoutapa ukurou Yesusu nutiemu siau sakaro tutukina Yesusu eiyase wotai. Pa apua nu Samariapu.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesusue pa apu xekeri, kunauna, “10-teu apimi ninipo lilies supa xuweiroati meruketeneai. Pana kireu 9-teu apua anoro purinerina?
17 Então Jesus perguntou:
18 Xiyeri kouneri Xoiteu wenumu xourorepineri apu xuwere? Mua apu nu kire sanawapu, nu kireni re?” xetai.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Kakerina Yesusue pa apu kauna, “Ne sarounau xouwo. Nakipo xonisue ne xiyeri asinaku xitiai,” wotai.
19 E lhe disse:
20 Parisi apimie Yesusu ipaki kotouneri, “Anakise Xoiteupo Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause xosa kopinana?” woteneai. Kakeri Yesusue kuna kanikina, “Xoiteupo Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause xosa kopinapa xuiapue xekeuneri sipawopineri imerei kopuwatixe.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Nini xekeri kunauneri, ‘Xekoa, nu mua purina,’ xepinerire ‘Nu pia purina xepuworixe?’ Iyesa. Xoiteupo Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause paiya taki xopu purina,” niketai.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Yesusue nupo tataiwopi kanikina, “Sewai xurise yause xosa, tinie Apupo Nonopu kire yause xekopureni kutu xakuai. Pana tini xekoakuaixe.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ipaki katikineria, ‘Xekoa nu pia purina,’ pare ‘Xekoa mua purina,’ xepineri. Tini kaki xanari xou nini tainikaku.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Tini sipa, xore lei xatia mena xourei, pa memeremue muira u tina kireira xourouna. Apupo Nonoe koupurina panumu kakatia, xokupa xuiapue xekopineri.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nu xokupa tatau xemeyati paiyeye, mua yausepu apue nikiniki tuwopineri.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noapu yause xosa panumu kapia kakeniai, panumu kapiani Apupo Nono kopure xatia kakepineri.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noapu yause xosa xoye nineri ene nineri, xuiapu tiwata xeneai, kakipa utuneri Noae kokouna minika maneyai. Kakati kokaipa xuyaie mana xokupa xuiapu xuweinikieyai.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Lotipo yause xosa rania xuiapue panumu kapiani kakeniai. Nini xoye nineri ene nineri, xuru xesauneri isayauneri, saina erineri ata xuxuneri pa kapia kapia tipuroniai.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kakeri Lotie Sotomu wetina xowati, pa yauseni ene sie xepi xeika xepiropu xe xeikae mena xourei kouna xuiapu xuweinikieyai.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Apupo Nono yara putawopina yause xosa panumu kapiani kakepina.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Pa yause xosa kire apue ata tupauro purati, nupo xuru ata kamoro puratia, nu kaki xana nupo xuru muna texete. Panumu sie, apue sainaro purokie, atoro xiyeri xowoxete.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tini Lotipo xui xosa kapia akipa xeyai nanuwa.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kire apue nukou puropi suini soki tepure xina paiya, nupo ekeoma puropi xuwexepina. Pana kire apue nukou puropi sui wetina paiya, nupo ekeoma puropi ati puropina.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Ye katikine, ukumani Apupo Nono koati aimore xuiapue kireni suwariro xini puroria, Xoiteue kire tina kire wetatia puropina.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yesusupo tataiwopie pa kuna iyeserineri Yesusu ipaki kotouneri, “Kokaipa, anoro pa kapia akipa xepinerina?” woteneai. Kakeri Yesusue ipaki kanikina, “Sapi xumoki seke moupu xini puroteneairo, pa iriro kireni xunouwe kou kununurouneri,” niketai.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.