Lucas 15
six (SIX) vs VC
1 Xe titi apu teu xeika xunu erirouneri apu teu xeikae Yesusupo kuna iyesepure nutiemu moteneai.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Kakeri Parisi apimi xeika tu xotapa sipa apimi xeikae ipaki makauneri, “Mua apue, xunu erirouneri apu xeika lixina nini xeika xoye nirouna,” xeteneai.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Kakeri Yesusue mua xonu kuna tinikina,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Kire tini xopuropue 100 sipsipu tuku, kire xautatia, 99 sipsipu weinikitati kirero pure nipuropinerirau. Kakeria nuko xounapa kireni sipsipu xautetai xirekina xekopina.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tina paiya, xaurauro xemerina nimariripa xina wesa xiyeri kopina.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Nukou atoro putaunapa, emeumana yainikina wese emeumana yainikina watia, kou kununuwopineri. Kakeria kanikepina, ‘Tini ye xeika nimariri wopu! Yeu kire sipsipu xautetai xirekine xiyeri titiai!’ ” xepina.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yesusue pani kanikina, “Ye kutuni katikine, mena xouro kire apu xunu erirounae xou pirixatia, muanumu nutupipi misepini misirouneri. Suwau, 99 apimi nini merukieteneaire nimaririrouneri, amukati, nini xoniki pirixepineri saina xuwe. Pana kire apu, nu xunu erirounae xou pirixatia, kokaipa nimaririni kutu nimaririrouneri,” niketai.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesusue pani ipaki kunauna, “Kire xui nu xe kireni poka tuku, paiya 10-teu memera waxi. Kire xautetaina amakepinana? Naku oi tina atoro inaina kasaunapa ati xirekipa utunaye, nupo xe xiyeri tepina.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Xe memera waxi tina paiya, nupo emeumana xeika wese emeumana xeika yainikatia kou kununuwopineri. Koria kanikepina, ‘Tini ye xeika nimaririwopu! Yeu kire xe memera waxi xautetaina, xirekine xiyeri titiai,’ ” xepina.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Kakeri kanikina, “Ye kutuni katikine, kire apu xunu erirounae xou pirixatia, panumu nimaririni Xoiteupo xenikorokoroe nimaririrouneri,” niketai.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesusue pani kunauna, “Kire apu nu sawai nono aimore tuku.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Xurisepue omo ipaki kauna, ‘Xauwa, ye awaino xokupa sapi uteiyerisikepure xitiaire nanune. Kireira xuru masapa yeuna, ximineni sie,’ wotai. Kakati eminikie nupo xokupa sapi uteiyerinietai.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Xekepu yause xowopu xuweuni, pa nono xurisepue nupo xokupa xuru kunununa kire xetauro wese xuru xowotai. Pa wese utu purina, xoxixoxi poripori kapia kaki purina, nupo xuru xokupa xuweiyetai.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Nupo xuru xokupa xuweiroatia, pa wese kokaipa mause motai. Kakati nu xuru xuweu purotai.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Kakina kire apu pa wesepu xosa xona saina tetai. Pa apue xesawati nupo pu sepuri yakuwopinaure xowotai.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Pue papai samu neri kamereuwati kireu tina nati xukawopinaure nepure xetai. Nu kaki puratia, kire apuarae xoye turouwatixe.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Xurise asinaku nanunau teri, kunauna, ‘Yeu xauwapu xokupa saina apu nini xokupa xoye tuku. Ye muoro iria xuweu purine xumopure xine.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Xeuxana, ye sanei xauwa xiyeri xouyewopine.’ Utu kauneia, ‘Xauwa ye tini Xoiteuno tiau ekitikiro xunu eritiai.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ye asinaku apu xati yeu nono yewaixe. Ye weitau neu kire saina apu sie puri,’ ” xepina.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Kakeri sana omo xosa xowotai.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kakati nirauwe omo ipaki kauna, ‘Xauwa ye tini Xoiteuno tiau ekitikiro xunu eritiai. Ye asinaku apu xati, ne yeu nono yewaixe,’ xetai.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kaketa sorena, omoe nupo saina apu yainikati mori ipaki kanikina, ‘Tini ikou akereki nekei asinakuni kutu sapauni timanari takereruworinari, kire saia tinari xupo waxiro erereruwa. Kakerinari erieri siauro erereruwa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Kakerinaria xona pulmakau peri xoroka timanari ouweyari, misinuku nimariri xoye nepu.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Pa amure, yeu mua nono xumurotai sorena, xiyeri ekeoma purina. Nu xuwexetai sorena, xiyeri sounuku,’ xetai. Kakeri misineri kokaipa xoye nineri nimaririwoteneai.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Pa yausepa asawapu nono nu sainoro purotai. Purotaie xiyeri kouna, ina samuro manatia, xuiapue akise ouneri liawori iyesetai.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kakeri kire saina apu yauwori kotouna, ‘Amakinerina?’ wotai.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Kakati saina apue kauna, ‘Xameyanie asinakuni xiyeri koati eminie xekeri nimaririeina, pulmakau peri xoroka ouwotai,’ wotai.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Asawapu nonoe pa kuna iyeserina, kisamaira wati atoro manepu xirexetai. Kakati omoe kisau mana kisa tina nirawotai.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Kaketa sorena, nirauwe xiyeri kuna xapa kauna, ‘Pa amakatina? Xokupa xitosani ye neu aipu saina apu siei irereine neu saina titiai. Ye neu kuna seki eriroui xana xuwe. Xakusu kire yause kire meme ara siau yeu emeimanapu nimaririnuku misepu xuwe. Xuweni kutu.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Neu pa nono paiye, neu xokupa xuru xui ayaka tua xosaniki xuweiyetai. Kakerina mua xiyeri koati, nu xeika misepure pulmakau peri xoroka oune,’ wotai.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Kakati omoe ipaki kauna, ‘Nono, xokupa yause ne ye xeika puritiaina, yeu xokupa sapia neu.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Pana muaiya nimaririnuku, xosikikemu asinaku xepu, amure xameyani xumurotaina, xiyeri ekeoma eri purina. Xautetaina, pana mua xiyeri sounuku,’ ” wotai.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.