Lucas 15

six (SIX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xe titi apu teu xeika xunu erirouneri apu teu xeikae Yesusupo kuna iyesepure nutiemu moteneai.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kakeri Parisi apimi xeika tu xotapa sipa apimi xeikae ipaki makauneri, “Mua apue, xunu erirouneri apu xeika lixina nini xeika xoye nirouna,” xeteneai.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Kakeri Yesusue mua xonu kuna tinikina,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Kire tini xopuropue 100 sipsipu tuku, kire xautatia, 99 sipsipu weinikitati kirero pure nipuropinerirau. Kakeria nuko xounapa kireni sipsipu xautetai xirekina xekopina.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Tina paiya, xaurauro xemerina nimariripa xina wesa xiyeri kopina.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Nukou atoro putaunapa, emeumana yainikina wese emeumana yainikina watia, kou kununuwopineri. Kakeria kanikepina, ‘Tini ye xeika nimariri wopu! Yeu kire sipsipu xautetai xirekine xiyeri titiai!’ ” xepina.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Yesusue pani kanikina, “Ye kutuni katikine, mena xouro kire apu xunu erirounae xou pirixatia, muanumu nutupipi misepini misirouneri. Suwau, 99 apimi nini merukieteneaire nimaririrouneri, amukati, nini xoniki pirixepineri saina xuwe. Pana kire apu, nu xunu erirounae xou pirixatia, kokaipa nimaririni kutu nimaririrouneri,” niketai.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesusue pani ipaki kunauna, “Kire xui nu xe kireni poka tuku, paiya 10-teu memera waxi. Kire xautetaina amakepinana? Naku oi tina atoro inaina kasaunapa ati xirekipa utunaye, nupo xe xiyeri tepina.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Xe memera waxi tina paiya, nupo emeumana xeika wese emeumana xeika yainikatia kou kununuwopineri. Koria kanikepina, ‘Tini ye xeika nimaririwopu! Yeu kire xe memera waxi xautetaina, xirekine xiyeri titiai,’ ” xepina.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Kakeri kanikina, “Ye kutuni katikine, kire apu xunu erirounae xou pirixatia, panumu nimaririni Xoiteupo xenikorokoroe nimaririrouneri,” niketai.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesusue pani kunauna, “Kire apu nu sawai nono aimore tuku.
11 E disse:
12 Xurisepue omo ipaki kauna, ‘Xauwa, ye awaino xokupa sapi uteiyerisikepure xitiaire nanune. Kireira xuru masapa yeuna, ximineni sie,’ wotai. Kakati eminikie nupo xokupa sapi uteiyerinietai.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Xekepu yause xowopu xuweuni, pa nono xurisepue nupo xokupa xuru kunununa kire xetauro wese xuru xowotai. Pa wese utu purina, xoxixoxi poripori kapia kaki purina, nupo xuru xokupa xuweiyetai.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Nupo xuru xokupa xuweiroatia, pa wese kokaipa mause motai. Kakati nu xuru xuweu purotai.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Kakina kire apu pa wesepu xosa xona saina tetai. Pa apue xesawati nupo pu sepuri yakuwopinaure xowotai.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Pue papai samu neri kamereuwati kireu tina nati xukawopinaure nepure xetai. Nu kaki puratia, kire apuarae xoye turouwatixe.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Xurise asinaku nanunau teri, kunauna, ‘Yeu xauwapu xokupa saina apu nini xokupa xoye tuku. Ye muoro iria xuweu purine xumopure xine.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Xeuxana, ye sanei xauwa xiyeri xouyewopine.’ Utu kauneia, ‘Xauwa ye tini Xoiteuno tiau ekitikiro xunu eritiai.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ye asinaku apu xati yeu nono yewaixe. Ye weitau neu kire saina apu sie puri,’ ” xepina.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Kakeri sana omo xosa xowotai.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Kakati nirauwe omo ipaki kauna, ‘Xauwa ye tini Xoiteuno tiau ekitikiro xunu eritiai. Ye asinaku apu xati, ne yeu nono yewaixe,’ xetai.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kaketa sorena, omoe nupo saina apu yainikati mori ipaki kanikina, ‘Tini ikou akereki nekei asinakuni kutu sapauni timanari takereruworinari, kire saia tinari xupo waxiro erereruwa. Kakerinari erieri siauro erereruwa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Kakerinaria xona pulmakau peri xoroka timanari ouweyari, misinuku nimariri xoye nepu.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Pa amure, yeu mua nono xumurotai sorena, xiyeri ekeoma purina. Nu xuwexetai sorena, xiyeri sounuku,’ xetai. Kakeri misineri kokaipa xoye nineri nimaririwoteneai.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Pa yausepa asawapu nono nu sainoro purotai. Purotaie xiyeri kouna, ina samuro manatia, xuiapue akise ouneri liawori iyesetai.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Kakeri kire saina apu yauwori kotouna, ‘Amakinerina?’ wotai.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kakati saina apue kauna, ‘Xameyanie asinakuni xiyeri koati eminie xekeri nimaririeina, pulmakau peri xoroka ouwotai,’ wotai.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Asawapu nonoe pa kuna iyeserina, kisamaira wati atoro manepu xirexetai. Kakati omoe kisau mana kisa tina nirawotai.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Kaketa sorena, nirauwe xiyeri kuna xapa kauna, ‘Pa amakatina? Xokupa xitosani ye neu aipu saina apu siei irereine neu saina titiai. Ye neu kuna seki eriroui xana xuwe. Xakusu kire yause kire meme ara siau yeu emeimanapu nimaririnuku misepu xuwe. Xuweni kutu.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Neu pa nono paiye, neu xokupa xuru xui ayaka tua xosaniki xuweiyetai. Kakerina mua xiyeri koati, nu xeika misepure pulmakau peri xoroka oune,’ wotai.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Kakati omoe ipaki kauna, ‘Nono, xokupa yause ne ye xeika puritiaina, yeu xokupa sapia neu.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Pana muaiya nimaririnuku, xosikikemu asinaku xepu, amure xameyani xumurotaina, xiyeri ekeoma eri purina. Xautetaina, pana mua xiyeri sounuku,’ ” wotai.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.