Filemom 1

six (SIX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye Polu, ye Yesusu Kristusupo kakauya apu. Ye xeika sikou xatasiki Timoti xeikae, mua nakau ne Pilemoni xosa xayaunua, ne sinipo asinaku marou xeika saina emesiki xeika.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Sinipo ukusiki Apia xosa rania mua nakau xayaunua, Arkipusi xosa rania xayaunua, sikoe mua Xoiteupo xoma xosa purikiriai xosa nue xomatua purina. Pa xeika Yesusure xonikisuneri taiwoteneai xuiapue neu atoro kununurouneri xosa xayaunua.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Sikou Xoiteu Emisiki xeika Kokaipa Yesusu Kristusu xeikae xonikisuaxete xonikietiketewori tinipo xotikikemu yoroni puropina.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Xokupa yause ye yeu Xoiteu xosa kunikuninepa, ye neure nanunanune Xoiteu xosa eiyaseuroune,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 pa amure, ninie ye sipesi ipaki kairouneri, nei Kokaipa Yesusu xonikemu tune nure xiri xonisune, Xoiteupo xokupa xuiapu xonienikiroune xirouneri.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ne sini xeika etokau sini Kristusure xosikisukiriai xati, sikou xosikisu xosa Xoiteue kakati sikou asinaku sipa yararatia Kristusu xosa xokupa asinaku sapi tirounuku ati sipawopure ye kunikunine.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Iyo, yewapu, nei Xoiteupo xokupa xuiapu xonienikiroune xati, pa kapiarei ninipo xonikikemu nei sokisokinikitiai. Nei kakau paire ye xiri nimaririti yeu xoikemu yoroarani purina.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ne kire sapi kakewaire ye kunaunena, Kristusu wenumurei kaniti ne pa sapi kakewairau. Pana neu kapia asinaku asinaku ye sipa xati,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 ye ne sokisoki kuna kanepixe xi nanune. Kireu xiri xonikiewopi kapiae sini axirini paraisirouna, pa xati ye ne yopini kanepurexine. Ye Polu, ye Kristusu Yesusupo kuna tikoutiai apu xati mua Kristusupo saina xosa sakau xine ye rania kakauya xosa purine,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 yeu nono Onesimusi xosa, asinaku kapia kakewaire ye ne kotonepurexine. Ye kakauya xosa puritiai yause xosa, Onesimusue kouyeyati Kristusure xiri xousuwopinaure tianutiai. Pa xati ye kunaune, nue yeu nononi kutu sayetai.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ekime nue atina ne saina tianirouwati xana xuwe. Pana muaia nu sio axirini saina tianisiepina sie itou.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ximine yeu xoikemueni nu xesauti, ne xosa xiyeri utuna.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Yei nu taiyeruti ye xeika puropina rania ye xiri nimaririwopine, ye kakitia nue neu sainani tina paiya, ye asinaku kuna uteiwopi sainapu kakauya apu puritiai yause xosa tianiyepina.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Pana paire ne iyo kuna kunawauweyexine, pa xati ye nu taiyeruixe. Nei amu sapirau kakewaire ye kanepi xiraxine. Xuwe. Ye nanutiaia, nei ye tianiyepure asinaku kapia kakepurexinaua, xeuxana nakipo xonieni kakewai.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Suau, Onesimusue xayaka xayaka weinitetai. Pana mua kapia yaraxetai paiya, nei nu xiyeri sowau, ne xeika sipesi puropinarau.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Muaia nei nanunau nu aipu saina apu xeu. Xuwe. Suau, nu neu aipu saina apu purotaina pana, muaia neu xatanini kutu sayati nei xiri xoniewowai. Nue yeu xataini kutu puriewati xekeuroune xati nu xosa yeu xoikemu tune. Pana ye sipa, nei nu xiri xoniewowai. Nue aipu saina apue kakiewati kapia xoniewowai, Kristusu xosa paiya xatanini kutu xekeuyeunaua, nu xiri xoniewowai.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Pa xati ne ye xekeyau Kristusupo saina xosa ye neu emenini kutu sie xitia, paina iko titiai kapia sieni Onesimusi xiyeri tewai.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Nu kireu kapia xoreiyeretaire e ne xosa xapa tuku xatia, paina nupo wenumu pirixinau pa xapa xosa yeu wenimi iyarewai.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ye Polu, ye ikou xupieni mua kuna xayautiai. Ye ikoini pa sapi xapa iyarepine. Ye ipakine rania kunaune ne ye xosa xapa tuku, paiya nakipo ekiniomapu xapa. Pana ye paire kunawopi xiraxine.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Xatai, iyese. Kokaipapu wenumurei nei pa asinaku kapia ye xosai kakewai. Sini Kristusupo apu purinua, pa xati pa kapiarei ne yeu xoikemu asinakuworewai.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nei yeu mua kuna taiwowai xati ye panumu ati sipautiai, pa xati mua nakau ne xosa xayaune. Ye sipa, nei Onesimusi xosa kakewai kapia paiya, nei kakewai xine mua yei kotonitiai kapia xiri emeseriwopina.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ye pani kire kuna tuku. Ye ipakine xoisutiaia Xoiteue tinipo kunikuni iyeserina paiya ye weitati tini xosa xiyeri utopine. Pa xati neu atoro xinepineure ye kire ata kama ireiyeriyewai.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaprasie ne kusonina. Nu kakauya xosa purati, sioxororoni Kristusu Yesusupo kakauya xosa purinua.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Yeu emeimana, paiya Maki xuno Aristakusi xuno Temasi xuno, Luku xuno, ninie rania ne kuso tinineri.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kokaipa Yesusu Kristusue xousuawati xouwetiketai kapia tini xeika purina.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.