Filemom 1
six (SIX) vs ACF
1 Ye Polu, ye Yesusu Kristusupo kakauya apu. Ye xeika sikou xatasiki Timoti xeikae, mua nakau ne Pilemoni xosa xayaunua, ne sinipo asinaku marou xeika saina emesiki xeika.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Sinipo ukusiki Apia xosa rania mua nakau xayaunua, Arkipusi xosa rania xayaunua, sikoe mua Xoiteupo xoma xosa purikiriai xosa nue xomatua purina. Pa xeika Yesusure xonikisuneri taiwoteneai xuiapue neu atoro kununurouneri xosa xayaunua.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Sikou Xoiteu Emisiki xeika Kokaipa Yesusu Kristusu xeikae xonikisuaxete xonikietiketewori tinipo xotikikemu yoroni puropina.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Xokupa yause ye yeu Xoiteu xosa kunikuninepa, ye neure nanunanune Xoiteu xosa eiyaseuroune,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 pa amure, ninie ye sipesi ipaki kairouneri, nei Kokaipa Yesusu xonikemu tune nure xiri xonisune, Xoiteupo xokupa xuiapu xonienikiroune xirouneri.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ne sini xeika etokau sini Kristusure xosikisukiriai xati, sikou xosikisu xosa Xoiteue kakati sikou asinaku sipa yararatia Kristusu xosa xokupa asinaku sapi tirounuku ati sipawopure ye kunikunine.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Iyo, yewapu, nei Xoiteupo xokupa xuiapu xonienikiroune xati, pa kapiarei ninipo xonikikemu nei sokisokinikitiai. Nei kakau paire ye xiri nimaririti yeu xoikemu yoroarani purina.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ne kire sapi kakewaire ye kunaunena, Kristusu wenumurei kaniti ne pa sapi kakewairau. Pana neu kapia asinaku asinaku ye sipa xati,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 ye ne sokisoki kuna kanepixe xi nanune. Kireu xiri xonikiewopi kapiae sini axirini paraisirouna, pa xati ye ne yopini kanepurexine. Ye Polu, ye Kristusu Yesusupo kuna tikoutiai apu xati mua Kristusupo saina xosa sakau xine ye rania kakauya xosa purine,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 yeu nono Onesimusi xosa, asinaku kapia kakewaire ye ne kotonepurexine. Ye kakauya xosa puritiai yause xosa, Onesimusue kouyeyati Kristusure xiri xousuwopinaure tianutiai. Pa xati ye kunaune, nue yeu nononi kutu sayetai.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ekime nue atina ne saina tianirouwati xana xuwe. Pana muaia nu sio axirini saina tianisiepina sie itou.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ximine yeu xoikemueni nu xesauti, ne xosa xiyeri utuna.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Yei nu taiyeruti ye xeika puropina rania ye xiri nimaririwopine, ye kakitia nue neu sainani tina paiya, ye asinaku kuna uteiwopi sainapu kakauya apu puritiai yause xosa tianiyepina.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pana paire ne iyo kuna kunawauweyexine, pa xati ye nu taiyeruixe. Nei amu sapirau kakewaire ye kanepi xiraxine. Xuwe. Ye nanutiaia, nei ye tianiyepure asinaku kapia kakepurexinaua, xeuxana nakipo xonieni kakewai.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Suau, Onesimusue xayaka xayaka weinitetai. Pana mua kapia yaraxetai paiya, nei nu xiyeri sowau, ne xeika sipesi puropinarau.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Muaia nei nanunau nu aipu saina apu xeu. Xuwe. Suau, nu neu aipu saina apu purotaina pana, muaia neu xatanini kutu sayati nei xiri xoniewowai. Nue yeu xataini kutu puriewati xekeuroune xati nu xosa yeu xoikemu tune. Pana ye sipa, nei nu xiri xoniewowai. Nue aipu saina apue kakiewati kapia xoniewowai, Kristusu xosa paiya xatanini kutu xekeuyeunaua, nu xiri xoniewowai.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Pa xati ne ye xekeyau Kristusupo saina xosa ye neu emenini kutu sie xitia, paina iko titiai kapia sieni Onesimusi xiyeri tewai.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nu kireu kapia xoreiyeretaire e ne xosa xapa tuku xatia, paina nupo wenumu pirixinau pa xapa xosa yeu wenimi iyarewai.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ye Polu, ye ikou xupieni mua kuna xayautiai. Ye ikoini pa sapi xapa iyarepine. Ye ipakine rania kunaune ne ye xosa xapa tuku, paiya nakipo ekiniomapu xapa. Pana ye paire kunawopi xiraxine.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Xatai, iyese. Kokaipapu wenumurei nei pa asinaku kapia ye xosai kakewai. Sini Kristusupo apu purinua, pa xati pa kapiarei ne yeu xoikemu asinakuworewai.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nei yeu mua kuna taiwowai xati ye panumu ati sipautiai, pa xati mua nakau ne xosa xayaune. Ye sipa, nei Onesimusi xosa kakewai kapia paiya, nei kakewai xine mua yei kotonitiai kapia xiri emeseriwopina.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ye pani kire kuna tuku. Ye ipakine xoisutiaia Xoiteue tinipo kunikuni iyeserina paiya ye weitati tini xosa xiyeri utopine. Pa xati neu atoro xinepineure ye kire ata kama ireiyeriyewai.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epaprasie ne kusonina. Nu kakauya xosa purati, sioxororoni Kristusu Yesusupo kakauya xosa purinua.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Yeu emeimana, paiya Maki xuno Aristakusi xuno Temasi xuno, Luku xuno, ninie rania ne kuso tinineri.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kokaipa Yesusu Kristusue xousuawati xouwetiketai kapia tini xeika purina.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.