Efésios 5

six (SIX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xoiteue tini xiri xouwetikirouna xati, tini nupo nono purinuku. Pa xati nukoe kakirouna kapiani tini taiwa.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kristusue siko xiri xouwesikina tianisikepure nukou ekeomani siketai. Nue Xoiteu xosa xouiwori asinaku xurituku sapie somu xuri pukaurouna sie nukou ekeoma Xoiteu tuwotai. Pa xati tinie kireu xiri xoutikieninikepi kapiani kuturei texa.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Tini kakixanari ayaka ayaka kapia kakinari xokupa xoxixoxi xunu kapia kakinari, kireu apimi nikau sapire ekitikie netewaku. Pa xoxixoxi kapiapu kuna rania tini xopuro xayaka xayaka moxete. Tinie panumu kapia kakinari ime taiyaria xuiapue tini kuna xosatiki suwopineri.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Tini kakixanari xunu kuna kunaunari nanana kuna kunaunari neraunari ninia kuna kunawaku. Sini panumu kapia xoxi kakepuxe. Xuwe. Xoiteu xosa kireni eiyase kuna kunawa.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Tini panumu atinari sipawa, ayaka kapia kakineri xunu kapia kakepineri xuiapu xeika ekinikie sapi nirouneri xuiapu xeika nini xorei xoiteu xosa muris tepi sie kapia kakineri, nini panumu xuiapu kinia nini Kristusuno Xoiteunoe xuiapu yakunikepineri yause xosa manepuworixe.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tini sosopa epixa, apimie purutikeri pa xoxi kapia xona kakakuaire katikeri ninipo inainaropu aipu kuna xoxi taiwaku. Panumu kapia sore kakeri Xoiteue xasese maneteneai apimi xosa kisamairauna.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Pa xati tini panumu apimi xeika kakixanari lixaku.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Tini ekime ukumu xosa purikiniai, pana muaia Kokaipae memeremu xosa iyaitikeretai. Pa xati tini memeremu xosaupo xuiapu sie xosa texa.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Memeremu paie xokupa asinaku kapia xeika kutu asinaku kapia xeika suau kunapu kapia xeika yararirouna.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Tini Kokaipae xouweurouna kapia sipawopure xaute sokisokixa.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Tini ukumu xosaupo kapia kakirouneri apimi xeika lixaku. Panumu kapiae asinaku xoye erirouwatixe. Xuwe. Xeuxana, tinie apimi panumu atarinikinari, muanumu kapia xoxi nika.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ninie ximiakineri kakirouneri kapiaure ye kunawopure xuwe. Ye panumu kapiaure kunawopinepa ye mayaxine.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Pana memeremue xokupa kapia xotapa yararatia yarani purirouneri.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Memeremue kakati kire sapi yarani puratia, pa sapi rania memeremu siexina. Pa xati mua kuna purina,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Pa xati tini sesepi texinaria tini sosopani epixakuai. Tini nanana xinari sipa xuweu apue teiyewaku. Xuwe. Tini sipa tuku apue teiyewa.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Tini Xoiteupo kapia kakakuai yause muai. Pana sini mua yause xosa purikiriai paiya xoxi yause, pa xati sosopa xakuai, panumu mau yause aini xuwexete.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Tini kakixanari nanana kapia kakaku. Xuwe. Tini Xoiteue xouwewotai nanunanu atinari sipawakuai.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Tini kakixanari xisa ere ninari nanana xaku. Xuwe. Panumu kapiae tini xoxirounuku. Tini Xoiteupo Youya wetari tini xosa koxepina.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 TiniXoiteupo kireu xuiapu xeika kunaunari paiya, siri Siri Nakau xosa puroteneai kuna tete muris tepupo kireu siri tete, Xoiteupo Supo Youyae xotikiro saretai siri teteunari, tinipo kuna xosa iyara. Kakinari tinipo suputikirei xeika xotikirei xeika rania, tini Kokaipaure siri wawaiwa.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Kakinari sikou Kokaipa Yesusu Kristusupo wenumurei, tini sipesi xokupa sapire Xauwa Xoiteu eiyasewa.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Tini Kristusu sinipo Kokaipaxi nanunari, tini kireni kirenie Xoiteupo kireu xuiapu irue pura.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Tini xuia, tini Kokaipa irue purikiriai sie takipo xamutikimana irue pura.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Pa amure, Kristusue nukoure xonikisuwoteneai nikau tumu sie, apue nupo xui tapaxina. Yesusure xonikisuwoteneaia Kristusupo mupokemu xati, Kristusue xiyeri sowotai.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Yesusure xonikisuwoteneaia Kristusu irue purineri. Panumu sie tini xui rania, xokupa yause tinipo xamutikimana irue pura.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kristusue nukoure xonisuwoteneai tianikepure xiri xouwenikina nupo ekeoma wetetai sie, tini apue rania tinipo xui xiri xotikienika.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nukou ene xeika kuna xeika xosa Kristusue nikoure xonikisuwoteneai ene iserinikati nupo ekero asinaku teteiwoteneai. Panumu kapiae nukoe Yesusure xonikisuwoteneai ikou xetai.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nukoe nukou ekeroni kutu Yesusure xonikisuwoteneai xuiapu atinikati xiri xoseiyeri, panumu xunu xeika kesi xeika tukuxepuwatixe. Xuwe. Yesusure xonikisuwoteneai paiya xu xuweu xeseu puropineri.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Panumu sie tini apu tini takipo muputikini xotikieukiriai sie, tini takipo xuimi xotikienika. Apue nukou xui xiri xouwewotai paiya, nu nukoini nuko xiri xouweuna.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Siko sipa, kire apue nukou mupokemuni xiwairouwatixe. Xuwe. Nu xoye tuna ati yakurouna. Kristusue nukoure xonikisuwoteneai xuiapu yakunikirouna sie,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 pa amure, siko paiya Kristusupo mupokemupo siau xeika xupo xeika ekekemu xeika sie.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Xoiteupo nakaue ipaki kunauna, “Pa xati apue omo ana wetina nupo xui xeika lixirouna, kakina nini kireni mupuniki sairouneri,” xetai.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Mua ximiaropu kuna paiya nu kokaipa nanunanu tuku. Ye ikoni nanune, paiya Kristusu xeika nukoure xonikisuwoteneai xuiapu xeikaure kunaunaxine.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Pana mua kunae rania kunauna tini apu kireni kirenie takire xirounuku sieni tinipo xui xiri xotikienika. Xui paiya nupo xamu irue purina ati yakuwopina.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.