Mateus 9
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Urik Jisas botik or lawuhu leukun indiyok or mbuhu yanga orhik ormu ira.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Urik ma lar kumba tava nashindarin teyek li ewehe orhik limu kisha laharaha limu hishira, �Avak or mbanak jivik nakwa ri.� Karem limu hishira. Jisas os li hishiri oson angop or heyeri sir. Uri osik ma oton ormu mbara. �Jikisi anhi, ajewa hala! Kavakava mihi angop a laha ermbewa sir.�
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma lal orok li sihi mashi oson li misihi lihi ambek limu mbara, �Ayo, ma toto lawe toria! Wa Avui Wasilakahi farniyik or sikwak ormu mbandu?�
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Hako Jisas os wavu wavu lihik li hishirin angop or heyeri osik ormu mbara, �Mberem ushiwak anin ji wapkava hishindu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mberem ji hishindu, kavakava ma roto undan a yoko ermbendahi os mo orin a mbanak jivik nandahi or? Hako mberem a undahik ji hishindu?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Avak a mukunak ji heyekwa sir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto kavakava ma undan or yoko ermbendahi sir.� Karem or mbaha ma oton ormu mbara, �Mir usasihi teye mihin laha aka mihik ika!�
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Karem or mbarik ma oto or usasihi aka orhik ormu ira.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Urik ma ol orok liri ondo oson li heyehe li ajehe limu mbara, �Ayo, mberemhi tos ter nanduwa! Avui Wasilaka kwambu orhin ma misambik fehendan or handuwa!� Karem li mbaha hi Avui Wasilakahin limu hausimbausira.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Urik Jisas nombok or ihi takis yan landa ma lar, hi orhi Matyu, opis orhik lerawun or larik ormu heyera. Uhu ormu mbara, �Mir usaha anin tiya shi ika!� Urik Matyu or usaha Jisasin or tiyaha frimu ira.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jisas aka Matyuhik or irik ol takis yan landari ma lal nga ol kavakavan undari ma lal nga li taha or nga ol orin tiyandari ma nga nakrem limu ara.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Urik Farisi lal oson li heyehe ol orin tiyandari man limu mbahanjira, �Mberem ushiwak tisa jihi oto ol takis yan landa ma nga ol kavakavan unda ma nga nakrem or lihi andu? Os erem or uwa kava sir.�
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Ma ol jipmisinda mbeek doktak inda ambu lir. Ma ol kavamisinda nom doktak inda lira.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 An ma ol kavakavan unda ondon jivinakurik a rari nir. An mbeek ma ol lihinjik hishihi mba, �An ma jivi. An mbeek mbele kava las a unda ambu nir,� karem mbanda ma ondon jivinakurik a rari ambu nir, wahau. Indik ji ihi mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendarin armek ji heyehe ji yarika. Karem li kayeri sir, �An mbeek ofa os anin ji hahandan a rupshinda ambu nir. Hako na rupshiwa karem, jir avak man sunguwavu jihi mende nga armek ji uka.� Karem li kayeri oson ji heyehe jivai yarika, an ma kava ondonjik a rari nir.�
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Urik Jonin tiyandari ma ondo Jisasin li heyekurik li taha limu silira, �Nir nga Farisi nga akwan ni halanda nir. Hako mberem ushiwak ol mirin tiyanda ma ondo akwan li halawan li halandu?�
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Mberem ji hishindu, os ma lar or nokoplaha hiyawu wasilakan or uwa wolo, orhi ma ondo akwan nakrem or nga anda ol mo wahau? Akwan anda ol te! Akwan li aha or nga rupshinda lir. Hako kumak ma oton li tolo laha ishinakop akwan halakwa ola.�
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Uhu sauheima las nga normu sawera, �Os ma lar kowe orhi si frehe nahi, mbeek koutakri akri las or laha koushimbla orok or ewetlavandahi ambu sir. Mberem ushiwak? Os erem or u nahi, kowe oson or yokowa wolo koutakri akri oso avak si ramushihi awarikandak nakwa osa. Uhu koushimbla oson si unak wasilaka mendek frehekwa sir.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Uhunda hom ma lar mbeek wain uku akrin or laha memesishi masi orok ngorondahi ambu ri. Os erem or u nahi, wain uku oso avak si kishalarasanak memesishi masi oso avak numbufaakwa osa. Ushinak wain uku avak misambik ngorokwa osa. Karem unda osik wain uku akrin memesishi akrik li ngoroshinak wain uku nga memesishi nga avak jivik fri naka.�
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas mashin or sawerako namber Judama li lotu undari akan washilindari ma lar orhik or taha kumbambongon or huvuhu ormu tlara, �Jikisi anhi angop hawa sir! Hako mi raha tava mihin hauowehe mbanak si usahaka.�
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Urik Jisas or usaha orin or tiyaha frimu ira. Urik ol orin tiyandari ma er nga limu ira.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Li irik kolok nokove las asama 12-pelak fi nom ermbendari oso Jisashi kumayok si taha kousamba orhin simu tolora.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Sihinjik karem hishiri sir, �Men kowe orhi nom a toloho avak jivik a nakwa nir.� Karem si hishihi simu tolora.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Urik Jisas or tormblehe sirin or heyehe ormu mbara, �Apmanuwa, ajewa hala. Os anin nyi hishiowenda nombo orok os nyimu jivik nanduwa.� Oro wolo mendek jivik simu nara.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Urik Jisas er or ihi Jairushi akak or taha nor heyeri ma musha orok li lihi holmba owehe matlahukwan li koroho limu tlara.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Urik ormu mbara, �Mbermbar hikrik ji tala ika! Jikisi toso hawa ambu sir. Tos men wa suknyandu.� Karem or mbarik orin li okolehe limu hayira.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Urik or mbashirik hikrik li tala irakorik akak or layihi jikisi osohi tavan or tolorik simu usahara.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Urik jikisi oson or mbarik si usahari mashi oso simbalesik yanga yangak simu ira.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Urik Jisas yanga oson or hala irik misokome tumundari ma frijip orin fri tiya ihi frimu ushaha tlara, �Jisas nirambara Devithi mirin, shirnjik mi hishiwa!�
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Karem fri mbarik Jisas er or ihi aka os or lindari mishi orok or layirik frir er nga fri lundiyaha akak frimu layira. Urik ormu silira, �Shi hishiwa, am an mbanak jivik shi naku, karem shimu hishindu?� Urik frimu mbara, �He shi hishiwa, mir erem undahi mira.�
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Karem fri mbarik tava orhin misokome frihik or hauowehe ormu mbara, �Os anin shi hishiowenda nombo orok avak jivik nakwa shira.�
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Karem or mbarik kolok misokome frihi huririk frimu heyera. Urik ormu mbara, �Ai ai, kas a uwa kason avak ma lal shi sawewa shi hala.�
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Hako, wahau, os jivik fri nari mashi oson yanga yangak frimu saweyara.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Am fri ishirik ma or mambla jihi maimbandari ambun Jisashik limu laharara. Ma oto wasimalengamba tolondari orik maimbandari ambu ri.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Urik Jisas wasimalengamba oton or mbru ermbeshirik ormu maimbara. Urik ma amber oson li heyehe limu mbara, �Ayo, tos ter nawak ni heyewa oso himi kas mbeek mas yanga nihi Israel torok talarik ni heyeri ambu os te!�
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Hako Farisi lal limu mbara, �Wasimalengamba ondo malakama lihi orin or oloshiwak wasimalengamba ondon ormu mbru ermbenduwa.�
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas yanga yangak amber hom ormu yara. Uhu aka os Judama li lotu undari mishik or layihi mashi os Avui Wasilaka lirin or arangoshinak jip li likuri mashi oson ormu sawera. Uhu ma ol kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Uhu ma orhik tari ondonjik ormu holora. Mberem ushirik? Or heyeri lir nomorawun li kishaha mbeek ma lar lirin jelyakurik nari ambu ri. Lir sipsip ol ma ngashi ambu hom nandari lir. Karem uri osik lirnjik or holoho
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ol orin tiyandari man ormu mbara, �Akwa musha mende angop ukruwa lir. Hako mbeek sakwa ma lal mushak nawa ambu lir.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Uwosik noumashama Avui Wasilakan ji sawenak ma lal or mbashinak li ihi akwa orhin li saha aka orhik li oweka.�
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.