Mateus 9

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urik Jisas botik or lawuhu leukun indiyok or mbuhu yanga orhik ormu ira.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Urik ma lar kumba tava nashindarin teyek li ewehe orhik limu kisha laharaha limu hishira, �Avak or mbanak jivik nakwa ri.� Karem limu hishira. Jisas os li hishiri oson angop or heyeri sir. Uri osik ma oton ormu mbara. �Jikisi anhi, ajewa hala! Kavakava mihi angop a laha ermbewa sir.�
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma lal orok li sihi mashi oson li misihi lihi ambek limu mbara, �Ayo, ma toto lawe toria! Wa Avui Wasilakahi farniyik or sikwak ormu mbandu?�
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Hako Jisas os wavu wavu lihik li hishirin angop or heyeri osik ormu mbara, �Mberem ushiwak anin ji wapkava hishindu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mberem ji hishindu, kavakava ma roto undan a yoko ermbendahi os mo orin a mbanak jivik nandahi or? Hako mberem a undahik ji hishindu?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Avak a mukunak ji heyekwa sir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto kavakava ma undan or yoko ermbendahi sir.� Karem or mbaha ma oton ormu mbara, �Mir usasihi teye mihin laha aka mihik ika!�
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Karem or mbarik ma oto or usasihi aka orhik ormu ira.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Urik ma ol orok liri ondo oson li heyehe li ajehe limu mbara, �Ayo, mberemhi tos ter nanduwa! Avui Wasilaka kwambu orhin ma misambik fehendan or handuwa!� Karem li mbaha hi Avui Wasilakahin limu hausimbausira.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Urik Jisas nombok or ihi takis yan landa ma lar, hi orhi Matyu, opis orhik lerawun or larik ormu heyera. Uhu ormu mbara, �Mir usaha anin tiya shi ika!� Urik Matyu or usaha Jisasin or tiyaha frimu ira.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Jisas aka Matyuhik or irik ol takis yan landari ma lal nga ol kavakavan undari ma lal nga li taha or nga ol orin tiyandari ma nga nakrem limu ara.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Urik Farisi lal oson li heyehe ol orin tiyandari man limu mbahanjira, �Mberem ushiwak tisa jihi oto ol takis yan landa ma nga ol kavakavan unda ma nga nakrem or lihi andu? Os erem or uwa kava sir.�
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Ma ol jipmisinda mbeek doktak inda ambu lir. Ma ol kavamisinda nom doktak inda lira.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 An ma ol kavakavan unda ondon jivinakurik a rari nir. An mbeek ma ol lihinjik hishihi mba, �An ma jivi. An mbeek mbele kava las a unda ambu nir,� karem mbanda ma ondon jivinakurik a rari ambu nir, wahau. Indik ji ihi mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendarin armek ji heyehe ji yarika. Karem li kayeri sir, �An mbeek ofa os anin ji hahandan a rupshinda ambu nir. Hako na rupshiwa karem, jir avak man sunguwavu jihi mende nga armek ji uka.� Karem li kayeri oson ji heyehe jivai yarika, an ma kava ondonjik a rari nir.�
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Urik Jonin tiyandari ma ondo Jisasin li heyekurik li taha limu silira, �Nir nga Farisi nga akwan ni halanda nir. Hako mberem ushiwak ol mirin tiyanda ma ondo akwan li halawan li halandu?�
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Mberem ji hishindu, os ma lar or nokoplaha hiyawu wasilakan or uwa wolo, orhi ma ondo akwan nakrem or nga anda ol mo wahau? Akwan anda ol te! Akwan li aha or nga rupshinda lir. Hako kumak ma oton li tolo laha ishinakop akwan halakwa ola.�
15 Jesus respondeu:
16 Uhu sauheima las nga normu sawera, �Os ma lar kowe orhi si frehe nahi, mbeek koutakri akri las or laha koushimbla orok or ewetlavandahi ambu sir. Mberem ushiwak? Os erem or u nahi, kowe oson or yokowa wolo koutakri akri oso avak si ramushihi awarikandak nakwa osa. Uhu koushimbla oson si unak wasilaka mendek frehekwa sir.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Uhunda hom ma lar mbeek wain uku akrin or laha memesishi masi orok ngorondahi ambu ri. Os erem or u nahi, wain uku oso avak si kishalarasanak memesishi masi oso avak numbufaakwa osa. Ushinak wain uku avak misambik ngorokwa osa. Karem unda osik wain uku akrin memesishi akrik li ngoroshinak wain uku nga memesishi nga avak jivik fri naka.�
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas mashin or sawerako namber Judama li lotu undari akan washilindari ma lar orhik or taha kumbambongon or huvuhu ormu tlara, �Jikisi anhi angop hawa sir! Hako mi raha tava mihin hauowehe mbanak si usahaka.�
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Urik Jisas or usaha orin or tiyaha frimu ira. Urik ol orin tiyandari ma er nga limu ira.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Li irik kolok nokove las asama 12-pelak fi nom ermbendari oso Jisashi kumayok si taha kousamba orhin simu tolora.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Sihinjik karem hishiri sir, �Men kowe orhi nom a toloho avak jivik a nakwa nir.� Karem si hishihi simu tolora.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Urik Jisas or tormblehe sirin or heyehe ormu mbara, �Apmanuwa, ajewa hala. Os anin nyi hishiowenda nombo orok os nyimu jivik nanduwa.� Oro wolo mendek jivik simu nara.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Urik Jisas er or ihi Jairushi akak or taha nor heyeri ma musha orok li lihi holmba owehe matlahukwan li koroho limu tlara.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Urik ormu mbara, �Mbermbar hikrik ji tala ika! Jikisi toso hawa ambu sir. Tos men wa suknyandu.� Karem or mbarik orin li okolehe limu hayira.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Urik or mbashirik hikrik li tala irakorik akak or layihi jikisi osohi tavan or tolorik simu usahara.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Urik jikisi oson or mbarik si usahari mashi oso simbalesik yanga yangak simu ira.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Urik Jisas yanga oson or hala irik misokome tumundari ma frijip orin fri tiya ihi frimu ushaha tlara, �Jisas nirambara Devithi mirin, shirnjik mi hishiwa!�
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Karem fri mbarik Jisas er or ihi aka os or lindari mishi orok or layirik frir er nga fri lundiyaha akak frimu layira. Urik ormu silira, �Shi hishiwa, am an mbanak jivik shi naku, karem shimu hishindu?� Urik frimu mbara, �He shi hishiwa, mir erem undahi mira.�
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Karem fri mbarik tava orhin misokome frihik or hauowehe ormu mbara, �Os anin shi hishiowenda nombo orok avak jivik nakwa shira.�
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Karem or mbarik kolok misokome frihi huririk frimu heyera. Urik ormu mbara, �Ai ai, kas a uwa kason avak ma lal shi sawewa shi hala.�
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Hako, wahau, os jivik fri nari mashi oson yanga yangak frimu saweyara.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Am fri ishirik ma or mambla jihi maimbandari ambun Jisashik limu laharara. Ma oto wasimalengamba tolondari orik maimbandari ambu ri.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Urik Jisas wasimalengamba oton or mbru ermbeshirik ormu maimbara. Urik ma amber oson li heyehe limu mbara, �Ayo, tos ter nawak ni heyewa oso himi kas mbeek mas yanga nihi Israel torok talarik ni heyeri ambu os te!�
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Hako Farisi lal limu mbara, �Wasimalengamba ondo malakama lihi orin or oloshiwak wasimalengamba ondon ormu mbru ermbenduwa.�
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisas yanga yangak amber hom ormu yara. Uhu aka os Judama li lotu undari mishik or layihi mashi os Avui Wasilaka lirin or arangoshinak jip li likuri mashi oson ormu sawera. Uhu ma ol kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Uhu ma orhik tari ondonjik ormu holora. Mberem ushirik? Or heyeri lir nomorawun li kishaha mbeek ma lar lirin jelyakurik nari ambu ri. Lir sipsip ol ma ngashi ambu hom nandari lir. Karem uri osik lirnjik or holoho
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ol orin tiyandari man ormu mbara, �Akwa musha mende angop ukruwa lir. Hako mbeek sakwa ma lal mushak nawa ambu lir.
37 Então disse aos discípulos:
38 Uwosik noumashama Avui Wasilakan ji sawenak ma lal or mbashinak li ihi akwa orhin li saha aka orhik li oweka.�
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.