Mateus 28

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am Sande nirsumbuk si narik Maria yanga Makdalak fehe nga Maria ome las nga mawan fri heyekurik frimu ira.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Urik kolok nenawu wasilaka mendek si jirik ensel Avui Wasilakahi lar hevenin or halaha or takaha sunja laka os wan li arangondarin or tembe lafakaha sunja heye orok ormu lira.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Fuma orhi lervlanda hom nari sir. Uhu kowe orhi avisha indingak nari sir.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Awun undari ma ondo orin li heyehe li lishnyaha os ma haha li wandari hom misambik limu takawara.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Hako ensel oto nokove ovron ormu sawera, �Shi ajewa hala. Angop a heyewa shir, shir Jisas or miandok li tiriri oton heyekmbaha rawa shir.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Hako mbeek torok wawa ambu ri. Angop usahawa ri, os mas or sawehendari hom. Shihinjik torok shi ra heyeka, os li eweri mishin.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Uhu kolok shi ihi os or usahawa mashi oson ol orin tiyanda man shi sawenak li misika. Or angop masmas Galilik iwa ri. Avak orok ji ihi orin ji heyekwa ri. Mashi kaso nom a sawekwak a rawa nir.�
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Karem or mbarik fri misihi frimu ajera. Hako sunguwavu frihi nga fri rupshihi kolok mawan fri halaha shirinymbar ol orin tiyandari man fri sawekurik frimu ira.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Fri irik Jisas nombo nindik fririn or heyehe ormu mbara, �Apmanuwa.� Karem or mbarik kumbamu orhik fri taka lihi frimu rupshira.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Urik ormu mbara, �Shi ajewa hala. Shi ihi anhi ma ondon shi sawenak avak Galilik li ihi anin orok li heyekwa nir.�
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Urik nokove ovro fri ishirik awun undari ma ol mawan washiliri ondo bikprisin heyekurik Jerusalemik limu ira. Uhu mbele mbele os orok talarin limu sawera.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Urik li misihi Judama lida lihin li mbarik li talandirsaha limu anaoweheyera. Uhu ol awun undari ma ondon ya mushak li haha
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 limu mbara, �Karem ji haimba handambaka, �Nir ni suknyashiwa hom ol orin tiyanda ma nirik li taha mayam maninimba orhin laha iwa lir.�
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Hako os Pailat jirin or ngria nahi, avak ni raha jir nga ni sihi ni sawenak mashi nihin misikwa ri. Karem uwosik ji ajewa hala, men os ni mbawa hom ji mbaka.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Karem li mbarik awun undari ma ya oson li laha os li mbari nombo hom limu ura. Urik Judama ondo os li haimba handambari mashi oson limu misira. Uhunda mashi oso er si raha ter nga Judama karem mbanda lir, Jisas mbeek usahari ambu ri, maninimba orhi men li loho laha iri ri.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jisasin tiyandari ma 11-pela ondo Galilik li ihi telemba os or mbari mishi orok limu lawura.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Li lawuhu orok orin li heyehe orin limu hausimbausira. Hako lal wavu frijip frijip hishiri lir.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Urik or taha pasir or sihi ormu mbara, �Kwambu os misambi nga lersuwu nga toltangrinda Avui Wasilaka angop anin or hawa sir.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Erem nawa osik jir avak yanga yangak ji ihi mashi anhin ji sawenak ma amber anin tiyanda mak li naka. Unak lirin fak ji tolofaleka, hi Avui anhik, hi Jikisi orhik, hi Masikome orhik, karem ji mbaha lirin fak ji tolofaleka.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Uhu mashi os a sawewan armek ji ewesawenak li misihi li tiyarakoka. Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek jirin a halakwa ambu nir. An jir nga nakrem er ni lihi ihi mbele mbele amber mendek nakwa sir.� Unda kasira. Ambehoma.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.