Mateus 28

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am Sande nirsumbuk si narik Maria yanga Makdalak fehe nga Maria ome las nga mawan fri heyekurik frimu ira.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Urik kolok nenawu wasilaka mendek si jirik ensel Avui Wasilakahi lar hevenin or halaha or takaha sunja laka os wan li arangondarin or tembe lafakaha sunja heye orok ormu lira.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Fuma orhi lervlanda hom nari sir. Uhu kowe orhi avisha indingak nari sir.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Awun undari ma ondo orin li heyehe li lishnyaha os ma haha li wandari hom misambik limu takawara.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Hako ensel oto nokove ovron ormu sawera, �Shi ajewa hala. Angop a heyewa shir, shir Jisas or miandok li tiriri oton heyekmbaha rawa shir.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Hako mbeek torok wawa ambu ri. Angop usahawa ri, os mas or sawehendari hom. Shihinjik torok shi ra heyeka, os li eweri mishin.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Uhu kolok shi ihi os or usahawa mashi oson ol orin tiyanda man shi sawenak li misika. Or angop masmas Galilik iwa ri. Avak orok ji ihi orin ji heyekwa ri. Mashi kaso nom a sawekwak a rawa nir.�
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Karem or mbarik fri misihi frimu ajera. Hako sunguwavu frihi nga fri rupshihi kolok mawan fri halaha shirinymbar ol orin tiyandari man fri sawekurik frimu ira.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Fri irik Jisas nombo nindik fririn or heyehe ormu mbara, �Apmanuwa.� Karem or mbarik kumbamu orhik fri taka lihi frimu rupshira.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Urik ormu mbara, �Shi ajewa hala. Shi ihi anhi ma ondon shi sawenak avak Galilik li ihi anin orok li heyekwa nir.�
10 Então Jesus disse:
11 Urik nokove ovro fri ishirik awun undari ma ol mawan washiliri ondo bikprisin heyekurik Jerusalemik limu ira. Uhu mbele mbele os orok talarin limu sawera.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Urik li misihi Judama lida lihin li mbarik li talandirsaha limu anaoweheyera. Uhu ol awun undari ma ondon ya mushak li haha
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 limu mbara, �Karem ji haimba handambaka, �Nir ni suknyashiwa hom ol orin tiyanda ma nirik li taha mayam maninimba orhin laha iwa lir.�
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Hako os Pailat jirin or ngria nahi, avak ni raha jir nga ni sihi ni sawenak mashi nihin misikwa ri. Karem uwosik ji ajewa hala, men os ni mbawa hom ji mbaka.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Karem li mbarik awun undari ma ya oson li laha os li mbari nombo hom limu ura. Urik Judama ondo os li haimba handambari mashi oson limu misira. Uhunda mashi oso er si raha ter nga Judama karem mbanda lir, Jisas mbeek usahari ambu ri, maninimba orhi men li loho laha iri ri.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Jisasin tiyandari ma 11-pela ondo Galilik li ihi telemba os or mbari mishi orok limu lawura.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Li lawuhu orok orin li heyehe orin limu hausimbausira. Hako lal wavu frijip frijip hishiri lir.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Urik or taha pasir or sihi ormu mbara, �Kwambu os misambi nga lersuwu nga toltangrinda Avui Wasilaka angop anin or hawa sir.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Erem nawa osik jir avak yanga yangak ji ihi mashi anhin ji sawenak ma amber anin tiyanda mak li naka. Unak lirin fak ji tolofaleka, hi Avui anhik, hi Jikisi orhik, hi Masikome orhik, karem ji mbaha lirin fak ji tolofaleka.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Uhu mashi os a sawewan armek ji ewesawenak li misihi li tiyarakoka. Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek jirin a halakwa ambu nir. An jir nga nakrem er ni lihi ihi mbele mbele amber mendek nakwa sir.� Unda kasira. Ambehoma.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.