Mateus 25
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Jisas mashi las nga ormu mbara, �Os Ma Jikisi Avui Wasilakahi or takuna wolo avak sauheima kas nokopminyongo 10-pelak nawa hom nakwa sir. Nokopminyongo ondo lam lihin li laharaha ma or nokoplakurik tarin li nikishikurik limu ira.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tostava yoko hom am yarindari lir. Hako tostava yoko yarindari ambu lir.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Yarindari ambu ondo lam lihi nom lari lir, mbeek uku nga laha iri ambu lir.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Hako yarindari ondo uku lihi kas botolik li ngoroho er nga laha iri lir.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Hako ma oto mbeek kolok tari ambu ri. Ushirik limu nikishira. Li nikishirik misokome lihi si tumtamurik limu suknyara.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Urik am nirkundik si narik kolok limu ushasawera, �Ma or nokoplakwa ormu tanduwa. Kolok hikrik ji ihi orin ji heyeka!�
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Urik nokopminyongo ondo amber li usaha lam lihin kar nga li tolonak lakak si ukrukmbaha limu ura.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Hako yarindari ambu ondo limu mbara, �Ayo, lam nihi am usunguahakwak naw te! Uku kas nirin ji hawa.�
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Urik yarindari ondo limu mbara, �Wahau, uku toso mbeek lakak nawa ambu re. Mbeek kas nawa osik jirin ni hakwa ambu. Stuak ji ihi anandin ji laka.�
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Karem li mbashirik yarindari ambu ondo ukun li lakmbaha li ishirik ma oto am ormu tara. Or taha yarindari ondo ol armek hundujehe liri ondon or laha hiyawu laka os li akuri mishi aka orok limu layira. Ushirik akayangan limu koso arangora.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Akayangan am li koso arangoshirik yarindari ambu ondo li taha hikrik li sihi limu ushambara, �Ayo, Wasilaka, akayangan mi sutlashinak ni talawa!�
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Karem li mbarik ormu mbara, �An mbeek jirin na heyenda ambu nir.� �
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jisas sauheima oson or sawerakoho ma ol orok lirin ormu mbara, �Uhunda hom jir erem yarihi ji lika. Mberem ushiwak? Wasilaka jihi os or takwa wolo mbeek ji heyenda ambu sir.�
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisas mashi las nga ormu mbara, �Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa karem nakwa sir. Malakama lar yanga lasik or ikuri wolo ornjik lerawun landa ma nalmingrip or mbarik li rarik mbele mbele orhin lihi tavak ormu hara.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Uhu kwambu lihi nga hishiyari os li nandari nandarik or heyehe ya orhin ormu hara. Or haunandarin 5,000 kinak ormu hara. Or hakandarin 2,000 kinak, or hakandari menden 1,000 kinak ormu hara. Erem or ha lafakaha ormu ira.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Or ishirik ma or 5,000 kinak lari ma oto ya orok lerawun or larik 5,000 las er nga talari sir.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ma or 2,000 kinak lari erem. Ya orok lerawun or larik 2,000 kina las er nga talari sir.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Hako ma or 1,000 kinak lari ma oto malakamahi ya oson or laha layi wakor jiyiri sir.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kandakar nga nambehik naha malakama oto indik or taha ya os or hashirik li larin or heyekmbaha normu mbara.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Urik ma or 5,000 kinak lari ma oto 5,000 kina os or larik talarin er nga or laharaha ormu mbara, �5,000 kina mi harik lerawun a larik 5,000 kaso er nga talari sir.�
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Urik malakama oto mu mbara, �Mir ma jivi lerawun armek landa ma mira. Ya awarikandak mirin a hari sir. Hako armek lerawun mi lari osik avak lerawu wasilaka las mihi tavak a halakwa nir. Mir avak an nga nakrem shi rupshi mendekwa shira.�
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Urik ma or 2,000 kinak lari ma oto 2,000 os or larik talarin er nga or laharaha ormu mbara, �2,000 kina mi harik lerawun a larik 2,000 kaso er nga talari sir.�
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Urik malakama oto mu mbara, �Mir ma jivi lerawun armek landa ma mira. Ya awarikandak mirin a hari sir. Hako armek lerawun mi lari osik avak lerawu wasilaka las mihi tavak a halakwa nir. Mir avak an nga nakrem shi rupshi mendekwa shira.�
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Urik ma or 1,000 kinak lari ma oto or taha ormu mbara, �Wasilaka mir angop a heyenda mir, mambalek nanda mir. Akwa os ma anandi kumbandan sanda mir. Uhu sijin mi sihinda ambu orok akwa omen landa mir.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Erem mi nanda osik mirin a ajehe ya mihin a wakor jiyiri nir. Hako ter os amu indik lahara mirin handuwa.�
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Urik malakama oto mu mbara, �Mir ma kava indingo mira. Uhu sauhombo yanda mir. Os akwa ma anandi li kumbandan a sanda nir. Uhu os sijin a sihinda ambu orok akwa omen a landa nir.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Os karem mi heyendarikop mberem ushirik ya anhin bengik mi ewendarik ya lal er nga na lakurin mi halar?�
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Karem or mbaha ormu mbara, �1,000 kina os orin na harin ji laha ma or 10,000 kina nga nawa oton er nga ji haka.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Mberem ushiwak? Ma or lerawu jivin lawan warje lal er nga na hakwa nir. Ushinak jip likwa ria. Hako ma or sauhomboyanda oton avak a laha ermbeshinak mendek nakwa ri.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma kava roton avak ji kumbatol tavatoloho nirtle nirndum nashiwak li entlekoronda mishi orok ji ermbenak or layihi lika. Uhu orok or lihi entlembale misihi fu orhin masham koho akwa ri.� �
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisas mashi las nga ormu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi indik or takwa wolo os malakamak or nakwa oso kormbak si nashinak ensel orhi ondo nga takakwa ri.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ushinak yanga yangak fehenda ma amber os or liwa mishik talandirsakwa lir. Li ralandirsanak os sipsip mashama sipsip orhi nga meme orhi nga or toloyarinda hom or toloyarikwa lir.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sipsip ondon tapmama yok meme ondon tava ashi yok or halakwa lir.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ushihi tapmama yok siwan or mba, �Jir Avui anhi armesarmek or ukwa ma jirin, ji raka. Misambi mbele mbele or u namber yanga os ji likwa oson angop jirnjik or hundujeri sir. Avak ji raha orok ji lika.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Mberem ushiwak? A erengharik akwan jimu ya hara. Uksembenjik a mbarik uksemben jimu ya hara. Samba samba mak a narik aka jihik anin jimu ya laha ira.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 A serembomba sirik kowen jimu ya hara. A kavamisirik anin jimu jelyara. Krawuk a lirik anin jimu ta heyera.�
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Karem or mbarik olmu silira, �Wasilaka, mbele wolo mendek mi erengharik akwan ni har? Uksembenjik mi mbarik uksemben ni har?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Samba samba mak mi narik aka nihik ni laha ir? Serembomba mi sirik kowen ni har?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Mi kavamisirik ni jelyar? Krawuk mi lirik mirin ni ta heyer?�
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, mbele mbele ol erndakava anhi ondon ji uri oso anin jimu uri sira.�
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ushihi ma ol tava ashi yok siri ondon ormu mbara, �Ji ika, jir mbeek an nga likwa ambu jir. Ji ihi hi os Laulaka nga ensel orhi ondo nga lirnjik li hundujehendari mishi orok ji layika.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 A erengharik mbeek akwa kas anin hari ambu jir. Uksembenjik a mbarik mbeek uksembe kas anin hari ambu jir.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Samba samba mak a narik mbeek aka jihik anin laha iri ambu jir. Serembomba a sirik mbeek kowe las anin hari ambu jir. A kavamisirik mbeek anin jelyari ambu jir. Krawuk a lirik mbeek anin ta heyeri ambu jir.�
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Urik lir nga mu silira, �Wasilaka, mbele wolo mendek mi erengha uksembenjik mi mbaha samba samba mak mi naha serembombak mi sihi mi kavamisihi krawuk mi lirik mirin ni jelyari ambu, karem mimu mbandu?�
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, mbele mbele ol erndakava anhi ondon ji ukurin ji halari anin ji ukurin jimu halari sira.�
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Malakama oto karem or mbarik ma kava ondo yanga os hi nga nanda mishi orok li ermbeshinak ermba ermbak orok likwa lira. Hako ma worna ma ondon or mbashinak ermba ermbak jip likwa lira.�
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.