Mateus 20
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Uhu mashi las nga Jisas ormu mbara, �Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa oso karem nakwa osa. Noumashama lar nirsumbu mendek ma lal wain nowe orhik lerawun li lakmbaha or ushakurik ormu ira.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uhu ormu mbara, �Os avak nurum sishihi hominak nowe anhik lerawun ji la nahi, jir namtarmba namtarmbak ya las jirin a hakwa nir.� Karem or mbaha nor mbashirik nowe orhik lerawun li lakmbaha limu ira.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Urik am 9 kilok hom si narik indik ma li tirsanda mishik or ihi nor heyeri ma lal orok men limu sira.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Urik ormu mbara, �Jir nga avak ji ihi nowe anhik lerawun ji lanak avak yan os ji lawa lawa hom a haka.�
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Karem or mbarik limu ira. Ushi 12 kilokik indik or ihi lal or mbashirik limu ira. Ushihi 3 kilokik indik or ihi ma lal os mas or mbari hom or mbashirik nowe orhik lerawun lakurik limu ira.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Urik am si homirik indik or ihi nor heyeri ma lal men orok limu sira. Uhu lirin ormu silira, �Mberem ji mbaha ji sindu? Lerawu nga nanda ambu oj?�
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Urik limu mbara, �He, ma lar mbeek lerawu las mbawak ni lawa ambu nir.� Urik ormu mbara, �Wa, jir er nga nowe anhik ji ihi lerawun ji laka.�
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Urik am si krinyakurik noumashama oto ma ol ornjik lerawun landa man washisinda man ormu mbara, �Nowe anhik lerawun landa ma ondon ushanak li ralanak yan haka. Ol kumasi mendek tawa ondon masmas hashihi maifuk tawan mivai haka.�
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Karem or mbarik os or mbari nombo hom ormu ura. Uhu am si homirik talari ma ondon masmas ya las lirin namtarmba namtarmbak ormu hara.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Erem or haha ihi maifuk tari ma ondo warje nga li laku, karem hishiri lir. Hako wahau, lir nakremkop lari lir.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Uhu ya os li larin li heyehe noumashama oton li ngriaha limu mbahanjira,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 �Wahau te. Mberem ushiwak ma ol kumasi mendek tawa ondo nga nir nga nakremkop ya namtaskop ni landuwa? Nir nirsumbukop tantlembantle koroho ni laha ihi homiwa sir. Hako lir, wahau.�
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Urik noumashama mashi os erem li mbari oson or misihi lirin ormu mbara, �Ji misi, ya os jirin a hajehe na mbawa hom amu hawa sira. An mbeek jirin a mbafirimbawa ambu nir.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ya jihi oson laha ika. Mbele mbele os kumasik tawa ma ondon a hawa oso wavu anhi osa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ya anhin os a ukmbaha a hishiwa hom a ukwa nir. Hako jir mberem ushiwak anin ji wapkava hishihi mbandu?� Karem ormu mbara.�
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jisas sauheima oson or mbarakoho ormu mbara, �Kumak avak erem nakwa sir. Ma ol kumasi mendewa kumak avak maifu ikwa lir. Hako ma ol maifu iwa kumasi ikwa lir.�
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas Jerusalemik or ikurik or ihi ol orin tiyandari ma 12-pela ondon or laha limu ira. Li ihi nombo nindik li sihi ormu sawera,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 �Misi, avak Jerusalemik ni ikwa nir. Unak ma misambik fehe avak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga lihi tavak li halakwa ri. Unak orin li kotim uhu orin li mandingormekmbaha mbaolsolokwa lira.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Uhu Avui Wasilakahi mashin misinda ambu ondohi tavak li halashinak orin li okolehe li wakoroho miandok li tirishinak hakwa ria. Unak niri frijip fri ishinak indik usahakwa ria.�
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Urik Sebedi nokove orhi oso nga jikisi sihi frijip ovro nga Jisasin heyekurik limu tara. Uhu nijava oso Jisasin si silikmbaha kumbambongon si huvuhu misambik simu raka lira.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Urik Jisas sirin ormu silira, �Mberem a ukmbaha nyi hishindu?� Urik simu mbara, �An a hishiwa os malakamak mi naha yanga mihik mi liwa wolo jikisi anhi tovron mi mbanak malakamak fri naha mir nga nakrem fri lika, lar tapmama yok lar tava ashi yok.�
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Karem si silirik ormu mbara, �Jir mbeek os ji siliwan hishiyariwa ambu jir. Shir am nomorawu os anhik talakwan kishandahi osh?� Urik frimu mbara, �He, shi kishandahi sir.� Urik ormu mbara,
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 �Ome sira, nomorawu os anhik talakwa oso shihik er nga talakwa sir. Hako ma ol tapmama anhi yok tava ashi anhi yok likwa ma ondo an mbeek a kamakwa ambu nir. Avui anhi ma ol or kamanda ma ondo nom or mbashinak orok likwa lir.�
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Urik Jisasin tiyandari ma 10-pela ondo nokove oso os si siliri mashin li misihi fririn limu ngriara.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Urik Jisas lirin or usharik li tarik ormu mbara, �Malakama tol misambik linda angop ji heyenda lir. Lir awu awuk li mbashiwak hulaima nokopma lihi siyok li sihi os li mbawa nombo hom unda lira.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 — ausente —
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jisas nga orin tiyandari ma nga kuyanga Jerikon li hala irik ma mushak lirin limu tiya ira.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Urik misokome tumundari ma lap nombo sumbuk frimu lira. Urik Jisas nombo orok or tarik fri misihi frimu ushambara, �Wasilaka, shir wavu mi hishiwa!�
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Erem fri mbarik ma ol Jisas nga rari limu mbara, �Shir mayam shi li!� Hako, wahau, wasilaka mendek fri ushaha frimu mbara, �Wasilaka, nirambara Devithi mirin, shir wavu mi hishiwa!�
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Urik Jisas or misihi orok ormu sira. Uhu nor mbarik fri tarik ormu silira, �Mberem a shiri ukmbaha shi mbandu?�
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Urik frimu mbara, �Wasilaka, shi heyekmbaha shimu hishinduwa.�
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Urik frirnjik or holoho misokome frihik or hautarik kolok er fri heyehe orin frimu tiyaha ira.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.