Mateus 20

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uhu mashi las nga Jisas ormu mbara, �Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa oso karem nakwa osa. Noumashama lar nirsumbu mendek ma lal wain nowe orhik lerawun li lakmbaha or ushakurik ormu ira.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uhu ormu mbara, �Os avak nurum sishihi hominak nowe anhik lerawun ji la nahi, jir namtarmba namtarmbak ya las jirin a hakwa nir.� Karem or mbaha nor mbashirik nowe orhik lerawun li lakmbaha limu ira.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Urik am 9 kilok hom si narik indik ma li tirsanda mishik or ihi nor heyeri ma lal orok men limu sira.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Urik ormu mbara, �Jir nga avak ji ihi nowe anhik lerawun ji lanak avak yan os ji lawa lawa hom a haka.�
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Karem or mbarik limu ira. Ushi 12 kilokik indik or ihi lal or mbashirik limu ira. Ushihi 3 kilokik indik or ihi ma lal os mas or mbari hom or mbashirik nowe orhik lerawun lakurik limu ira.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Urik am si homirik indik or ihi nor heyeri ma lal men orok limu sira. Uhu lirin ormu silira, �Mberem ji mbaha ji sindu? Lerawu nga nanda ambu oj?�
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Urik limu mbara, �He, ma lar mbeek lerawu las mbawak ni lawa ambu nir.� Urik ormu mbara, �Wa, jir er nga nowe anhik ji ihi lerawun ji laka.�
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Urik am si krinyakurik noumashama oto ma ol ornjik lerawun landa man washisinda man ormu mbara, �Nowe anhik lerawun landa ma ondon ushanak li ralanak yan haka. Ol kumasi mendek tawa ondon masmas hashihi maifuk tawan mivai haka.�
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Karem or mbarik os or mbari nombo hom ormu ura. Uhu am si homirik talari ma ondon masmas ya las lirin namtarmba namtarmbak ormu hara.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Erem or haha ihi maifuk tari ma ondo warje nga li laku, karem hishiri lir. Hako wahau, lir nakremkop lari lir.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Uhu ya os li larin li heyehe noumashama oton li ngriaha limu mbahanjira,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 �Wahau te. Mberem ushiwak ma ol kumasi mendek tawa ondo nga nir nga nakremkop ya namtaskop ni landuwa? Nir nirsumbukop tantlembantle koroho ni laha ihi homiwa sir. Hako lir, wahau.�
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Urik noumashama mashi os erem li mbari oson or misihi lirin ormu mbara, �Ji misi, ya os jirin a hajehe na mbawa hom amu hawa sira. An mbeek jirin a mbafirimbawa ambu nir.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ya jihi oson laha ika. Mbele mbele os kumasik tawa ma ondon a hawa oso wavu anhi osa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ya anhin os a ukmbaha a hishiwa hom a ukwa nir. Hako jir mberem ushiwak anin ji wapkava hishihi mbandu?� Karem ormu mbara.�
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jisas sauheima oson or mbarakoho ormu mbara, �Kumak avak erem nakwa sir. Ma ol kumasi mendewa kumak avak maifu ikwa lir. Hako ma ol maifu iwa kumasi ikwa lir.�
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisas Jerusalemik or ikurik or ihi ol orin tiyandari ma 12-pela ondon or laha limu ira. Li ihi nombo nindik li sihi ormu sawera,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 �Misi, avak Jerusalemik ni ikwa nir. Unak ma misambik fehe avak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga lihi tavak li halakwa ri. Unak orin li kotim uhu orin li mandingormekmbaha mbaolsolokwa lira.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Uhu Avui Wasilakahi mashin misinda ambu ondohi tavak li halashinak orin li okolehe li wakoroho miandok li tirishinak hakwa ria. Unak niri frijip fri ishinak indik usahakwa ria.�
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Urik Sebedi nokove orhi oso nga jikisi sihi frijip ovro nga Jisasin heyekurik limu tara. Uhu nijava oso Jisasin si silikmbaha kumbambongon si huvuhu misambik simu raka lira.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Urik Jisas sirin ormu silira, �Mberem a ukmbaha nyi hishindu?� Urik simu mbara, �An a hishiwa os malakamak mi naha yanga mihik mi liwa wolo jikisi anhi tovron mi mbanak malakamak fri naha mir nga nakrem fri lika, lar tapmama yok lar tava ashi yok.�
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Karem si silirik ormu mbara, �Jir mbeek os ji siliwan hishiyariwa ambu jir. Shir am nomorawu os anhik talakwan kishandahi osh?� Urik frimu mbara, �He, shi kishandahi sir.� Urik ormu mbara,
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 �Ome sira, nomorawu os anhik talakwa oso shihik er nga talakwa sir. Hako ma ol tapmama anhi yok tava ashi anhi yok likwa ma ondo an mbeek a kamakwa ambu nir. Avui anhi ma ol or kamanda ma ondo nom or mbashinak orok likwa lir.�
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Urik Jisasin tiyandari ma 10-pela ondo nokove oso os si siliri mashin li misihi fririn limu ngriara.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Urik Jisas lirin or usharik li tarik ormu mbara, �Malakama tol misambik linda angop ji heyenda lir. Lir awu awuk li mbashiwak hulaima nokopma lihi siyok li sihi os li mbawa nombo hom unda lira.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 — ausente —
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisas nga orin tiyandari ma nga kuyanga Jerikon li hala irik ma mushak lirin limu tiya ira.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Urik misokome tumundari ma lap nombo sumbuk frimu lira. Urik Jisas nombo orok or tarik fri misihi frimu ushambara, �Wasilaka, shir wavu mi hishiwa!�
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Erem fri mbarik ma ol Jisas nga rari limu mbara, �Shir mayam shi li!� Hako, wahau, wasilaka mendek fri ushaha frimu mbara, �Wasilaka, nirambara Devithi mirin, shir wavu mi hishiwa!�
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Urik Jisas or misihi orok ormu sira. Uhu nor mbarik fri tarik ormu silira, �Mberem a shiri ukmbaha shi mbandu?�
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Urik frimu mbara, �Wasilaka, shi heyekmbaha shimu hishinduwa.�
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Urik frirnjik or holoho misokome frihik or hautarik kolok er fri heyehe orin frimu tiyaha ira.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.