Marcos 8

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro wolok ma musha mendek Jisas mbari mashin li misikurik limu ralandirsara. Hako lir mbeek akwa nga nari ambu lir. Uri osik Jisas ma ol orin tiyandari ondon or usharik li rarik ormu mbara,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 �An ma tol torok liwa tondonjik amu holonduwa. Lir angop niri frijip nir nga torok liwa lir. Uhu lir akwa nga nawa ambu lir.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Lal lihi nombo homek ikwa lir. Os sungu nga na mbashinak yanga lihik indik li i nahi, avak nombok kumba tava hahantlenak takatukuyikwa lir.�
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Urik limu mbara, �Toso ma ngashi mishi ambu re. Mbeyok ni ihi akwan ni laha ma tondon ni hanak li aku!�
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Urik ormu silira, �Jir akwa lal wandal?� Urik limu mbara, �Nir bret 7-pela nom tolira.�
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Urik Jisas ma ondon or mbashirik amber misambik limu raka lira. Urik bret ondon or laha Avui orhin armesarmek or sawehe ormu mbara. Ushihi bret ondon or toltavaha ma ol orin tiyandari ondon or harik lir nga mu ma ondon hara.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Urik lir foome lal er nga limu laharara. Urik Jisas foome ondon or laha Avui orhin armesarmek or sawehe ormu mbara. Uhu foome ondon er nga ma ol orin tiyandari ondon or harik lir nga mu ma ondon hara.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Urik akwa ondon li aha limu krehera. Uhu akwa sumbuyambun li lahara tirsaha serkawu 12-pelak li wolorik limu hojera.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ma ol orok ari ondo 4,000-ik nari lir.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Urik Jisas or mbashirik li irik or yok botik or lawuhu ma ol orin tiyandari ondo nga distrik Dalmanuta yok limu ira.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Urik Farisi lal Jisasin li mbanak or mbanak li heyekmbaha li taha limu mbara, �Mir kolok mbele las ma undahi ambun unak ni heyehe nivai mbaka, mir kwambu Avui Wasilakahi ngashi mira.�
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Karem li mbarik Jisas wavu orhi am kavak si narik ormu mbara, �Jir mberem ushiwak mbele las a unak si talanak ji heyekmbaha ji mbandu? Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek mbele las a unak heyekwa ambu jir, wahau.�
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Karem or mba lafakaha botik or lawuhu orin tiyandari ma ondo nga leuku oson li mbuhu kauyok limu ira.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Hako ol orin tiyandari ma angop li hishakashaha mbeek akwa las nga laha iri ambu lir. Bret namtas nom li laha iri osmu botik wara.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Urik Jisas mainkwambu las lirin ormu sawera, �Ji auheye, Farisi ondo nga Herothi ma ondo nga yis lihin.�
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Karem or mbarik lihi ambek limu mbara, �Mberem ushiwak mashi toson ter or mbanduwa? Nir bret ngashi ambu, karem or mbawa toson.�
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisas mashi os li mbari oson angop or heyeri sir. Uhu normu mbara, �Mberem ushiwak jir bretnjik ji mbandu? An bretin na mbawa ambu nir. Mberem ushiwak ji hishakasha mendendu? Jir hishiyarinda ambu oj?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Jir misokome ngashi jir. Hako mberem ushiwak mbele mbele os a uwan ji heyenda ambu? Jir mambla ngashi jir. Hako mberem ushiwak ji mambla jindu?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Uhu mberem ushiwak ji hishakasha mendendu? Os bret tostava yeje hom a toltavaha ma 5,000-ik a harik li ari oson jimu hishanduwa. Oro wolok akwa sumbuyambu serkawu mbelmbel ji wolor?� Karem or silirik limu mbara, �Serkawu 12-pelak ni wolori nira.�
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Urik ormu silira, �Os bret 7-pela a toltavaha ma 4,000-ik a harik li ari wolo akwa sumbuyambu serkawu mbelmbel ji wolor?� Karem or silirik limu mbara, �Serkawu 7-pelak ni wolori nira.�
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Urik ormu mbara, �Mbele mbele os a uri angop ji heyerakori sir. Hako mberem ushiwak ji hishiyarikwan ji hishandu?�
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga yanga Betsaidak limu ira. Urik ol yanga orok fehendari ma ondo misokome tumundari lar orhik li laharaha limu sawera, �Mir misokome tumunda toton mbanak jivik or naka!�
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Karem urik Jisas misokome tumundari oton mantle yok or lai ewehe tava orhin suntla ukuk or uhu ma otohi misokom mambuk or hautaha ormu silira, �Kas am mimu heyendu mo?�
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Karem or silirik or heyekurik or uhu ormu mbara, �Yawur a heye nembes. Hako ma lal mi ama hom li taltala iwak amu heyenduwa.�
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Urik Jisas indiyok tava orhin ma otohi misokom mambuk ormu hauowera. Urik misokome orhi armek si huririk ormu heyera, mbele mbele ol mas or heyendari ambu ondon.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Urik Jisas ormu mbara, �Mir avak yanga lasik iwa hala. Nombok yanga mihik ika!� Karem or mbashirik ormu ira.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga kuyanga os Sisaria Filipai nandari mishi orok limu ira. Li ihi nombok ormu lirin silira, �Hulaima nokopma rondo an lawe, karem li mbawak ji heyendu?�
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Karem or silirik limu mbara, �Lal mir Jon, hulaima nokopman fak tolofalenda ma mir, karem mbanda lir. Hako lal mir Elaija, karem mbanda lir. Hako lal mir profet ol mas lerawun landa lihi lar mira, karem mbanda lir.�
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Karem li mbarik ormu silira, �Hako jir jihinjik an lawe, karem ji hishindu?� Karem or mbarik Pita mu mbara, �Mir hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka or kamaha nor mbashirik tahanda ma mira.�
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Karem or mbarik Jisas mashi os Pita or mbari mashi oson man li sawekurin ormu pantlera.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Urik Jisas ma ol orin tiyayandari ondon ormu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak nomorawu wasilakan or kishakwa ri. Avak Judama lida lihi nga bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orin li kumaifaha li mbashinak yanga anandik fehe ma orin jimandingormekwa ri. Ushinak niri frijip fri ishinak indiyok or usahakwa ri.�
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Mashi oson or saweri kormba mendek si narik limu misira. Urik Pita Jisasin mantle yok or lai owehe mainkwambuk ormu mbara, �Erem mbawa hala!�
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Urik Jisas or tormblehe ma ol orin tiyandari ondon or heyehe ormu Pitan ngriara, �Laulaka mir haisi! Mashi os mi mbawa oso mbeek Avui Wasilakahi mashi ambu sir, wahau. Oso mashi tol misambik fehe lihi mashi sir.�
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Urik Jisas ma ol orok liri ondo nga ol orin tiyandari ma ondo nga or usharik li rarik ormu mbara, �Os anin ji tiyakunak ji hishi nahi, mbele mbele jihi amber ondon ji halaka. Uhu nomorawu os jihik talakwan miando hom ji kishaha anin ji tiyaka.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Hako os mbele mbele jihi ondon ji toltambana nahi, avak mendek nakwa jir. Hako os anin ji hishihi anin ji tiyaha mbele mbele ondon ji hala nahi, kumak ermba ermbak linda oson jivai laka.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Os mbele mbele misambik fehe nga mushak ji na nahi, wa mberem ji hishindu? Mbele mbele jihi ondo am jirin jelyakundal? Wahau.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mbele mbele jihi ondo mbeek jirin jelyaha ermba ermbak linda oson jirin hakwa ambu lir.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Os ma misambi fehe ol kavakavan uhu mashi Avui Wasilakahin mblarnanda ondon ji ajehe hi anhin kormbak ji sawena ambu nahi, an nga erem, os misambi torok indik a rakuna wolo ukruharanda Avui Wasilakahi nga ensel ondo nga na raha karem a mbakwa nir, �Ma tondo na heyenda ambu nir.� Karem jirin a mbakwa nir.�
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.